Мы русские, с нами бог!
1. 개요
러시아의 시인이자 작곡가인 Александр Алексеевич Шаганов(알렐산더 알렉세예비치 샤가노프 1965~)에 의해 1993년에 작곡되었다. 이 곡은 1993년 러시아 헌법 수호 전쟁 중에 방어자들이 불렀고, 그 후에는 러시아의 군가로 자리잡게 되었다.
2. 가사
절 | 러시아어 | 한국어 번역 |
1절 | Русская земля — Божия обитель, Льется на заре несказанный свет. Русская земля, кто тебя обидел? Недругам твоим прощенья нет! Недругам твоим прощенья нет! | 러시아 땅, 신의 거처, 새벽에 비추는 빛은 이루 말할 수 없다 러시아 땅, 누가 너를 해쳤나? 너의 적들에게 용서는 없다! 너의 적들에게 용서는 없다! |
후렴 | Мы — русские, с нами Бог! Мы — русские, русские не продают. За Родину — последний вздох! Мы — русские, русские идут! За Родину — последний вздох! Мы — русские, русские идут! | 우리는 러시아인, 신이 함께 하신다! 우리는 러시아인, 절대로(조국을) 팔지 않는다! 조국을 위해, 마지막 숨을 내쉰다! 우리는 러시아인, 우리는 나아간다! 조국을 위해, 마지막 숨을 내쉰다! 우리는 러시아인, 우리는 나아간다! |
2절 | Помнят сыновья светлые молитвы, Жаворонка звон, даль весенних рек. За твою любовь мы пройдем все битвы, Русская земля, цвети вовек, Русская земля, цвети вовек! | 아들들은 기도를 기억하며, 종달새 소리, 봄 강의 길 너를 위해 우리는 전투를 치른다, 러시아의 땅, 영원히 번성하라 러시아의 땅, 영원히 번성하라! |
3절 | Солнце не сожжет, въюга не застудит. Русские идут — будет светел день. Русские идут — было так и будет! Люди, с нами Бог, отринем тень! Люди, с нами Бог, отринем тень! | 태양은 해치지 않고, 눈보라는 얼지 않게 하며, 러시아인들이 나아가니, 밝은 날이 오고, 러시아인들이 나아가니, 그랬던 것처럼 앞으로도 계속 그럴 것이며, 신이 함께 계시니, 우리는 어둠을 몰아낼 것이다! 신이 함께 계시니, 우리는 어둠을 몰아낼 것이다! |