나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 23:17:37

S19B.終幕



キッスがずれてる
키잇스가 즈레떼[1]
키스가 어긋나 있어

[ruby(抱, ruby=だ)]き[ruby(方, ruby=かた)]も[ruby(前, ruby=まえ)]よりはそっけない
다키까타모 마에요리와 소옷케나이
안아주는 태도[2]도 예전보다는 무심해

[ruby(気付, ruby=きづ)]かぬふりして
키즈카누 후리시떼
모르는 척하며

じゃれつくと[ruby(仕方, ruby=しかた)]なく[ruby(笑, ruby=わら)]うだけ
쟈레츠꾸토 시까타나쿠 와라우 다케
장난치면 어쩔 수 없이 웃기만 해[3]

すごいスピードでここまで[ruby(来, ruby=き)]た
스고이 스피이도데 코꼬마데 키따
놀라운 속도로 여기까지 왔어

[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(涙, ruby=なみだ)]ぐむ[ruby(愛, ruby=あい)]も[ruby(知, ruby=し)]った…
아마쿠 나미다구무 아이모 시잇따...
달콤하게 눈물 짓는 사랑도 알게 됐어...

[ruby(後, ruby=あと)]を[ruby(追, ruby=お)]えば[ruby(惨, ruby=みじ)]めになるだけ
아또오 오에바 미지메니 나루 다께
뒤를 쫓으면 비참해질 뿐이야

きれいに[ruby(別, ruby=わか)]れると[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)][ruby(引, ruby=ひ)]きずる
키레이니 와까레루또 오모이데 히끼즈루
깨끗하게 헤어지면 추억을 끌어안게[4]

[ruby(終, ruby=お)]わりなのと[ruby(私, ruby=わたし)]から[ruby(訊, ruby=き)]けば
오와리/나노또 와따시까/라 키께바
"끝난거지?"라고 나에게 물으면

[ruby(最後, ruby=さいご)]のステージは
사이고노 스테에지와
마지막 무대는

ボロボロのひとり[ruby(芝居, ruby=しばい)]
보로보로노 히또리 시바이
초라한[5] 1인극


[ruby(一番, ruby=いちばん)]きれいな
이찌바음 끼레이나
가장 아름다웠던

[ruby(年頃, ruby=としごろ)]をつまらなく[ruby(生, ruby=い)]きたから
토시고로오 츠마라나쿠 이키따카라
시절을 헛되이 살았으니까

[ruby(忘, ruby=わす)]れてあげると
와스레테 아게루또
"잊어줄게"라고

[ruby(言, ruby=い)]えるほどこの[ruby(心, ruby=こころ)][ruby(広, ruby=ひろ)]くない
이에루 호도 코노 코꼬로 히로쿠나이
말할 만큼 이 마음 넓지 않아

バックミラーから[ruby(陽差, ruby=ひざ)]しが[ruby(来, ruby=く)]る
바앗쿠 미라아까라 히자시가 쿠루
백미러로 부터 햇살이 들어와

[ruby(素肌, ruby=すはだ)][ruby(光, ruby=ひか)]らせて[ruby(眠, ruby=ねむ)]る[ruby(私, ruby=わたし)]…
스하다 히까라세떼 네무루 와따시...
맨살을 빛내며[6] 잠든 나...

[ruby(好, ruby=す)]きになれば ずるさにも[ruby(焦, ruby=こ)]がれ
스키니 나레바 즈루사니/모 코가레
좋아하게 되면 교활함에도 갈망하고[7]

[ruby(出逢, ruby=であ)]いの[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]を[ruby(信, ruby=しん)]じてきたけど
데아이노 후-시기오 시음지떼 키따케도
만남의 신비를 믿어왔지만

ふしあわせがまたドアをたたく
후시아/와세가 마따 도아/오 따따쿠
불행이 다시 문을 두드려

[ruby(拍手, ruby=はくしゅ)]ももらえない
하꾸슈모 모라에나이
박수도 받지 못하는

ボロボロのひとり[ruby(芝居, ruby=しばい)]
보로보로노 히또리 시바이
초라한 1인극


[ruby(後, ruby=あと)]を[ruby(追, ruby=お)]えば[ruby(惨, ruby=みじ)]めになるだけ
아또오 오에바 미지메니 나루 다케
뒤를 쫓으면 비참해질 뿐이야

きれいに[ruby(別, ruby=わか)]れると[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)][ruby(引, ruby=ひ)]きずる
키레이니 와까레루또 오모이데 히끼즈루
깨끗하게 헤어지면 추억을 끌어안게 돼

[ruby(終, ruby=お)]わりなのと[ruby(私, ruby=わたし)]から[ruby(訊, ruby=き)]けば
오와리/나노또 와따시까/라 키께바
"끝난거지?"라고 나에게 물으면

[ruby(最後, ruby=さいご)]のステージは
사이고노 스테에지와
마지막 무대는

ボロボロのひとり[ruby(芝居, ruby=しばい)]
보로보로노 히또리 시바이
초라한 1인극

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[8]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 방식[3] 웃을 뿐이야[4] 추억에 매달리게[5] 너덜더널한, 허름한[6] 반짝이게 하며[7] 끌리고, 연모하고, 애타게 그리고[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)