나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:50:48

O05.rosette.03.Unbeliever



[ruby(真, ruby=ま)]っ[ruby(青, ruby=さお)]な[ruby(月, ruby=つき)]が [ruby(雲間, ruby=くもま)]に[ruby(揺, ruby=ゆ)]れたら
맛사오나 츠-키가 쿠모마니 유레타라
새파란 달이 구름 사이에서 흔들리면

[ruby(廃屋, ruby=はいおく)]のバラ [ruby(壁, ruby=かべ)]に[ruby(揺, ruby=ゆ)]れる
하이오쿠노 바라 카베니 유레루
폐가[1]의 장미가 벽에 흔들려

[ruby(記憶, ruby=きおく)]と[ruby(希望, ruby=きぼう)]の [ruby(区別, ruby=くべつ)]ができない
키오쿠토 키보오노 쿠베츠가 데키나이
기억과 희망을 구분할 수 없어

この[ruby(街, ruby=まち)]は[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(目覚, ruby=めざ)]めない
코노 마치와 유메 다레모 메자메 나이
이 거리[2]는 꿈, 아무도 깨어나지 않아

バビロンの[ruby(天使, ruby=てんし)]
바비로음노 테음시
바빌론의 천사여

[ruby(翼, ruby=つばさ)]を はずしましょう
츠바사오 하즈시마쇼
날개를 떼어냅시다[3]

[ruby(傷, ruby=きず)]ついて [ruby(泣, ruby=な)]くより
키즈츠이테 나쿠 요리
상처받아 우는 것보다는

[ruby(今, ruby=いま)]は [ruby(何, ruby=なに)]も [ruby(信, ruby=しん)]じない
이마와 나니모 시음지 나이
지금은 아무것도 믿지 않아

あやふやな あなたには
아야후야나 아나타니와
애매모호한[4] 당신에게는

もっと [ruby(謎, ruby=なぞ)]を [ruby(見, ruby=み)]せたいの
모옷또[5] 나조오 미세 따이노
더 많은 수수께끼를 보여주고 싶어

[ruby(真, ruby=ま)]っ[ruby(青, ruby=さお)]な[ruby(月, ruby=つき)]が [ruby(磁石, ruby=じしゃく)]を[ruby(狂, ruby=くる)]わす
맛사오나 츠-키가 지샤쿠오 쿠루와스
새파란 달이 자석[6]을 미치게 해

この[ruby(街, ruby=まち)]は もう [ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(動, ruby=うご)]けない
코노 마치와 모오 다레모 우고케 나이
이 거리는 이제 아무도 움직일수 없어


すれちがう[ruby(顔, ruby=かお)]は [ruby(双子, ruby=ふたご)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)]
스레치가우 카오와 후타고노 코이비토
스쳐 지나가는 얼굴은 쌍둥이의 연인

カフェの[ruby(闇, ruby=やみ)]では [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(気, ruby=き)]づかない
카페노 야미/데와 다레모 키즈카 나이
카페의 어둠 속에선 아무도 눈치채지 못해

[ruby(infini, ruby=アンフィニ)]の[ruby(香, ruby=かお)]り
아음피니노 카오리
무한의 향기

[ruby(約束, ruby=やくそく)]は いらない
야쿠소쿠/와 이라 나이
약속은 필요 없어

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]に[ruby(待, ruby=ま)]つから
에이에음니 마츠카라
영원히 기다릴 테니까

ただ[ruby(迷子, ruby=まいご)]に なるならば
타다 마이고니 나루나라바
그저 미아[7]가 될 거라면

[ruby(一人, ruby=ひとり)]より ましなんて
히토리요리 마시나음테
혼자인 것보다 낫다며

[ruby(深, ruby=ふか)]いほうへ [ruby(誘, ruby=さそ)]うけど
후카이 호오에 사소우케도
깊은 곳으로 유혹하지만

あなたは わたしを [ruby(信, ruby=しん)]じてくれない
아나따와 와타시오 시음지떼쿠레 나이
당신은 나를 믿어주지 않아

だから [ruby(今, ruby=いま)]なら すべて [ruby(見, ruby=み)]せたいの
다카라 이마/나라 스베테 미세 타이노
그래서 지금이라면 모든 것을 보여주고 싶어


[ruby(真, ruby=ま)]っ[ruby(青, ruby=さお)]な[ruby(月, ruby=つき)]が [ruby(磁石, ruby=じしゃく)]を[ruby(狂, ruby=くる)]わす
맛사오나 츠-키가 지샤쿠오 쿠루와스
새파란 달이 자석을 미치게 해

この[ruby(街, ruby=まち)]は もう [ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(動, ruby=うご)]けない
코노 마치와 모오 다레모 우고케 나이
이 거리는 이제 아무도 움직일수 없어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[8]
[1] 폐옥[2] 도시[3] 벗읍시다[4] 불확실한, 확실치 않은[5] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[6] 나침반[7] 길 잃은 아이[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)