나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-14 23:57:33

きらら(쿠도 시즈카)

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
雪・月・花
(1998)
,32번째 싱글,
きらら - 키라라
(1998)
一瞬
(1998)

きらら
파일:S32.Kirara.jpg
반짝임
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Best of Ballade カレント
발매 1998년 7월 17일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 6위
연간 순위 65위
작사, 작곡 카와무라 류이치 (ЯK)
판매량 383,560장
1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1998년 7월 17일에 발매된 쿠도 시즈카의 32번째 싱글이다. B면은 <in the sky>.

2. 여담

3. 수상 경력

4. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 키라라 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(思, ruby=おも)]いをきららの[ruby(流, ruby=なが)]れに [ruby(貴方, ruby=あなた)]に [ruby(伝, ruby=つた)]えたくて
오모이오 키라라노 나가레니 아나따[1]니 쯔따에따꾸떼
마음을 반짝임의 흐름에 당신에게 전하고 싶어서

ずっと [ruby(感, ruby=かん)]じている [ruby(胸, ruby=むね)]に[ruby(溢, ruby=あふ)]れてる
즈읏또 까음지떼이루 무네니 아후레떼루
계속 느끼고 있어요, 가슴에 넘쳐 흐르고 있어요


[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(何処, ruby=どこ)]までつづくの [ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(待, ruby=ま)]つの
키까세떼 도코마데 쯔즈쿠노 키까세떼 나니오 마쯔노
들려주세요 어디까지 이어지는 건지, 들려주세요 무엇을 기다리는 건지

[ruby(何, ruby=なに)]を [ruby(運, ruby=はこ)]んでゆく どこか[ruby(淋, ruby=さび)]しげに
나니오 하코음데유꾸 도꼬까 사비시게니
무엇을 실어 나르는 건지, 어딘가 쓸쓸하게


ねえ [ruby(抱, ruby=だ)]きしめて つかまえて [ruby(本当, ruby=ほんと)]の[ruby(私, ruby=わたし)]を
네에 다키시메떼 쯔카마에떼 호음또오노 와따시오
저기, 안아주세요, 붙잡아주세요, 진짜 나를

[ruby(川, ruby=かわ)]の[ruby(流, ruby=なが)]れは [ruby(貴方, ruby=あなた)]への [ruby(戸惑, ruby=とまど)]いを[ruby(溶, ruby=と)]かすの
까와/노 나가레와 아나따에노 또마도이오 또카스노
강물의 흐름은 당신에 대한 망설임을 녹일까요


ずっと[ruby(震, ruby=ふる)]えている ずっと ずっと [ruby(優, ruby=やさ)]しさに
즈읏또 후루에떼이루 즈읏또 즈읏또 야사시사니
계속 떨리고 있어요, 계속, 계속, 상냥함에


ねえ [ruby(抱, ruby=だ)]きしめて つかまえて きずついた[ruby(私, ruby=わたし)]を
네에 다키시메떼 쯔카마에떼 키즈쯔이따 와따시오
저기, 안아주세요, 붙잡아주세요, 상처받은 나를

かげろうの[ruby(様, ruby=よう)]に [ruby(瞬間, ruby=しゅんかん)]を きらきらと [ruby(飛, ruby=と)]べたなら
까게로오노 요오니 슈음까음오 키라키라또 또베따나라
하루살이처럼 순간을 반짝반짝 날 수 있다면


ねえ [ruby(抱, ruby=だ)]きしめてよ [ruby(壊, ruby=こわ)]れそうな [ruby(本当, ruby=ほんと)]の[ruby(私, ruby=わたし)]を
네에 다키시메떼요 코와레소오나 호음또오노 와따시오
저기, 안아주세요, 부서질 것 같은 진짜 나를

[ruby(川, ruby=かわ)]の[ruby(流, ruby=なが)]れは [ruby(貴方, ruby=あなた)]への この[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(乗, ruby=の)]せて
까와/노 나가레와 아나따에노 코노 오모이 노세떼
강물의 흐름은 당신에게 이 마음을 실어줘요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ in the sky 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(壊, ruby=こわ)]れたメロディ この[ruby(世界, ruby=せかい)]を
코와레타 메로디 꼬노 세까[1]이오
부서진 멜로디 이 세계를

それでも[ruby(空, ruby=そら)]は [ruby(気, ruby=き)]まぐれだね いつも…
소레데모 소라와 끼마/구레다네 이쯔모...
그래도 하늘은 변덕스러워, 언제나...


キミは[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(声, ruby=こえ)] だから[ruby(二人, ruby=ふたり)]は[ruby(近, ruby=ちか)]づきすぎたね
키미와 치이사나 코에 다카라 후타리와 치카/즈키 스기타네
너는 작은 목소리, 그래서 우리는 너무 가까워졌어

[ruby(光, ruby=ひかり)]と[ruby(影, ruby=かげ)]みたい [ruby(奪, ruby=うば)]い[ruby(合, ruby=あ)]ってた
히카리/토 카게미타이 우바이/아앗테타
빛과 그림자처럼 서로를 빼앗으려 했지


[ruby(色, ruby=いろ)]あせてゆく この[ruby(世界, ruby=せかい)]を
이로아세테 유쿠 꼬노 세까이오
색이 바래가는 이 세계를

あの[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(空, ruby=そら)]は [ruby(知, ruby=し)]っていたよ きっと
아노 히노 소라와 시잇/떼이따요 키잇토
그 날의 하늘은 알고 있었어, 분명히


キミの[ruby(声, ruby=こえ)]だけだね [ruby(心, ruby=こころ)]にカギをかけたあの[ruby(時, ruby=とき)]を
키미노 코에 다케다네 코코로/니 카기오 카케/타 아노 토키오
너의 목소리뿐이야, 마음에 자물쇠를 걸었던 그때를

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]せるものは [ruby(消, ruby=き)]えそうだけど
오모이다세루 모노와 키에소/오다케도
기억할 수 있는 것은, 사라질 것 같지만


[ruby(今, ruby=いま)] もう[ruby(一度, ruby=いちど)][ruby(答, ruby=こた)]えて[ruby(欲, ruby=ほ)]しい キミだけに
이마 모오 이찌도 코타에테 호시이 키미다케니
지금 다시 한번 대답해줬으면 해, 너에게만

[ruby(高, ruby=たか)]すぎる この[ruby(空, ruby=そら)]には [ruby(無力, ruby=むりょく)]で
따카스기루 꼬노 소라니와 무료꾸데
너무 높은 이 하늘에는 무력해서


[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]せない この[ruby(世界, ruby=せかい)]を
오모이 다세나이 꼬노 세까이오
기억할 수 없는 이 세계를

すくってほしい [ruby(今, ruby=いま)] だれかに
스쿠웃테 호시이 이마 다레카니
구해주길 바래, 지금 누군가에게


[ruby(壊, ruby=こわ)]れたメロディ この[ruby(世界, ruby=せかい)]を
코와레타 메로디 꼬노 세까이오
부서진 멜로디 이 세계를

それでも[ruby(空, ruby=そら)]は きまぐれだね [ruby(冷, ruby=さ)]めた[ruby(様, ruby=よう)]に…
소레데모 소라와 끼마/구레다네 사메타 요오니…
그래도 하늘은 변덕스러워, 차가운 것처럼...

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상

TV 출연 영상