[[RIAA|]] | 미국 내 판매량 500,000 단위 이상 |
1. 목록
Coco (Original Motion Picture Soundtrack) | |||
트랙 | 곡명 | 아티스트 | 재생 시간 |
<colbgcolor=#fff,#1f2023> 1 | <colbgcolor=#fff,#1f2023> Remember Me (Ernesto de la Cruz) | <colbgcolor=#fff,#1f2023> Benjamin Bratt | <colbgcolor=#fff,#1f2023> 1:49 |
2 | Much Needed Advice | Benjamin Bratt & Antonio Sol | 1:45 |
3 | Everyone Knows Juanita | Gael García Bernal | 1:15 |
4 | Un Poco Loco | Anthony Gonzalez & Gael García Bernal | 1:52 |
5 | Jálale (Instrumental) | Mexican Institute of Sound | 2:54 |
6 | The World Es Mi Familia | Anthony Gonzalez & Antonio Sol | 0:50 |
7 | Remember Me (Lullaby) | Gael García Bernal, Gabriella Flores & Libertad Garcia Fonzi | 1:10 |
8 | La Llorona | Alanna Ubach & Antonio Sol | 2:30 |
9 | Remember Me (Reunion) | Anthony Gonzalez & Ana Ofelia Murguía | 1:13 |
10 | Proud Corazón | Anthony Gonzalez | 2:03 |
11 | Remember Me (Dúo) (feat. Natalia Lafourcade) | Miguel | 2:44 |
12 | Will He Shoemaker? | Michael Giacchino | 3:17 |
13 | Shrine and Dash | Michael Giacchino | 1:23 |
14 | Miguel's Got an Axe to Find | Michael Giacchino | 1:16 |
15 | The Strum of Destiny | Michael Giacchino | 1:10 |
16 | It's All Relative | Michael Giacchino | 2:37 |
17 | Crossing the Marigold Bridge | Michael Giacchino | 1:48 |
18 | Dept. of Family Reunions | Michael Giacchino | 2:44 |
19 | The Skeleton Key to Escape | Michael Giacchino | 3:04 |
20 | The Newbie Skeleton Walk | Michael Giacchino | 1:07 |
21 | Adiós Chicharrón | Michael Giacchino | 1:45 |
22 | Plaza de la Cruz | Michael Giacchino | 0:21 |
23 | Family Doubtings | Michael Giacchino | 2:23 |
24 | Taking Sides | Michael Giacchino | 0:56 |
25 | Fiesta Espactacular | Michael Giacchino | 0:55 |
26 | Fiesta con de la Cruz | Michael Giacchino | 2:33 |
27 | I Have a Great-Great-Grandson | Michael Giacchino | 1:14 |
28 | A Blessing and a Fessing | Michael Giacchino | 4:44 |
29 | Cave Dwelling on the Past | Michael Giacchino | 2:22 |
30 | Somos Familia | Michael Giacchino | 2:21 |
31 | Reunión Familiar de Rivera | Michael Giacchino | 3:03 |
32 | A Family Dysfunction | Michael Giacchino | 2:00 |
33 | Grabbing a Photo Opportunity | Michael Giacchino | 1:46 |
34 | The Show Must Go On | Michael Giacchino | 2:31 |
35 | For Whom the Bell Tolls | Michael Giacchino | 2:01 |
36 | A Run for the Ages | Michael Giacchino | 1:50 |
37 | One Year Later | Michael Giacchino | 1:00 |
38 | Coco – Día de los Muertos Suite | Michael Giacchino | 5:47 |
1.1. 한국어
애니메이션 코코 OST 한국어 Ver. (Coco OST 한국어 Ver.) | ||
트랙 | 곡명 | 아티스트 |
1 | 기억해 줘 (에르네스토 델라크루즈) | 박정민 |
2 | 꼭 필요한 조언 | 박정민 |
3 | 우리가 아는 후와니타 | 정동화 |
4 | 포코 로코 | 문서윤, 정동화 |
5 | Jalale (Inst.) | Mexican Institute Of Sound |
6 | 이 세상은 내 가족이야 | 문서윤 |
7 | 기억해 줘 (헥토르 & 어린 코코) | 정동화, 안소명 |
8 | La Llorona | Alanna Ubach & Antonio Sol |
9 | 기억해 줘 (미겔 & 마마 코코) | 문서윤, 김현심 |
10 | 잊지마 | 문서윤 |
11 | 기억해 줘 (윤종신 버전) | 윤종신 |
12 | 기억해 줘 (Duo) (Feat. Natalia Lafourcade) | Miguel |
이하 동일 |
1.2. 스페인어
Coco (Banda Sonora Original en Español) | |||
트랙 | 곡명 | 아티스트 | 재생 시간 |
1 | Recuérdame (Interpretada por Ernesto De la Cruz) | Marco Antonio Solís | 1:49 |
2 | Dueto a Través del Tiempo | Marco Antonio Solís | 1:45 |
3 | Juanita | Gael García Bernal | 1:15 |
4 | Un Poco Loco | Luis Ángel Gómez Jaramillo & Gael García Bernal | 1:52 |
5 | Jálale (Instrumental) | Mexican Institute of Sound | 2:54 |
6 | El Mundo es mi Familia | Marco Antonio Solís & Luis Ángel Gómez Jaramillo | 0:50 |
7 | Recuérdame (Arrullo) | Gael García Bernal & Lucy Hernández | 1:09 |
8 | La Llorona | Angélica Vale & Marco Antonio Solís | 2:45 |
9 | Recuérdame (Reencuentro) | Luis Ángel Gómez Jaramillo & Rocío Garcel | 1:13 |
10 | El Latido de mi Corazón | Luis Ángel Gómez Jaramillo | 2:01 |
11 | Recuérdame | Carlos Rivera | 2:43 |
12 | Remember Me (Dúo) [feat. Natalia Lafourcade] | Miguel | 2:44 |
13 | El corrido de Miguel Rivera (Inspirado en "Coco") | Bronco | 3:57 |
14 | La bikina (Inspirado en "Coco") | Karol Sevilla | 2:56 |
15 | Bésame mucho (Inspirado en "Coco") | Jorge Blanco | 2:57 |
16 | Un Mundo Raro (Inspirado en "Coco") | La Santa Cecilia | 3:27 |
17 | Recuérdame (Solo) [Inspirado en "Coco"] | Natalia Lafourcade | 2:43 |
이하 동일 |
2. 노래
더빙판은 가사가 원본과 제법 차이 나는 편인데 이는 오역이 아닌 번안 과정에서 국내 정서에 맞게 수정한 것이다. 픽사의 작품들이 '어른을 위한 애니메이션'이라는 평을 듣고 있지만 기본적으로 주 관객층에 어린 아동들도 포함되어 있는 가족영화라는 것을 잊지 말자. 또한 코코의 OST 상당수의 가사가 일반적인 뮤지컬 넘버와는 다르게 스토리 진행에 큰 영향을 주지 않는다는 점도 한몫했을 것이다.2.1. Remember Me(기억해 줘)
자세한 내용은 Remember Me 문서 참고하십시오.2.2. Much Needed Advice(꼭 필요한 조언)
원곡 | 한국어 더빙 |
원문 | 한국어 더빙 |
[에르네스토, 말하며] I have to sing, I have to play! The music, it's, it's not just in me It is me When life gets me down, I play my guitar The rest of the world may follow the rules, but I must follow my heart You know that feeling? Like there's a song in the air and it's playing just for you? (노래하며) The feeling's so close you can reach out and touch it I never knew I could want something so much but it's true (말하며) You must have faith sister [여성, 말하며] Oh but Padre, he will never listen [에르네스토, 말하며] He will listen to music (노래하며) Only a song, only a song, has the power to change a heart (말하며) Never underestimate the power of music [여성, 말하며] But my father, he will never give me permission! [에르네스토, 말하며] I am done asking permission When you see your moment, you mustn't let it pass you by, you must seize it [인터뷰어, 말하며] Señor de la Cruz, what did it take for you to seize your moment? [에르네스토, 말하며] I've had to have faith in my dream No one was going to hand it to me, it was up to me reach for that dream Grab it tight [미겔 & 에르네스토] And make it come true | [에르네스토, 말하며] 난 노래를 해야 돼 기타를 쳐야 돼 내 몸속 어딘가 음악이 살아 있으니까 음악은 나예요 사는 게 힘들 때마다 난 기타를 쳤죠. 세상 사람들이 정해진 규칙을 따를 때 난, 내 심장을 따랐어 그거 알아요? 아름다운 선율은 다 그댈 위한 것이라는 걸. [에르네스토, 노래] 너무 가까워 손대면 닿을 것 같아 그대 향한 간절한 마음 감출 수 없네 [에르네스토, 말하며] 믿어야 합니다, 수녀님. [여자, 말하며] 오, 하지만 제 기도를 외면하실 거예요! [에르네스토, 말하며] 기도가 안 되면 노래하세요. [에르네스토, 노래] 음악이여 음악이여 마음 움직이는 묘약 [에르네스토, 말하며] 음악의 힘은 누구도 막을 수 없습니다. [여자, 말하며] 그래도 신부님, 아직 허락을 받지 못했습니다. [에르네스토, 말하며] 허락을 구했으니깐 됐어요. 기회가 있을 때 외면하는 건 죄악과 같아요. 기회를 잡으세요! [인터뷰어, 말하며] 세뇨르 델라 크루즈. 근데, 기회를 잡기 위해서 어떻게 하셨나요? [에르네스토, 말하며] 전 제 자신의 꿈을 믿었죠 기회는 누가 주는 게 아니니까 전 제가 손을 내밀었습니다. 단단히 쥐면 [에르네스토, 미겔] 꿈은 반드시 이루어집니다. |
2.3. Everyone Knows Juanita(우리가 아는 후와니타)
원곡 | 한국어 더빙 |
원문 | 해석 | 한국어 더빙 |
[헥토르] Well, everyone knows Juanita Her eyes each a different color Her teeth stick out and her chin goes in And her... knuckles, they drag on the floor [치차론, 말하며] Those aren't the words. [헥토르, 말하며] There are children present! [노래하며] Her hair is like a briar She stands in a bow-legged stance And if I weren't so ugly, she'd possibly give me a chance | [헥토르] 뭐, 모두가 후와니타를 알지. 두 눈의 색이 서로 달라. 치아는 툭 튀어나오고 턱은 안으로 꺼졌지. 그리고 그녀의 두... 무릎은, 바닥에 질질 끌린다네. [치차론, 말하며] 가사가 다르잖아. [헥토르, 말하며] 애들이 들어서요! [노래하며] 머리카락은 마치 가시덤불이며, 밭장다리로 서 있는데, 만약에 내가 그렇게나 못생기지 않았다면, 그녀가 내게도 기회를 주었을 텐데 말이지. | [헥토르] 우리가 아는 후와니타 눈빛이 어여쁜 여인 가지런한 이에 환한 미소 그녀의... 곱고 사랑스런 손길 [치차론, 말하며] 그 가사가 아니잖아! [헥토르, 말하며] 애가 듣고 있어서요. [노래하며] 산들바람 날리는 머리 은은하게 풍기는 향기 나 못나지 않았다면 그녀와 행복했겠지 |
작중에 나오는 후와니타는 단점으로 여겨지는 외모를 가진 사람이지만, 화자는 후와니타를 사랑하기 때문에, 후와니타가 가진 모든 것이 아름답다고 생각하여 '내가 후와니타 처럼 아름다웠다면 뭔가 달랐을지도 몰라.'라고 생각하는 내용이다. 더빙판 가사는 아름다운 여인을 사랑하는 못생긴 남자의 노래로 바뀌었다.
헥토르가 가사를 바꾼 부분은 'knuckles'가 아니라 'knockers(가슴을 지칭하는 속어)'이었을 것으로 보인다. 그만큼 가슴이 처져 있었다는 의미였겠지만, 어린아이가 있어 발음이 비슷한 말로 대체. 또 어린이 부분의 원어는 복수형으로 코코를 보고 있을 어린 관객들을 의미하지만 더빙판은 미겔을 지칭하는 것으로 바뀌었다.
2.4. Un Poco Loco(포코 로코)
[[RIAA|]] | 미국 내 판매량 1,000,000 단위 이상 |
원곡 | 한국어 더빙 |
원문 | 해석 | 한국어 더빙 |
[미겔] Ahhhhhh-ahhoo ayy! What color's the sky? Ay, mi amor, ay, mi amor You tell me that it's red, ay, mi amor, ay, mi amor Where should I put my shoes? Ay, mi amor, ay, mi amor You say, "put them on your head!" Ay, mi amor, ay, mi amor You make me un poco loco, un poquititito loco The way you keep me guessing, I'm nodding and I'm yessing I'll count it as a blessing That I'm only un poco loco [헥토르] The loco that you make me It is just un poco crazy The sense that you're not making [미겔] The liberties you're taking [미겔 & 헥토르] Leaves my cabeza shaking You're just un poco loco [다 같이] He's just un poco crazy Leaves my cabeza shaking He's just un poco crazy Leaves my cabeza shaking He's just un poco crazy Leaves my cabeza shaking He's just un poco crazy Leaves my cabeza shaking [미겔 & 헥토르] Un poquititititititititi- titititito loco! | [미겔] (그리토) 하늘은 무슨 색일까? 내 사랑, 내 사랑 넌 붉은 색이라고 말했지, 내 사랑, 내 사랑 내 신발을 어디다 둘까? 내 사랑, 내 사랑 넌 말했지, "머리 위에 얹어!" 내 사랑, 내 사랑 넌 날 미치게 만들어, 아주 약간 미치게 만들어 네가 날 생각하는 방식을 난 맞는다고 끄덕여 난 축복으로 여겨 내가 살짝 미쳤다는 걸 [헥토르] 넌 날 미치게 만들어 아주 살짝 미치게 만들어 제정신으로 만들진 않지 [미겔] 너는 자유로워 [미겔 & 헥토르] 내 머리를 흔들게 해 너는 그냥 살짝 미쳤어 [다 같이] 그는 그냥 살짝 미쳤어 내 머리를 흔들게 둬 그는 그냥 살짝 미쳤어 내 머리를 흔들게 둬 그는 그냥 살짝 미쳤어 내 머리를 흔들게 둬 그는 그냥 살짝 미쳤어 내 머리를 흔들게 둬 [미겔 & 헥토르] 아주 살짝 미쳤어! | [미겔] (그리토) 음- 하늘에 맹세해 내 사랑, 내 사랑 절대로 못 바꿔 내 사랑, 내 사랑 이 마음 어디 두나 내 사랑, 내 사랑 말했지, 내게 다 주라고! 내 사랑, 내 사랑 그대는 날 poco loco 미치게 만들어 loco 환한 미소로 답해 내 사랑에 대답해 세상을 다 가진 듯 미칠듯해 un poco loco [헥토르] 나 그대에 눈이 멀어 아무것도 보이지 않아 환한 미소로 답해 [미겔] 내 사랑에 대답해 [미겔 & 헥토르] 세상을 다 가진 듯 미칠듯해 un poco loco [다 같이] 내 사랑에 대답해 세상을 다 가진 듯 내 사랑에 대답해 세상을 다 가진 듯 내 사랑에 대답해 세상을 다 가진 듯 내 사랑에 대답해 세상을 다 가진 듯 [미겔 & 헥토르] 미칠 듯듯듯 듯듯듯 듯듯듯 듯듯듯듯듯해 loco! |
상대방이 매번 이상한 대답으로 자신을 돌아버리게 만들고, 정작 상대방이 자신을 미친놈 보듯 하지만 자기는 오히려 잘됐다고 하는 내용.[1] 미겔이 처음으로 사람들 앞에 서서 부른 노래라는 의의가 있다.
- 각 나라 더빙 버전 듣기
- 스페인어 (Luis Ángel Gómez Jaramillo & Gael García Bernal)
- 아랍어 (Hoor Tamer[A] & Ihab El-Shawi)
- 불가리아어 (Viktor Skerlev & Yavor Karaivanov)
- 광동어 (Chan Gin-Yue (?) & Andy Hui / Hui Ji-On)
- 크로아티아어 (Dino Miklaužić & Fabijan Pavao Medvešek)
- 체코어 (Šimon Fikar & Josef Pejchal)
- 덴마크어 (Lucas Lomholt Eriksen & Pelle Emil Hebsgaard)
- 네덜란드어 (Thijs Overpelt & Ara Halici)
- 에스토니아어 (Andreas Poom & Kaspar Velberg)
- 핀란드어 (Luca Elshout & Markus Niemi)
- 플라망어 (Abobaker Rahman & Gene Thomas)
- 프랑스어 (유럽) (Andrea Santamaria & Ary Abittan)
- 프랑스어 (캐나다 퀘벡) (William Coallier & Adrien Bletton)
- 독일어 (Salvatore Scire & Karlo Hackenberger)
- 그리스어 (Leftéris Lábrou & Hrístos Thános)
- 히브리어 (Yuval Hofi & Gilan Shahaf)
- 힌디어 (Gagan Moolya & Mukesh Pandey)
- 헝가리어 (Szabó Bence & Szabó Máté)
- 아이슬란드어 (Gunnar Hrafn Kristjánsson & Orri Huginn Ágústsson)
- 이탈리아어 (Simone Iuè & Emiliano Coltorti)
- 일본어 (Ishibashi Hiiro & Fujiki Naohito)
- 카자흐어 (Aqarıs Äshimkhan & Olzhas Zhaqıpb)
- 라트비아어 ( & )
- 리투아니아어 ( & )
- 대만식 중국어 (Chén Lǜ-Kuān & Jam Hsiao / Xiāo Jìng-Téng)
- 노르웨이어 (Markus Magne Rosså & Jan Martin Johnsen)
- 페르시아어 (소렌) (Mina Momeni[A] & Mohammadreza Solati)
- 폴란드어 (Michał Rosiński & Maciej Stuhr)
- 포르투갈어 (유럽) (João Pedro Gonçalves & Pedro Leitão)
- 포르투갈어 (브라질) (Arthur Salerno & Leandro Luna)
- 표준 중국어 (Hóng Wěi-Jiā & Péng Bó)
- 루마니아어 (Eduard George Ungureanu & Mihai Dăscălescu)
- 러시아어 (Lev Koshkarov & Viktor Kirichok)
- 세르비아어 (Nikola Brun & Marko Marković)
- 슬로바키아어 (Denis Bari & Dárius Koči)
- 슬로베니아어 (Leon Rudolf & Uroš Buh)
- 스웨덴어 (Adrian Macéus & Jonas Malmsjö)
- 태국어 (Kasemsunt Lantomrattana & Phirawit Punnatrakun)
- 터키어 (Ege Gürel & Arda Aydın)
- 우크라이나어 (Yaroslav Rohalskyi & )
- 베트남어 (Bùi Trọng Khang & Trần Hữu Tín)
2.5. The World Es Mi Familia(이 세상은 내 가족이야)
원곡 | 한국어 더빙 |
원문 | 해석 | 한국어 더빙 |
[미겔] Señoras y señores Buenas tardes, buenas noches Buenas tardes, buenas noches Señoritas y señores To be here with you tonight Brings me joy, que alegria For this music is my language And the world es mi familia For this music is my language And the world es mi familia [미겔 & 에르네스토] For this music is my language And the world es mi familia [미겔] For this music is my langua-(으어!) | [미겔] 신사 숙녀 여러분 좋은 저녁, 좋은 밤이네요 좋은 저녁, 좋은 밤입니다. 신사 숙녀 여러분 오늘 밤 여러분과 함께 있어서 너무나 즐겁고 기쁩니다. 왜냐면 음악은 제 언어고 이 세상은 내 가족이니까 음악은 내 언어고 이 세상은 내 가족이야 [미겔 & 에르네스토] 음악은 내 언어고 세상은 내 가족이야 [미겔] 음악은 내 언ㅇ-으어!(풍덩) | [미겔] 신사 숙녀 여러분들 발길 멈춰 들어주오 노래하며 살고 싶은 이 남자의 슬픈 사연 우리 함께한 이 밤 그대 있어 더 소중해 나의 마음 담은 음악 그대에게 바치리라 이 음악은 나의 언어 이 세상은 내 가족이야 [미겔 & 에르네스토] 이 음악은 나의 언어 이 세상은 내 가족이야 [미겔] 이 음악은 나의 언어윽!(풍덩) |
2.6. La Llorona
안타깝게도 한국어를 포함한 몇몇 언어로는 더빙이 되지 않았다. 이 노래를 더빙한 국가는 16개국[7]뿐.
[이멜다] Ay, de mí, llorona, llorona de azul celeste 아, 우는 여인이여, 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여. Ay, de mí, llorona, llorona de azul celeste 아, 우는 여인이여, 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여. Y aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte 비록 내 삶이 힘들지라도, 우는 여인이여. 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. No dejaré de quererte 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. Me subí al pino más alto, llorona, a ver si te divisaba 가장 높은 소나무를 올랐소, 우는 여인이여. 그대를 잠시나마 보려고. Como el pino era tierno, llorona, al verme llorar, lloraba 그 나무가 마음이 여렸기에, 우는 여인이여. 내 울음 보고서 따라 울더이다. Ay, de mí, llorona, llorona, llorona de azul celeste 아, 우는 여인, 우는 여인이여. 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여. [이멜다 & 에르네스토] Ay, de mí, llorona, llorona, llorona de azul celeste 아, 우는 여인, 우는 여인이여. 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여. Y aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte 비록 내 삶이 힘들지라도, 우는 여인이여. 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. [에르네스토] Y aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte 비록 내 삶이 힘들지라도, 우는 여인이여. 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. No dejaré de quererte 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. No dejaré de quererte 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. Ay, ay, ay 아이, 아이, 아이 |
2.7. Proud Corazón(잊지마)
원곡 | 한국어 더빙 |
원문 | 해석 | 한국어 더빙 |
Say that I'm crazy or call me a fool But last night it seemed that I dreamed about you When I opened my mouth what came out was a song And you knew every word and we all sang along To a melody played on the strings of our souls And a rhythm that rattled us down to the bone Our love for each other will live on forever In every beat of my proud corazón Our love for each other will live on forever In every beat of my proud corazón Ay mi familia, oiga mi gente Canten a coro, let it be known Our love for each other will live on forever In every beat of my proud corazón Ay mi familia, oiga mi gente Canten a coro, let it be known Our love for each other will live on forever In every beat of my proud corazón | 나더러 미쳤다고, 바보라고 하겠죠 하지만 어젯밤 꿈에 당신이 나왔던 거 같아요 내가 입을 떼자 나온 건 노래였고 당신은 모든 가사를 알아서 우린 모두 함께 노래했죠 영혼의 현악기로 연주되는 선율과 뼛속까지 우릴 흔드는 리듬으로 서로를 향한 우리의 사랑은 영원할 거예요 내 자랑스러운 심장이 뛸 때마다 서로를 향한 우리의 사랑은 영원할 거예요 내 자랑스러운 심장이 뛰는 순간마다 아 내 가족들, 들어주세요 내 사람들이여 같이 노래해요, 모두에게 알려줘요 서로를 향한 우리의 사랑은 영원할 거예요 내 자랑스러운 심장이 뛰는 순간마다 아 내 가족들, 들어주세요 내 사람들이여 같이 노래해요, 모두에게 알려줘요 서로를 향한 우리의 사랑은 영원할 거예요 내 자랑스러운 심장이 뛰는 순간마다 | 어젯밤 본 게 꿈은 아니겠지 지금도 생생하게 다 떠올라 닫힌 입술 떼면 노래가 흘러나와 가사 한 줄 한 줄 함께 입을 맞춰 영혼의 줄을 튕겨 흐르는 멜로디 뼛속 깊이 흔드는 신나는 리듬 너와 나의 사랑 영원히 이어져 심장이 뛸 때마다 기억해 너와 나의 인연 끝없이 계속돼 눈 감는 그날까지 잊지 마 우린 가족이야 우린 가족이야 세상에 알려 큰 소리로 너와 나의 사랑 영원히 이어져 심장이 뛸 때마다 기억해 Ay mi familia 우린 가족이야 세상에 알려 큰 소리로 너와 나의 인연 끝없이 계속돼 눈 감는 그날까지 잊지 마 |
관객들과 팬들의 이야기를 들어보면 미겔이 코코와 부르는 Remember Me만큼 눈물을 흘렸다는 평이 많다. 이유인즉슨 노래 자체가 주는 벅차오름과 함께 모든 사건이 끝나고 등장인물들의 행복해 보이는 모습을 보며 눈물이 흐른다고. 노래가 나올 당시 애니메이션 전개 또한 망자의 날(Día de los Muertos)의 의미를 완벽하게 표현했다는 평가가 많다. 한국어 더빙의 경우 훌륭한 가사 번역에 성우의 목소리와 가창력이 뛰어나 엄청난 호평을 받았다. 심심치 않게 원곡보다 더 좋다는 평을 들을 정도. 또한 이 곡은 설정상 미겔이 죽은 자의 땅에 다녀온 뒤 직접 쓴 곡이라고 한다.
[1] 오디오 코멘터리와 감독 트위터에서 헥토르가 이멜다에게 바친 연가라는 것이 밝혀졌다.Q. 포코로코는 헥토르가 이멜다를 위해 쓴 거라는 저만의 해석이 있는데, 실제로도 그럴까요? A. 네.[A] 여성 배우[A] 여성 배우[4] 유명한 곡이라 영화 007 스펙터의 사운드트랙에서도 쓰였다.[5] 세부적인 내용은 조금씩 달라지기도 하는데, '주인공이 자식들을 스스로 살해했다'와 '나중에 본인도 물에 빠져 죽고는 원혼이 됐다'라는 사항은 어떤 전승에서도 동일하다.[6] 가사가 기괴하다고 생각할 수도 있지만, 전 세계의 많은 민요가 이러한 사랑과 배신과 죽음의 내용을 담고 있다. 한국의 (본조)아리랑 가사를 살펴봐도 "나를 버리고 가시는 님은 십리도 못가서 발병난다"고 한다.[7] 브라질, 덴마크, 미국, 핀란드, 인도, 아이슬란드, 일본, 카자흐스탄, 리투아니아, 노르웨이, 이란, 폴란드, 러시아, 멕시코, 스웨덴, 우크라이나.