나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-07-21 21:45:50

That's what she said

1. 개요2. 상세3. 사용 예시4. 예시5. 관련 문서

1. 개요

영어 관용구. 상대방이 한 말이 이중적인 의미를 가지고 있을 때(특히 성性과 관련된 다른 의미가 있을 때) 이어붙이는 말장난이다. 한국어로 번역해 놓으면 아무 재미가 없지만 단어 하나에 뜻이 많은 영어에서는 꽤나 재미있는 말장난인 모양이다.

2. 상세

대충 뜻은 성과 관련이중적인 문장이 나올 때마다 "그녀(여자친구, 원나잇 스탠드, 혹은 심지어 상대방의 부인이나 어머니까지... 때에 따라 포괄적인 대상이 포함된다.)도 (잠자리에서)그렇게 말했지."라고 덧붙이는 방식이다.

보통 "she"에 강세가 들어간다. That's what "she!" said로. 다만 섹드립이기에 후다닥 말하는 경우도 있어서 때때로 That's에 강세가 들어가기도 한다. 사실 영어권에서 흔히 쓰이는 단어는 상당수가 성적인 의미로도 해석될 수 있기에, 작정하면 거의 5분마다 이 말을 하면서 놀 수 있다.

3. 사용 예시

A: I'm coming. (나 가고 있어.) [1]
B: That's what she said. (그녀도 침대에서 그렇게 말하더군)
A: That's so huge. (와, 그거 진짜 크다.)
B: That's what she said. (그녀도 침대에서 그렇게 말하더군)
A: You screwed me. (넌 나를 골탕먹였어. / 넌 나랑 잤어.[2])
B: That's what she said!(그녀도 침대에서 그렇게 말하더군)
A: That was so hard (그거 참 어려웠어. / 그거 참 단단했어.)
B: That's what she said. (그녀도 침대에서 그렇게 말하더군)
A: It hurts a little but it's not too bad. (조금 아프지만 그렇게 나쁘진 않아)
B: That's what she said. (그녀도 침대에서 그렇게 말하더군)

4. 예시


* 글라스락: 한국 광고에서 신동엽이 출연하면서 광고카피를 '단단하니까 좋지?'로 한 것은 이 숙어의 연장선상이다.
* 레이저 울프: 시즌1 3화에 나오기도 했다.
* 새터데이 나이트 라이브 - 셀러브리티 제퍼디! 시리즈: 1990년대 중후반 방영된 해당 스케치 시리즈에선, 숀 코너리로 분한 대럴 해먼드가 사회자 알렉스 트레벡 역인 윌 페렐에게 시종일관 이 조크를 던진다. "That's what your mama said last night!" 에서, 더 수위높은 고도의 패드립까지 능수능란하게 터져나온다.
* 스모쉬: 간간히 나오는 드립이다. 원래는 편집 과정에서 상대방이 모르게 살짝 끼워넣는 식으로 활용하다가 그게 심해지니 나중에는 그게 나올 상황을 알아차리고 이거 넣지 말라고 경고하는 수준까지 간다(...). 물론 아주 살짝 깜빡이는 식으로 쓰는 등 안 쓰지는 않는다.

* The Office(미국 드라마): 마이클 스콧을 상징하는 대사. 이 조크를 가지고 거의 한 에피소드를 만들기도 했다. 덧붙여 원작이었던 영국판 The Office(영국 드라마)에서는 "As an actress said to a bishop"이란 말이 나오는데 "That's what she said"와 거의 같은 맥락에서 사용되므로 참고하자.

5. 관련 문서



[1] coming은 사정한다는 뜻의 cumming과 발음이 똑같아서 중의적 성드립에 자주 쓰인다. 애초에 cum이란 말 자체도 오르가슴이 '온다'는 의미의 come을 일반적인 의미와 구분해서 쓰기 위해 같은 소리가 나는 철자로 바꾸어 만든 신조어이다.[2] 이 두 가지 의미에 한해서 fuck은 screw보다 수위가 높은 비속어로 쓰인다. 예컨대 어떤 곡의 노랫말에 원래 fuck이 들어가 있다면 그 단어만 검열 심의를 거쳐 screw로 바뀌기도 한다.

분류