대만영화 구단대병(狗蛋大兵)의 한 장면. "狗蛋"은 중국어로 그대로 해석하면 개알이라는 뜻인데, 문자 그대로 해석하면 개알병사, 개알군바리라는 뜻이다. 1분 50초 이후부터의 장면은 얼차려와 훈련보다는 가혹행위에 가깝다.
| (1분 50초 이후의 장면부터의 해석이다. 굵게 표시된 부분이 부조리를 가하는 군인의 대사이다.) (미입력 부분과 미번역 부분도 있기 때문에 미입력 부분이 있거나 뜻을 알면 수정바람) - 무슨 일이십니까? - 화장실 갔다오셨습니까? - 망할, 백치냐? 생활이 지겹냐? 매일 무슨일 하는거야? - 我操, 我操死你們全家, 我操死你們組宗八代 <미입력> - 예 <미입력> - 是, 長官 - 왜? 你現在用這種○○○○ 你是愛我? 還是恨我? - 愛你, 愛你 - 再說一遍大聲一點, 我○不○ - 我愛你 - 再大聲一點 - 我愛你 - 果然不出我所科, 我這輩子最恨的就是這種娘娘腔, 洞性戀 <미입력> |