나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-08-02 01:14:08

잊혀지지 못할 언어

忘れじの言の葉에서 넘어옴
1. 개요2. 영상
2.1. 비공식2.2. 공식2.3. 커버(Cover)
3. 가사
3.1. 원어3.2. 한국어 번안3.3. 영어 번안
4. 관련 문서

1. 개요

파일:61IN0FlAjsL._SS500.jpg
음악 정보
제목 [ruby(忘, ruby=わす)]れじの[ruby(言, ruby=こと)]の[ruby(葉, ruby=は)]
잊혀지지 못할 언어
[1]
잊혀지지 않는 말[2][3]
가수 安次嶺希和子 (아시미네 키와코)
김려원[4]
작사/작곡가 未来古代楽団 (미래고대악단) feat. 安次嶺希和子
수록 앨범 グリムノーツ オリジナル・サウンドトラック
Grimms Notes Original Soundtrack
그림노츠 오리지널 사운드 트랙
러닝타임 04:03
판매 페이지 파일:아마존닷컴 아이콘.svg
판매가 : ¥ 250 (한화 약 2500원)
발매일 2016년 7월 26일

2. 영상

2.1. 비공식


원어
한국어 번안

2.2. 공식


2022년 버전
영어 번안

2.3. 커버(Cover)


5인 커버 rain, kura, jan, hani, risu

3. 가사

3.1. 원어

言の葉を紡いで微睡んだ泡沫
코토노하오 츠무이데 마도론다 우타카타
말들을 엮으며 빠져드는 물거품 같은 미몽

旅人迷い込む御伽の深い霧
타비비토 마요이코무 오토기노 후카이 키리
나그네가 해메이는 동화 속 깊은 안개

差し伸べた掌そっと触れる予感
사시노베타 테노히라 솟토 후레루 요칸
내민 손에 살며시 닿는 예감

受け止めて零れた光の一滴
우케토메테 코보레타 히카리노 히토시즈쿠
받아들이니 흘러넘친 한 방울의 빛

面影虚ろって微笑んだ幻
오모카게 우츠롯테 호호엔다 마보로시
추억 속에 공허하게 미소짓던 환영

想いの果てる場所まだ遥か遠くて
오모이노 하테루 바쇼 마다 하루카 토오쿠테
이 마음 다할 곳은 아직도 아득히 멀구나

求め探して彷徨ってやがて歌われて
모토메 사가시테 사마욧테 야가테 우타와레테
애타게 찾아 헤매다가 마침내 노래로 만들어져

幾千幾万幾億の旋律となる
이쿠센 이쿠만 이쿠오쿠노 센리츠토 나루
몇 천, 몇 만, 몇 억의 선율이 되리니

いつか失い奪われて消える運命でも
이츠카 우시나이 우바와레테 키에루 사다메데모
언젠가 잃어버리고 빼앗겨 사라질 운명일지라도

それは忘れられることなき物語
소레와 와스레라레루 코토나키 모노가타리
그것은 잊히지 않을 이야기

指先を絡めて触れる誰かの夢
유비사키오 카라메테 후레루 다레카노 유메
손끝을 휘감으며 느끼는 누군가의 꿈

刻まれた想いのこだまだけが響く
키자마레타 오모이노 코다마다케가 히비쿠
새겨진 마음만이 메아리쳐 울리네

言の葉を紡いで微睡んだ泡沫
코토노하오 츠무이데 마도론다 우타카타
말들을 엮으며 빠져드는 물거품 같은 미몽

旅人の名前を御伽噺と云う
타비비토노 나마에오 오토기바나시토 유우
나그네의 이름을 옛날이야기라 부르리

求め探して彷徨ってやがて道となり
모토메 사가시테 사마욧테 야가테 미치토 나리
애타게 찾아 헤매다 보면 마침내 길이 되고

幾千幾万幾億の英雄は往く
이쿠센 이쿠만 이쿠오쿠노 에이유-와 유쿠
몇 천, 몇 만, 몇 억의 영웅은 나아가네

いつか失い奪われて消える運命でも
이츠카 우시나이 우바와레테 키에루 사다메데모
언젠가 잃어버리고 빼앗겨 사라질 운명일지라도

それは忘れられることなく此処に在る
소레와 와스레라레루 코토나쿠 코코니 아루
그것은 잊히지 않고 여기 있다네

求め探して彷徨ってやがて歌われて
모토메 사가시테 사마욧테 야가테 우타와레테
애타게 찾아 헤매다가 마침내 노래로 만들어져

幾千幾万幾億の旋律となる
이쿠센 이쿠만 이쿠오쿠노 센리츠토 나루
몇 천, 몇 만, 몇 억의 선율이 되리니

いつか失い奪われて消える運命でも
이츠카 우시나이 우바와레테 키에루 사다메데모
언젠가 잃어버리고 빼앗겨 사라질 운명일지라도

それは忘れられることなき物語
소레와 와스레라레루 코토나키 모노가타리
그것은 잊히지 않을 이야기

3.2. 한국어 번안

전설을 담은 이야기에
잠들어 버린 물방울이
안개에 갇힌 이야기에
나그네는 또 헤매이네

살며시 내민 손 위에는
운명의 예감 찾아오고
스며드는 그 한 방울 빛
흘러내려 밝게 빛나네

미소를 품은 환영들은
모습도 모두 사라지고
기억의 끝에 남아있던
그곳은 점점 멀어지네

끝없이 찾아 나서고 구해내면서 하나의 노래 되어
하나가 둘이 되고 셀 수가 없는 노래가 되었네
언젠가 잊혀지고 사라져버려 빼앗길 운명이어도
이렇게 기억에 남아 불려지겠지
잠든 이야기

손 끝에 닿는 꿈 한조각
누군가의 기억인 걸까
기억에 새겨진 틈으로
공허한 울림 퍼져가네

전설을 담은 이야기에
잠들어 버린 물방울이
홀로 걷던 저 나그네는
잠든 이야기 되어가네

끝없이 찾아 나서고 구해내면서 하나의 길이 되어
하나가 둘이 되고 셀 수가 없는 넓은 길이 되네
언젠가 잊혀지고 사라져버려 빼앗길 운명이어도
그 길은 변해가지도 잊혀지지도 않을 거라네

끝없이 찾아 나서고 구해내면서 하나의 노래 되어
하나가 둘이 되고 셀 수가 없는 노래가 되었네
언젠가 잊혀지고 사라져버려 빼앗길 운명이어도
이렇게 기억에 남아 불려지겠지
잠든 이야기

3.3. 영어 번안

Forgotten words are spun through time
As the world drowses into a daze
A lonely traveler passes by
Embraced in a fairy tale haze

So gentle is the hand that seeks
Reaching out to mystery
And from his palm a single beam
Brims over for eternity

As images fade into the mist
Like phantom memories
To somewhere every thought goes to rest
Far beyond our history

Ancient tales searching for a melody
For a harmony, for a place to be
Over centuries, over epochs they fly
Becoming a lullaby
Fables lost, fables stolen, silence is golden
Fated to fade into the past
Every riddle will be resolved when we all recall
– each forgotten word


Each fingertip looks to entwine
Interlocking with somebody’s dreams
A distant echo rings and rhymes
Engraved on the wings of belief

Forgotten words are spun through time
As the world drowses into a daze
A traveler, his name lives on
As a legend of our yesterdays

Ancient tales searching for a melody
For a harmony, for a place to be
Over centuries, over epochs they fly
A hero will never die
Fables lost, fables stolen, silence is golden
Fated to fade into the past
Every riddle will be resolved when we all recall
Everything we knew

Ancient tales searching for a melody
For a harmony, for a place to be
Over centuries, over epochs they fly
Becoming a lullaby
Fables lost, fables stolen, silence is golden
Fated to fade into the past
Every riddle will be resolved when we all recall –
each forgotten word

4. 관련 문서


[1] 조동사로 쓰이는 'じ'는 부정, 금지의 의지를 나타내어 정확히 번역하자면 '잊어서는 안 될 언어' 정도가 적당하다. 다만 국내에선 이쪽이 더 익숙한 제목임을 고려하여 수정하지 않았다.[2] 플레로게임즈의 공식 한국어 번역.[3] 이런 문형은 사실 이중 피동이다.[4] 공식 한국어 커버