[ruby(人混, ruby=ひとごみ)] ぶつかる[ruby(肩, ruby=かた)]
히토고미 부쯔[1]카루 카타
사람들 속에서 부딪치는 어깨
[ruby(後, ruby=うし)]ろで [ruby(怒鳴, ruby=どな)]る[ruby(声, ruby=こえ)]
우시로데 도나루 코에
뒤에서 들리는 고함 소리
ふと[ruby(気, ruby=き)]づけば あなたのいない[ruby(都会, ruby=まち)]は
후토 키즈케바 아나타노 이나이 마치와
문득 깨달으면 당신이 없는 도시는
[ruby(孤独, ruby=こどく)]の [ruby(波, ruby=なみ)]が[ruby(寄, ruby=よ)]せる[ruby(海, ruby=うみ)]
코도쿠/노 나미가 요세루 우미
고독의 파도가 밀려오는 바다
ざわめく うねりの[ruby(中, ruby=なか)]
자와메쿠 우네리노 나카
소란스러운 너울 속에서
[ruby(私, ruby=わたし)]は ゆれる[ruby(箱船, ruby=ふね)]
와타시와 유레루 후네
나는 흔들리는 배
ヘッドライトの[ruby(稲妻, ruby=いなずま)]くらむ[ruby(夜, ruby=よる)]へ
헷도라이또노 이나즈마 쿠라무 요루에
헤드라이트의 번개에 휩싸인 밤으로
さらわれてゆく [ruby(果, ruby=は)]てしなく
사라와/레테 유쿠 하테시나쿠
휩쓸려 가네, 끝없이
ねぇ あんなに [ruby(憎, ruby=にく)]んだのに
네에 아음나니 니쿠음다노니
있잖아, 그렇게 미워했는데
ねぇ なぜ[ruby(今, ruby=いま)]も いとしさを[ruby(消, ruby=け)]せないの
네에 나제 이마모 이또시사오 께세 나이노
있잖아, 왜 지금도 그리움을 지울수 없는 걸까
[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
코꼬로가 사께음데루와
마음이 외치고 있어
あふれる [ruby(涙, ruby=なみだ)]こらえ
아후레루 나미다 꼬라에
넘치는 눈물을 참으며
こんなに [ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
꼬음나니 사께음데루와
이렇게 외치고 있어
[ruby(暗, ruby=くら)]い [ruby(遙, ruby=はる)]かな[ruby(波, ruby=なみ)][ruby(間, ruby=ま)]へ
쿠라이 하루카나 나미마에
어두운 아득한 파도사이로
あぁ その[ruby(胸, ruby=むね)]に あぁ [ruby(帰, ruby=かえ)]りたい
아- 소노 무네니 아- 까에리 따이
아- 그 가슴에 아- 돌아가고 싶어
[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(漂流者, ruby=ひょうりゅうしゃ)]
아이노 효오류우샤
사랑의 표류자
[ruby(卑猥, ruby=ひわい)]な[ruby(視線, ruby=しせん)] [ruby(投, ruby=な)]げて
히와이나 시세음 나/게테
음란한 시선을 던지며
[ruby(夜風, ruby=よかぜ)]が からみつく
요카제가 까라미츠쿠
밤바람이 얽히고
やりきれない [ruby(哀, ruby=かな)]しみにのみこまれ
야리키레나이 까나시미/니 노미/코마레
견딜 수 없는 슬픔에 삼켜져
[ruby(私, ruby=わたし)]はどこへ [ruby(流, ruby=なが)]れてく
와타시/와 도코에 나가레테쿠
나는 어디로 흘러가는 걸까
ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて [ruby(誰, ruby=だれ)]でもいい
네에 오시에테 다레데모 이이
있잖아, 가르쳐줘 누구라도 좋아
ねぇ どうしたら この[ruby(痛, ruby=いた)]み すてられる
네에 도오시따라 코노 이따미 스떼라레루
있잖아, 어떻게 하면 이 아픔을 버릴 수 있을까
[ruby(心, ruby=こころ)]が きしんでるわ
코꼬로가 끼시음데루와
마음이 삐걱대고 있어
[ruby(今, ruby=いま)]にも [ruby(砕, ruby=くだ)]けそうに
이마니모 쿠다케 소오니
금방이라도 부서질 것 같이
こんなに きしんでるわ
꼬음나니 끼시음데루와
이렇게 삐걱대고 있어
[ruby(深, ruby=ふか)]い [ruby(闇夜, ruby=やみよ)]に [ruby(囚, ruby=とら)]われ
후카이 야미요니 토라와레
깊은 어둠의 밤[2]에 사로잡혀
あぁ あなたしか あぁ [ruby(救, ruby=すく)]えない
아- 아나따 시카 아- 스쿠에 나이
아- 당신밖에 아- 구할 수 없어
[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(漂流者, ruby=ひょうりゅうしゃ)]
아이노 효오류우샤
사랑의 표류자
おだやかな ぬくもりで[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]た
오다야카나 누쿠모리데 유메오 미타
온화한 따스함으로 꿈을 꾸었어
あの[ruby(夜, ruby=よる)]の [ruby(星, ruby=ほし)]くず[ruby(達, ruby=たち)]
아노 요루노 호시쿠즈타치
그 밤의 별똥별들이
[ruby(照, ruby=て)]らして Shine on my stormy heart
테라시테 Shine on my stormy heart
비춰주며, 폭풍이 몰아치는 내 마음을 비추며
[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
코꼬로가 사께음데루와
마음이 외치고 있어
あふれる [ruby(涙, ruby=なみだ)]こらえ
아후레루 나미다 꼬라에
넘치는 눈물을 참으며
こんなに [ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
꼬음나니 사께음데루와
이렇게 외치고 있어
[ruby(暗, ruby=くら)]い [ruby(遙, ruby=はる)]かな[ruby(波, ruby=なみ)][ruby(間, ruby=ま)]へ
쿠라이 하루카나 나미마에
어두운 아득한 파도사이로
あぁ その[ruby(胸, ruby=むね)]に あぁ [ruby(帰, ruby=かえ)]りたい
아- 소노 무네니 아- 까에리 따이
아- 그 가슴에 아- 돌아가고 싶어
[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(漂流者, ruby=ひょうりゅうしゃ)]
아이노 효오류우샤
사랑의 표류자
Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 암야[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)