상위 문서: 키넌과 켈
1. 개요
키넌과 켈의 각 시리즈마다 나온 명대사들 모음집이다.
2. 명대사
2.1. 시즌 1
Kenan: Listen. Man; think about how cool it's gonna be when we get our own car. No more waiting for the bus. No more walking to school in the now. And we get to go out on dates!
(내 말 들어봐; 우리가 얼마나 멋있는 차를 가지고 있다고 생각해봐. 더 이상 버스를 기다리지 않고, 걸어서 학교를 가지도 않을거야. 우리가 알아서 데이트를 하는 거야!)
Kel: [혐오감을 느낀다] I don't wanna date you!(너랑 데이트 안해!)
Kenan: Not me, man! Girls!(너 말고! 여자들이란 말이야!)
Kel: Oh, girls! [웃는다]”(아, 여자들!)
(내 말 들어봐; 우리가 얼마나 멋있는 차를 가지고 있다고 생각해봐. 더 이상 버스를 기다리지 않고, 걸어서 학교를 가지도 않을거야. 우리가 알아서 데이트를 하는 거야!)
Kel: [혐오감을 느낀다] I don't wanna date you!(너랑 데이트 안해!)
Kenan: Not me, man! Girls!(너 말고! 여자들이란 말이야!)
Kel: Oh, girls! [웃는다]”(아, 여자들!)
키넌: [가게로 들어온다] What's up, Boss?(사장님, 안녕하세요?)
크리스: [멜론 정리하는 중] You're late. Why do you always have to be *late* for work?(지각이구나. 넌 왜 항상 지각하니?)
키넌: Uh, I had a problem with my car.(음, 자동차에 문제가 생겨서요.)
크리스: You don't *have* a car.(넌 "차가" 없잖아)
키넌: That's the problem!”(그것도 문제에요!)
- 시즌 1 에피소드 1화 "Pilot"(자동차를 타고 싶어요)
크리스: [멜론 정리하는 중] You're late. Why do you always have to be *late* for work?(지각이구나. 넌 왜 항상 지각하니?)
키넌: Uh, I had a problem with my car.(음, 자동차에 문제가 생겨서요.)
크리스: You don't *have* a car.(넌 "차가" 없잖아)
키넌: That's the problem!”(그것도 문제에요!)
- 시즌 1 에피소드 1화 "Pilot"(자동차를 타고 싶어요)
켈: I DROPPED THE SCREW IN A TUNA!(내가 통조림 캔에다가 나사못을 떨어뜨렸어!)
- 시즌 1 에피소드 2화 "The Tainting of the Screw"(참치 통조림에 나사못이 들어있다?)
- 시즌 1 에피소드 2화 "The Tainting of the Screw"(참치 통조림에 나사못이 들어있다?)
크리스: Hey! Hey! What happened to my store? Why are people waving Orange soda in the air as if they just don't care? (이봐! 뭐 하는 거야! 내 가게 어떻게 된 거야? 왜 모든 사람들이 오렌지 소다를 손을 미친듯이 올리면서 흔들리냐고!)
- 시즌 1 에피소드 5화 "Duh Bomb"(나이트 클럽에 가자!)
- 시즌 1 에피소드 5화 "Duh Bomb"(나이트 클럽에 가자!)
중국 식당 직원: May I take your order?(주문하시겠습니까?)
켈: Yes, yes. I will have a hamburger, onion rings, spaghetti and meatballs, corn, macaroni and cheese, and a pitcher of your finest orange soda.[키스를 날린다.]
(네, 저는 햄버거와, 오징어 튀김, 스파게티와 미트볼, 옥수수, 마카로니엔 치즈, 맛있는 오렌지 소다 주세요,)
중국 식당 직원: Sir, this is a Chinese restaurant.(저 손님, 여긴 중국 식당입니다.)
켈: Oh, I'm sorry. [말도 안 되는 중국어로 크게 부른다.]Mama say mama manyu maku say.
(앗, 죄송합니다.[가짜 중국어]....어머니께 그렇게 됐어요.)
중국 식당 직원: You want me to park your truck on my mother's face?
(그러니까, 고객님께서 저에게 고객님 트럭을 어머니 얼굴에다가 주차하라는거에요?)
[점점 열받은 중식당 직원은 켈에게 혼내주려고 했지만, 키넌은 그를 말렸다.]
키넌: Hey, hey, hey! Mr. waiter! Sir! Um, what do you suggest? Never mind him.
(저기요! 사장님! 음, 어떤 메뉴를 추천해주시겠어요? 쟤를 신경 쓰지 마세요.)
중국 식당 직원: [침착하면서] I suggest you start with a Pupu Platter.
(저희 추천은 푸푸 플래터를 추천해드립니다.)
카이라: Ew! (으웩!)
키넌: Kyra, please, all right? Now, what exactly comes on the Pupu Platter?
(카이라, 제발 가만히 좀 있어, 응? 그럼, 푸푸 플레터는 어떤 코스가 있나요?)
켈: I don't want any poo-poo!(난 똥을 원하지 않아!)
켈: Yes, yes. I will have a hamburger, onion rings, spaghetti and meatballs, corn, macaroni and cheese, and a pitcher of your finest orange soda.[키스를 날린다.]
(네, 저는 햄버거와, 오징어 튀김, 스파게티와 미트볼, 옥수수, 마카로니엔 치즈, 맛있는 오렌지 소다 주세요,)
중국 식당 직원: Sir, this is a Chinese restaurant.(저 손님, 여긴 중국 식당입니다.)
켈: Oh, I'm sorry. [말도 안 되는 중국어로 크게 부른다.]Mama say mama manyu maku say.
(앗, 죄송합니다.[가짜 중국어]....어머니께 그렇게 됐어요.)
중국 식당 직원: You want me to park your truck on my mother's face?
(그러니까, 고객님께서 저에게 고객님 트럭을 어머니 얼굴에다가 주차하라는거에요?)
[점점 열받은 중식당 직원은 켈에게 혼내주려고 했지만, 키넌은 그를 말렸다.]
키넌: Hey, hey, hey! Mr. waiter! Sir! Um, what do you suggest? Never mind him.
(저기요! 사장님! 음, 어떤 메뉴를 추천해주시겠어요? 쟤를 신경 쓰지 마세요.)
중국 식당 직원: [침착하면서] I suggest you start with a Pupu Platter.
(저희 추천은 푸푸 플래터를 추천해드립니다.)
카이라: Ew! (으웩!)
키넌: Kyra, please, all right? Now, what exactly comes on the Pupu Platter?
(카이라, 제발 가만히 좀 있어, 응? 그럼, 푸푸 플레터는 어떤 코스가 있나요?)
켈: I don't want any poo-poo!(난 똥을 원하지 않아!)
키넌: (우울하면서)Tell your gramma i'm sorry.(할머니께 죄송하다고 전해 줘요.ㅠㅠ))
켈: (우울하면서)Her gramma is dead.(그녀의 할머니는 돌아가셨잖아.ㅠㅠ)
키넌: (우울하면서)Ooh man!!!(오 이런!!!ㅠㅠ)
- 시즌 1 에피소드 6화 "Mo' Sweater Blues"(스웨터를 잘 보관하자)
켈: (우울하면서)Her gramma is dead.(그녀의 할머니는 돌아가셨잖아.ㅠㅠ)
키넌: (우울하면서)Ooh man!!!(오 이런!!!ㅠㅠ)
- 시즌 1 에피소드 6화 "Mo' Sweater Blues"(스웨터를 잘 보관하자)
켈: "Help! Can anybody hear me? I'm trapped down here with a can of tuna fish! Kenan!"
(제 말 들리세요? 저 여기 참치 깡통 안에 갇혔어요! 키넌!)
키넌: "What'cha doing in the bag, Kel?" (너 거기서 뭐하냐, 켈?)
크리스: "You're letting us down, Kel. Rigby's is going to lose and it's gonna be all your fault!"
(넌 우릴 실망했어, 켈. 릭비스는 맨날 망해가고 있고, 이게 다 너 때문이야!)
키넌: "Kel! You're not supposed to put yourself in the bag, kooky!" (넌 거기 있을 자격도 없어, 바보야!)
켈: "I think I'm dreaming or something." (내가 아마 꿈을 꾸는 거 같애)
???: "Kel! Kel!" (켈! 켈!)
켈: "Who are you?!" (넌 누구야?!)
오렌지 소다병: "I'm Orange Soda! And you'll never drink me again!" (난 오렌지 소다야! 넌 다시 날 마실 생각하지마!)
켈: "AAHH! NO!" (아!!! 안돼!!!!)
앵거스: "Hi Kel, it's Angus. You can't even win this contest in your dreams! *laughs evily* LOSER! LOSER! KEL'S A LOSER!" (안녕 켈, 앵거스야. 넌 절대로 대회에서 못 이겨! (악마 웃음) 패배자! 패배자! 켈은 패배자래요!)
- 시즌 1 에피소드 12화"Baggin' Saggin' Kel"(바구니 빨리 넣기 대회)
(제 말 들리세요? 저 여기 참치 깡통 안에 갇혔어요! 키넌!)
키넌: "What'cha doing in the bag, Kel?" (너 거기서 뭐하냐, 켈?)
크리스: "You're letting us down, Kel. Rigby's is going to lose and it's gonna be all your fault!"
(넌 우릴 실망했어, 켈. 릭비스는 맨날 망해가고 있고, 이게 다 너 때문이야!)
키넌: "Kel! You're not supposed to put yourself in the bag, kooky!" (넌 거기 있을 자격도 없어, 바보야!)
켈: "I think I'm dreaming or something." (내가 아마 꿈을 꾸는 거 같애)
???: "Kel! Kel!" (켈! 켈!)
켈: "Who are you?!" (넌 누구야?!)
오렌지 소다병: "I'm Orange Soda! And you'll never drink me again!" (난 오렌지 소다야! 넌 다시 날 마실 생각하지마!)
켈: "AAHH! NO!" (아!!! 안돼!!!!)
앵거스: "Hi Kel, it's Angus. You can't even win this contest in your dreams! *laughs evily* LOSER! LOSER! KEL'S A LOSER!" (안녕 켈, 앵거스야. 넌 절대로 대회에서 못 이겨! (악마 웃음) 패배자! 패배자! 켈은 패배자래요!)
- 시즌 1 에피소드 12화"Baggin' Saggin' Kel"(바구니 빨리 넣기 대회)
켈: Kenan! Twizzles's DEAD! (키넌! 트위즐은 죽었어!)
- 시즌 1 에피소드 14화 "Twizzles Fizzles"(트위즐의 앵무새)
- 시즌 1 에피소드 14화 "Twizzles Fizzles"(트위즐의 앵무새)
2.2. 시즌 2
로저: [가짜 키넌의 부모와 키넌의 교장 선생님을 보면서] Who are all of you?(당신들은 누구요?)
William Buckman III: Er, uh... we're the Rockmores!(음...저....저희는 락모어 부모님들이에요!)
Sheryl Rockmore: *We're* The Rockmores.("저희가" 락모어 부모님들인데요.)
딤리 교장선생님: I'm confused.(당황스럽네요.)
Kel Kimble: I'm outta here.[로저는 켈을 붙잡는다.] Uh!(난 나갈거야![붙 잡은 후]이런!)
Kenan Rockmore: [울기 시작한다] I'm in trouble.(난 이제 죽었다.ㅜㅜ)[문 뒤로 숨는다.]
- 시즌 2 에피소드 1화 "Pair-Rental Guidance" (교장 선생님이 내 부모님을 만나게 되다?!)
William Buckman III: Er, uh... we're the Rockmores!(음...저....저희는 락모어 부모님들이에요!)
Sheryl Rockmore: *We're* The Rockmores.("저희가" 락모어 부모님들인데요.)
딤리 교장선생님: I'm confused.(당황스럽네요.)
Kel Kimble: I'm outta here.[로저는 켈을 붙잡는다.] Uh!(난 나갈거야![붙 잡은 후]이런!)
Kenan Rockmore: [울기 시작한다] I'm in trouble.(난 이제 죽었다.ㅜㅜ)[문 뒤로 숨는다.]
- 시즌 2 에피소드 1화 "Pair-Rental Guidance" (교장 선생님이 내 부모님을 만나게 되다?!)
키넌 & 켈: "WE'VE BEEN ROBBED BY A CLOWN!".(우린 광대한테 도둑 맞았어!)
- 시즌2 에피소드 2화 "Clowning Around" (광대 도둑을 잡아라!)
- 시즌2 에피소드 2화 "Clowning Around" (광대 도둑을 잡아라!)
키넌: No!(안돼!)
켈: I can't find the ticket!(응모권을 못 찼겠어!)
크리스: This isn't happening!(이럴 리가 없는데!)
키넌: Check your pockets!(너 주머니 뒤져 봐!)
켈: I did!(뒤졌지!)
(릭비 가게에서 삼총사들은 아쉬운 심정을 드러낸다.)
키넌: I DON'T BELIEVE YOU!(널 믿을 수 없어!)
크리스: How could you lose a 64 ba-million dollar ticket?(어떻게 그 중요한 응모권을 잃을 수 있냐?)
켈: I don't ba-know! All I know is, I had it when I came here after school.
(저도 몰겠어요! 학교 마치고나서 여기로 왔었다고요.)
크리스: He's right. I remember he showed it to me.(켈 말이 맞아. 얘가 날 보여줬더라고.)
키넌: That means that ticket has got to be somewhere here in he store. (그 뜻은 매장에 어딘가 있을 거 같잖아요.)
크리스: Ok. Let's just calmly search the place.(그래. 한 번 침착하게 찾아보자.)
키넌: Right.(네.)
(삼총사들은 아무리 가게에 응모권을 찾아봤지만, 가게는 완전히 엉망으로 되어 버렸다.)
키넌: Bye, bye happiness.(잘 가시오, 행복한자여.)
켈: Bye, bye my $64,000,000.(잘 가시오, $64천만 달러....)
크리스: This is too depressing. I'm gonna go home and shave mother. (넘 우울하네. 집에 가서 어머니를 면도해야지.)
켈: I can't find the ticket!(응모권을 못 찼겠어!)
크리스: This isn't happening!(이럴 리가 없는데!)
키넌: Check your pockets!(너 주머니 뒤져 봐!)
켈: I did!(뒤졌지!)
(릭비 가게에서 삼총사들은 아쉬운 심정을 드러낸다.)
키넌: I DON'T BELIEVE YOU!(널 믿을 수 없어!)
크리스: How could you lose a 64 ba-million dollar ticket?(어떻게 그 중요한 응모권을 잃을 수 있냐?)
켈: I don't ba-know! All I know is, I had it when I came here after school.
(저도 몰겠어요! 학교 마치고나서 여기로 왔었다고요.)
크리스: He's right. I remember he showed it to me.(켈 말이 맞아. 얘가 날 보여줬더라고.)
키넌: That means that ticket has got to be somewhere here in he store. (그 뜻은 매장에 어딘가 있을 거 같잖아요.)
크리스: Ok. Let's just calmly search the place.(그래. 한 번 침착하게 찾아보자.)
키넌: Right.(네.)
(삼총사들은 아무리 가게에 응모권을 찾아봤지만, 가게는 완전히 엉망으로 되어 버렸다.)
키넌: Bye, bye happiness.(잘 가시오, 행복한자여.)
켈: Bye, bye my $64,000,000.(잘 가시오, $64천만 달러....)
크리스: This is too depressing. I'm gonna go home and shave mother. (넘 우울하네. 집에 가서 어머니를 면도해야지.)
쿼그마이어 아주머니: I didn't buy it! I found it in a bag of groceries! (제가 구매하지 않았어요! 봉투 안에 발견했거든요!)
로또 주최자: Whatever. Here's your check for $64,000,000! (축하드립니다! $64천달러를 당첨되셨습니다!)
쿼그마이어 아주머니: Yes!(예쓰!)
키넌 & 켈: NO!!!!!!(안돼!!!!!)
- 시즌 2 에피소드 3 "The Lottery" (로또 당첨 됐다!)
로또 주최자: Whatever. Here's your check for $64,000,000! (축하드립니다! $64천달러를 당첨되셨습니다!)
쿼그마이어 아주머니: Yes!(예쓰!)
키넌 & 켈: NO!!!!!!(안돼!!!!!)
- 시즌 2 에피소드 3 "The Lottery" (로또 당첨 됐다!)
키넌: [켈에게] Oh, man. Your insides were more orange than a Nickelodeon logo!
(와, 너 몸 속안에 니켈로디언 로고보다 많겠다!)
(와, 너 몸 속안에 니켈로디언 로고보다 많겠다!)
로저: [노래를 부르기 시작한다.]Kel, look at me. I'm about drinking ooooorange sooooda! [음료 트름을 내면서]
(켈, 날 봐라. 난 오렌지~~소다를 마시고 있단다!)
(켈, 날 봐라. 난 오렌지~~소다를 마시고 있단다!)
키넌: Why don't we pour this whole bottle of sweet, bubbly orange goodness right down the drain.
(우리가 이 맛있는 거품이 많은 오렌지 소다를 마시지 못하게 부워보자.)
[켈이 엄청난 경악을 지른다.]
- 시즌 2 에피소드 4화 "Who Loves Orange Soda?" (누가 오렌지 소다를 좋아할까요?)
(우리가 이 맛있는 거품이 많은 오렌지 소다를 마시지 못하게 부워보자.)
[켈이 엄청난 경악을 지른다.]
- 시즌 2 에피소드 4화 "Who Loves Orange Soda?" (누가 오렌지 소다를 좋아할까요?)
켈: I'm so excited!(난 너무나 흥분해!)
키넌: I just can't hide it!(난 그걸 감출 수 없어!)
- 시즌 2 에피소드 6화 "A Star is Peeved" (유명해지는 거 힘들어)
키넌: I just can't hide it!(난 그걸 감출 수 없어!)
- 시즌 2 에피소드 6화 "A Star is Peeved" (유명해지는 거 힘들어)
켈: Aww man, I knew we shoulda went to school.
(이런, 우리가 학교에 갔었어야 했다고!)
- 시즌 2 에피소드 7화 "Ditch Day Afternoon"(학교 땡땡이 치자)
(이런, 우리가 학교에 갔었어야 했다고!)
- 시즌 2 에피소드 7화 "Ditch Day Afternoon"(학교 땡땡이 치자)
로저: Sheryl, I'll see you later!(여보, 이따가 봐!)
셰리: Roger, where are you going?(당신 어디가?)
로저: AFTER KEL! [창문으로 뛰어 내린다.](캘 잡으러 간다!)
- 시즌 2 에피소드 8화 "Get the Kel Outta Here"(켈 당장 나가!)
셰리: Roger, where are you going?(당신 어디가?)
로저: AFTER KEL! [창문으로 뛰어 내린다.](캘 잡으러 간다!)
- 시즌 2 에피소드 8화 "Get the Kel Outta Here"(켈 당장 나가!)
Hey, Ron. I'm sorry that I made you fall. Even you wanna help us. You're still my hero.[1]
(저기요, 론 하퍼님. 제가 그쪽을 부상당해줘서 죄송해요. 저희를 도와주세요. 론님은 항상 저의 영웅이시니까요.)
- 시즌 2 에피소드 9화 "Foul Bull"(키넌과 켈은 시카고에서 쫒겨나다?!?!)
(저기요, 론 하퍼님. 제가 그쪽을 부상당해줘서 죄송해요. 저희를 도와주세요. 론님은 항상 저의 영웅이시니까요.)
- 시즌 2 에피소드 9화 "Foul Bull"(키넌과 켈은 시카고에서 쫒겨나다?!?!)
2.3. 시즌 3
늙은 할머니: "Young Man, what are these" (사과를 잡으면서 재스쳐를 보여준다.)
(저기 젊은 사장님, 이것들은 뭐에요?)
키넌: "Uh, those are Washington red delicious apples, you know, like the sign says."
(음, 저것들은 워싱턴산 맛있는 빨간 사과들이에요. 배너에 보시면 알 거에요.)
늙은 할머니: "I see. So these are apples?" (그렇군요. 이것들은 사과라고요?)
키넌: "Yes ma'am" (네, 고객님)
늙은 할머니: “I see. Where are they grown?” (그렇군요. 어디서 자랐나요?)
키넌: Well, they're called 'Washington red delicious apples'. So I'm guessing they come from Washington.
(그것들은 '워싱턴산 맛있는 빨간 사과'에요. 제 생각엔 워싱턴에서 자라겠죠.)
늙은 할머니: “I see. Are they delicious?” (그렇군요. 맛있나요?)
키넌: (침착하지 않는 표정) “Again, they're called 'Washington red delicious apples'. So I guess they're pretty gosh darn tasty!”
(다시 말씀드리지만, '워싱턴산 맛있는 빨간 사과'들이라고요. 제가 보기엔 맛이 좋을 거에요.)
여성 고객님: “Can you hurry, please?” (계산 좀 빨리 해주시겠어요?)
늙은 할머니: “Young man. Are these apples red?” (저기 젊은 사장님, 이 사과들은 빨간색인가요?)
키넌: (늙은 할머니께 다가간다.) “Looky here.” (배너를 든다.) “These are 'Washington red delicious apples'. They're apples, they come from Washington, they're delicious, and they're red!”
(보세요. '이것들은 워싱턴산 맛있는 빨간 사과'라고요. 얘네들은 사과고, 워싱턴에서 왔고, 맛있고, 빨간색이라고요!)
늙은 할머니: “I see.” (그렇군요.)
키넌: “Now, I've got people waiting over there. You wanna by a apple or not?”
(지금 저기 있는 고객님들을 계산해야 하거든요. 사과를 살 건가요, 안 살 건가요?)
늙은 할머니: “No, thank you.” (됐어요.)
[키넌이 점점 빡치려고 한다.]
(저기 젊은 사장님, 이것들은 뭐에요?)
키넌: "Uh, those are Washington red delicious apples, you know, like the sign says."
(음, 저것들은 워싱턴산 맛있는 빨간 사과들이에요. 배너에 보시면 알 거에요.)
늙은 할머니: "I see. So these are apples?" (그렇군요. 이것들은 사과라고요?)
키넌: "Yes ma'am" (네, 고객님)
늙은 할머니: “I see. Where are they grown?” (그렇군요. 어디서 자랐나요?)
키넌: Well, they're called 'Washington red delicious apples'. So I'm guessing they come from Washington.
(그것들은 '워싱턴산 맛있는 빨간 사과'에요. 제 생각엔 워싱턴에서 자라겠죠.)
늙은 할머니: “I see. Are they delicious?” (그렇군요. 맛있나요?)
키넌: (침착하지 않는 표정) “Again, they're called 'Washington red delicious apples'. So I guess they're pretty gosh darn tasty!”
(다시 말씀드리지만, '워싱턴산 맛있는 빨간 사과'들이라고요. 제가 보기엔 맛이 좋을 거에요.)
여성 고객님: “Can you hurry, please?” (계산 좀 빨리 해주시겠어요?)
늙은 할머니: “Young man. Are these apples red?” (저기 젊은 사장님, 이 사과들은 빨간색인가요?)
키넌: (늙은 할머니께 다가간다.) “Looky here.” (배너를 든다.) “These are 'Washington red delicious apples'. They're apples, they come from Washington, they're delicious, and they're red!”
(보세요. '이것들은 워싱턴산 맛있는 빨간 사과'라고요. 얘네들은 사과고, 워싱턴에서 왔고, 맛있고, 빨간색이라고요!)
늙은 할머니: “I see.” (그렇군요.)
키넌: “Now, I've got people waiting over there. You wanna by a apple or not?”
(지금 저기 있는 고객님들을 계산해야 하거든요. 사과를 살 건가요, 안 살 건가요?)
늙은 할머니: “No, thank you.” (됐어요.)
[키넌이 점점 빡치려고 한다.]
키넌: [만화 박람회에서 마트까지 돌아 온 키넌과 켈은, 샤일라가 걱정하는 모습을 보여준다.] Hey Sharla, I'm ba... What happened?(샤일라 저왔....어떻게 된 거야?)
켈: Well, Obviously the register broke, the ice machine overflowed and the hot dogs caught on fire. Duh.
(확실히 보자면 금전 등록기가 고장났고, 얼음 기계에 얼음들이 넘쳤고, 핫도그가 불이 났었어.)
- 시즌 3 에피소드 2화 "Skunkator vs. Mothman"(스컹크맨 vs 나방맨)
켈: Well, Obviously the register broke, the ice machine overflowed and the hot dogs caught on fire. Duh.
(확실히 보자면 금전 등록기가 고장났고, 얼음 기계에 얼음들이 넘쳤고, 핫도그가 불이 났었어.)
- 시즌 3 에피소드 2화 "Skunkator vs. Mothman"(스컹크맨 vs 나방맨)
키넌: Oh, man. Why'd you have to break the video camera? No, no, even better. Why'd you have to lose the winning raffle ticket-NO, NO! Why did you have to break Chris'... TV?
(이런, 왜 멀쩡한 비디오 카메라를 부셨냐고? 아니, 아니, 그것 보단, 왜 추첨에서 이기지 못했고- 아니, 아니! 왜 네가 크리스의 TV를.....부셨냐고?)
켈: ...It was an accident.....It was an accident.....I had to get my balloon back.
(그건 사고였어.....사고였다고......내 풍선을 다시 돌려주고 싶었어.)
키넌: Oh, man. I'm-I'm dead. Oh, I'm dead. I'm de-dead.
(이런. 난-난 망했네... 망했다-아아아고오.)
켈: (singing) DEAD, DEAD, KENAN, KENAN, DEAD, DEAD, KENAN, KENAN, DEAD, DEAD, KENAN, KENAAAAAAAN!
(망했대요, 망했대요, 키넌, 키넌은, 망했대요, 키넌이 망했대요오!)
키넌: STOP IT! (그만해!)
켈: I'm sorry, I can't get that tune out of my head. (미안, 내 머리에 정신이 없었거든)
- 시즌 3 에피소드 3화 "The Lottery" (로또 당첨 됐다!)
(이런, 왜 멀쩡한 비디오 카메라를 부셨냐고? 아니, 아니, 그것 보단, 왜 추첨에서 이기지 못했고- 아니, 아니! 왜 네가 크리스의 TV를.....부셨냐고?)
켈: ...It was an accident.....It was an accident.....I had to get my balloon back.
(그건 사고였어.....사고였다고......내 풍선을 다시 돌려주고 싶었어.)
키넌: Oh, man. I'm-I'm dead. Oh, I'm dead. I'm de-dead.
(이런. 난-난 망했네... 망했다-아아아고오.)
켈: (singing) DEAD, DEAD, KENAN, KENAN, DEAD, DEAD, KENAN, KENAN, DEAD, DEAD, KENAN, KENAAAAAAAN!
(망했대요, 망했대요, 키넌, 키넌은, 망했대요, 키넌이 망했대요오!)
키넌: STOP IT! (그만해!)
켈: I'm sorry, I can't get that tune out of my head. (미안, 내 머리에 정신이 없었거든)
- 시즌 3 에피소드 3화 "The Lottery" (로또 당첨 됐다!)
켈: (울면서)She turned you into a pineapple! I'm sorry I didn't believe you!!
(베키가 널 파인애플로 변했구나! 널 못 믿어줘서 미안해!!)
키넌: (다른 방에서) Kel, what is it?! (켈, 뭔데 그래?!)
켈: You can still speak! (계속 말해봐!)
(어이없는 표정을 짓는 키넌은 다시 방으로 들어간다. 샤일라와 베키가 거실로 나온다.)
샤일라: Kel? (켈?)
켈: (베키에게)You....you...you WITCH! (너....너...이 마녀야!)
베키: Huh??? (응???)
켈: Don't play dumb with me, WITCH! Yeah yeah yeah, a ha. You scratch, you smell like fire, you put a love potion on me and you turned my friend kenan to a vegetable!
(날 갖고 놀지마, 이 마녀야! 넌 긁고 있고, 불 냄새 나고, 날 사랑 물약으로 넣었고, 내 친구 키넌을 야채로 변했어!)
베키: I'm not a witch that's ridiclous. (난 마녀가 아니야, 뭔 말도 안되는 소리야.)
샤일라: Kel have you completely lost left on your mind? (켈 너 정신 나갔어?)
켈: No no no no, I didn't lose anything and this isn't a stew. This is some kinda crazy witchy potion!
(아니 아니 아니 아니, 난 정신이 안 나갔어, 이건 찌개가 아니라. 마녀 물약이야!)
- 시즌 3 에피소드 4화 "The Chicago Witch Trials"(시카고에 마녀가 살고 있다!)
(베키가 널 파인애플로 변했구나! 널 못 믿어줘서 미안해!!)
키넌: (다른 방에서) Kel, what is it?! (켈, 뭔데 그래?!)
켈: You can still speak! (계속 말해봐!)
(어이없는 표정을 짓는 키넌은 다시 방으로 들어간다. 샤일라와 베키가 거실로 나온다.)
샤일라: Kel? (켈?)
켈: (베키에게)You....you...you WITCH! (너....너...이 마녀야!)
베키: Huh??? (응???)
켈: Don't play dumb with me, WITCH! Yeah yeah yeah, a ha. You scratch, you smell like fire, you put a love potion on me and you turned my friend kenan to a vegetable!
(날 갖고 놀지마, 이 마녀야! 넌 긁고 있고, 불 냄새 나고, 날 사랑 물약으로 넣었고, 내 친구 키넌을 야채로 변했어!)
베키: I'm not a witch that's ridiclous. (난 마녀가 아니야, 뭔 말도 안되는 소리야.)
샤일라: Kel have you completely lost left on your mind? (켈 너 정신 나갔어?)
켈: No no no no, I didn't lose anything and this isn't a stew. This is some kinda crazy witchy potion!
(아니 아니 아니 아니, 난 정신이 안 나갔어, 이건 찌개가 아니라. 마녀 물약이야!)
- 시즌 3 에피소드 4화 "The Chicago Witch Trials"(시카고에 마녀가 살고 있다!)
마크: "I especially enjoyed the P-I-E."(나는 파.이.를. 즐겨 먹지.)
켈: "Peas? We didn't have peas."(콩? 우린 콩은 없어.)
키넌: "Pie, Kel. He was spelling pie."(파이, 켈. 그가 발음으로 부른거야.)
켈: "Peas? We didn't have peas."(콩? 우린 콩은 없어.)
키넌: "Pie, Kel. He was spelling pie."(파이, 켈. 그가 발음으로 부른거야.)
키넌: How are you gonna spill your way out of this one Mr. Thief? Mr. T-H-E-A-F-E?(어떻게 말해볼까? 도난놈씨?)
로저: That is not your watch.(그건 네 시계가 아니야.)
마크: And you spelled "thief" wrong!(넌 도둑이란 말은 틀렸어!)
로저: That is not your watch.(그건 네 시계가 아니야.)
마크: And you spelled "thief" wrong!(넌 도둑이란 말은 틀렸어!)
마크: I am so A-N-G-R-Y!(나는 너무 화.놨.어!)
켈: Ya hungry?(배고프다고?)
전부[2]: ANGRY!!!(화났다고!!!)
- 시즌 3 에피소드 5화 "To Catch a Thief"(범인을 잡아라!)
켈: Ya hungry?(배고프다고?)
전부[2]: ANGRY!!!(화났다고!!!)
- 시즌 3 에피소드 5화 "To Catch a Thief"(범인을 잡아라!)
마크: [키넌의 IQ 결과지를 본 후] I got a 3.(저 3 나왔어요.)
모두[3]: ...!!?!??[당황과 무반응]
로저: You got a 3?(너 3 나왔다고?)
키넌: Yes! A 3!(네! 숫자 셋 할 때 3이요!!!)
셰리: A 3?(3이라고?)
키넌: Yes! You know, More than 2, less than 4!(네! 4보다 적고, 2보다 많은 숫자인 거 알잖아요.)
켈: 3 is less than a *lot* of numbers!(3은 모든 숫자보다 더 적을텐데!)
- 시즌 3 에피소드 7화 "I.Q. Can Do Better"(IQ 천재 켈)
모두[3]: ...!!?!??[당황과 무반응]
로저: You got a 3?(너 3 나왔다고?)
키넌: Yes! A 3!(네! 숫자 셋 할 때 3이요!!!)
셰리: A 3?(3이라고?)
키넌: Yes! You know, More than 2, less than 4!(네! 4보다 적고, 2보다 많은 숫자인 거 알잖아요.)
켈: 3 is less than a *lot* of numbers!(3은 모든 숫자보다 더 적을텐데!)
- 시즌 3 에피소드 7화 "I.Q. Can Do Better"(IQ 천재 켈)
켈: But i wanna pet his parrot!(저 이 앵무새를 키우고 싶어요!)
키넌: It's not a real parrot.(진짜 앵무새가 아니야.)
켈: Yes it is.(진짜 앵무새야.)
키넌, 가빈 웨이터: No it's not.(아니야.)
켈: Yes it is.(진짜 앵무새야.)
모두[4]: No it's not.(아니라고.)
켈: Yes it is!(진짜야!)
모두[5]: No it's not!(아니라고!)
켈: Yes it is.(진짜 앵무새야.)
모두[6]: No.....(아니.....)
키넌: STOP!! KEL! IT'S A FAKE[모형 앵무새를 책상으로 때리면서] PARROT![던진다]That was a fake.
(그만!! 이건 가짜....앵무새라고! 가짜 맞네요.)
- 시즌 3 에피소드 11화 "Freezer Burned"(냉동고에 갇혔어요!)
키넌: It's not a real parrot.(진짜 앵무새가 아니야.)
켈: Yes it is.(진짜 앵무새야.)
키넌, 가빈 웨이터: No it's not.(아니야.)
켈: Yes it is.(진짜 앵무새야.)
모두[4]: No it's not.(아니라고.)
켈: Yes it is!(진짜야!)
모두[5]: No it's not!(아니라고!)
켈: Yes it is.(진짜 앵무새야.)
모두[6]: No.....(아니.....)
키넌: STOP!! KEL! IT'S A FAKE[모형 앵무새를 책상으로 때리면서] PARROT![던진다]That was a fake.
(그만!! 이건 가짜....앵무새라고! 가짜 맞네요.)
- 시즌 3 에피소드 11화 "Freezer Burned"(냉동고에 갇혔어요!)
경찰관: That's it! I think we've seen just about enough here! You two are coming downtown right now!
(그만! 이 정도면 됐어요! 자네들은 지금부터 도심으로 함께 갑시다!)
키넌: No wait, I mean you can't take us downtown: we still have to fix the plants, the fish tank, the bowl, the vacuum cleaner, the trophy...
(잠깐만요, 저희는 도심까지 갈 필요 없어요: 크리스가 오기 전에 저희는 식물을 고치고, 수조 사고, 용기도 사고, 청소기도 사고, 트로피도...)
켈: The oboe!(오보에도!)
키넌: Yeah and the faucet and the curtains and the ceiling and the toilet and the table all BEFORE Chris comes home.
(맞아! 수도꼭지와, 커튼, 화장실에 있는 변기통, 책상도 사야 한다고요!)
- 시즌 3 에피소드 13화 "Housesitter"(크리스네 집에서 돌봐주기)
(그만! 이 정도면 됐어요! 자네들은 지금부터 도심으로 함께 갑시다!)
키넌: No wait, I mean you can't take us downtown: we still have to fix the plants, the fish tank, the bowl, the vacuum cleaner, the trophy...
(잠깐만요, 저희는 도심까지 갈 필요 없어요: 크리스가 오기 전에 저희는 식물을 고치고, 수조 사고, 용기도 사고, 청소기도 사고, 트로피도...)
켈: The oboe!(오보에도!)
키넌: Yeah and the faucet and the curtains and the ceiling and the toilet and the table all BEFORE Chris comes home.
(맞아! 수도꼭지와, 커튼, 화장실에 있는 변기통, 책상도 사야 한다고요!)
- 시즌 3 에피소드 13화 "Housesitter"(크리스네 집에서 돌봐주기)
빌 벨레미: (크리스에게)STOP IT!!!(그만!!)
켈: (크리스를 보면서 비웃는다) STOP IT!!!!("그만!!!!"이래 ㅋㅋㅋ)
시즌 3 에피소드 17화 "Picture Imperfect"(사진을 잘 찍어라)
시즌 3 에피소드 17화 "Picture Imperfect"(사진을 잘 찍어라)
2.4. 시즌 4
키넌: So i'm having a 3 dates at the same time and the same place?(그럼 나보고 여자랑 같은 날에 3번이나 만나라는 거야?)
켈: Aww look at a this way. One day with three girls.(이렇게 하자. 하루에 여자와 3번 데이트를 하는거야.)
키넌: WHY!!!!!!!!!!!(왜!!!!!!!!)
시즌 4 에피소드 4화 "Three Girls, a Guy, and a Cineplex"(여자 3명에서 데이트라니!!!)
켈: Aww look at a this way. One day with three girls.(이렇게 하자. 하루에 여자와 3번 데이트를 하는거야.)
키넌: WHY!!!!!!!!!!!(왜!!!!!!!!)
시즌 4 에피소드 4화 "Three Girls, a Guy, and a Cineplex"(여자 3명에서 데이트라니!!!)
키넌: Here's Kenan! Thank you very much, Sharla, for that lovely introduction. When they asked me to give this s-speech, because they did ask me, I was reminded of the lovely words by the poet, uh…William, uh…Long--Jones, III. Ahem! He said, uh… "When you dream… make sure you don't fall asleep on the bus or you miss your stop." Happy graduation!
(여기 키넌이 왔어요! 샤일라, 연설을 해줘서 고마워. 그 사람들이 저에게 이런 말을 했습니다. 아주 좋은 시를 만드는 사람이....윌리엄....롱...존스 3세이였죠. 음....그분께서 본인의 꿈에서.....확실하게 버스에서 자게 되면 버스를 놓치겠다고 말씀했어요! 좋은 졸업식 되세요!)
- 시즌 4 에피소드 6화 "The Graduates"(마지막 졸업식)
(여기 키넌이 왔어요! 샤일라, 연설을 해줘서 고마워. 그 사람들이 저에게 이런 말을 했습니다. 아주 좋은 시를 만드는 사람이....윌리엄....롱...존스 3세이였죠. 음....그분께서 본인의 꿈에서.....확실하게 버스에서 자게 되면 버스를 놓치겠다고 말씀했어요! 좋은 졸업식 되세요!)
- 시즌 4 에피소드 6화 "The Graduates"(마지막 졸업식)
[1] 진짜 마음이 아픈 멘트를 날린 켈... 관중들도 그 대사를 듣고 심쿵을 먹는다.[2] 키넌, 로저, 셰리 락모어와 마크, 마크의 가족들[3] 로저 & 셰리와 켈[4] 키넌, 가빈 웨이터, 로저, 셰리 락모어[5] 키넌, 가빈 웨이터, 로저, 셰리 & 카이라 락모어, 크리스[6] 가빈 웨이터, 로저, 셰리 & 카이라 락모어, 크리스