ニッポン笑顔百景 일본 미소 백경 | |
<colbgcolor=#af1616,#af1616><colcolor=#ffffff,#ffffff> 노래 | 모모이로 클로버 Z |
발매일 | 2012년 9월 5일 |
작사 | 마에야마다 켄이치 |
작곡 | |
편곡 | |
쓰가루 샤미센 | 요시다 형제(요시다 료이치로, 요시다 켄이치) |
[clearfix]
1. 개요
일본 미소 백경(닛폰에가오햣케이/일본소안백경)은 일본의 블랙 코미디 애니메이션 죠시라쿠의 엔딩곡으로 쓰인 곡이다.2. 영상
죠시라쿠 엔딩 영상 |
음원 뮤직비디오 영상 |
음원(풀버전) |
3. 가사
よぉおぉぉぉぉぉぉぉぉぉお 요오~[1] 寿限無 寿限無 五劫の擦り切れ 쥬게무 쥬게무 고코-노 스이키리 수한무 수한무 오겁(五劫)이 닳고 닳아 海砂利水魚の 카이지리 스이교노 자갈같은(자갈처럼 많은) 물고기들의 水行末 雲来末 風来末 스이교-마츠 운라이마츠 후-라이마츠 물이 가는 곳 구름이 가는 곳 바람이 가는 곳 食う寝る処に住む処 쿠우네루 토코로니 스무토코로 먹고 자는 곳에 는 곳 藪ら柑子の藪柑子 야부라코-지노 부라코-지 덤불감자의 자금우 パイポパイポ パイポのシューリンガン (バキューン) 파이포파이포 파이포노 슈-링간(바큐-웅) 파이포 파이포 파이포의 슈링건 シューリンガンのグーリンダイ 슈-링간노 구-린다이 슈링건의 구린다이 グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの 구-린다이노 폼포코피-노 폼포코나-노 구린다이의 폼포코피의 폼포코나의 長久命の長助! 쵸-큐-메-노 쵸-스케! 길고 축복받은 삶![2] ちょいと お時間 いただきます 쵸이토 오지칸 이타다키마스 잠깐 시간 내어주십시오 ご清聴ください 整いました! 고세이쵸 쿠다사이 토토노이 마시타 잘 들어주세요 준비되었습니다! 笑うことと かけまして (はっ!) 와라우 코토토 카케마시테 (핫!) 웃는 것이라 걸어두고서 お祭り野郎と ときます (ソイヤ) 오마츠리 야로-토 토키마스 (소이야) 마츠리 야로[3]라고 풀겠습니다 その こころは? その こころは? 소노 코코로와 소노 코코로와 그 마음은? 그 마음은? どちらもハッピ(法被)になるでしょう 도치라모 핫피니 나루데쇼- 어느 쪽이라도 해피(법피)[4]가 되겠지요[5] おあとがよろしいようで 오아토가 요로시이요-데 다음 분이 기다리고 있으므로[6] 笑おう 笑おう さあ 笑いましょ 와라오- 와라오- 사아 와라이마쇼 웃자 웃자 자 웃읍시다 こんな時代こそ 笑いましょ 콘나 지다이코소 와라이마쇼 이런 시대일 수록 웃읍시다 笑おう (ソイヤ ソイヤ) 泣いたら負けだ 와라오- (소이야 소이야) 나이타라 마케다 웃자 울면 지는 거야 やけくそ 笑いましょ 야케쿠소 와라이마쇼 자포자기라도 웃읍시다 波乱万丈 酸いも甘いも 하란반죠- 스이모 아마이모 파란만장 단 것도 쓴 것도 乗り越えた あっぱれ 日本人 노리 코에타 앗파레 닛폰진 넘어왔던 훌륭한 일본인 笑おう どんな時でも 와라오- 돈나 토키데모 웃자 어떤 때라도 なにくそ 笑いましょ 나니쿠소 와라이마쇼 까짓것 웃읍시다 ぐわっはっは (ぐわっはっは) 구왓핫하 (구왓핫하) 구와하하 にょっほっほ (にょっほっほ) 뇻홋호 (뇻홋호) 뇨하하 空気なんて 読まずに 笑っとけ 쿠-키난테 요마즈니 와랏토케 눈치같은 건 살피지 말고 웃어두라고 笑顔 (笑顔!) 笑顔! (笑顔!) 에가오 (에가오) 에가오 (에가오) 미소! (미소!) 미소! (미소!) 笑う門には 福来たる! 와라우 카도니와 후쿠 키타루 웃는 사람에게 복이 올지니! 皆様 今日はようこそおいでいただきました 미나사마 쿄-와 요-코소 오이데 이타다키마시타 여러분 오늘은 잘 오셨습니다 ここで一席! 코코데 잇세키 여기서 한 이야기를! ねずみの娘がお嫁に行って じきに帰ってきたんで 네즈미노 무스메가 오요메니 잇테 지키니 카엣테키탄데 쥐의 딸이 시집을 갔다가 바로 돌아왔기에 ねずみのおかあさんが 大変怒って 네즈미노 오카아산가 타이헨 오콧테 쥐의 어머니가 꽤나 화내며 「あんな いいところへ おまえ嫁いで 誰が嫌で 出てきたんだい?」 안나 이이 토코로에 오마에 요메이데 다레가 이야데 데테 키탄다이 "그렇게 좋은 곳에 너 시집갔으면서 누가 싫어서 뛰쳐나온거니?" 「いいえ だーれも嫌じゃないんですけれど ご隠居さんがやさしいんで 嫌なの」 이이에 다-레모 키라쟈 나인데스케레도 고인쿄상가 야사시인데 이야나노 "아니요, 아-무도 싫어하진 않지만 영감님이 상냥해서 싫어요" 「優しいんなら 結構じゃぁないかねぇ」 야사시인나라 켓코-쟈아 나이카네에 "상냥하다면 꽤 좋은 게 아니니" 「でも 猫なで声ですもの」 데모 네코나데 코에데스 모노 "하지만 간사한 목소리이신걸요"[7] 忙しさに 身を任せて 이소가시사니 미오 마카세테 바쁨에 몸을 떠맏기곤 消えていくだなんて べらんめえ! 키에테 이쿠다난테 베란메에 사라진다라니 바보같은 녀석! 笑おう 笑おう 笑えなくても 와라오- 와라오- 와라에 나쿠테모 웃자 웃자 웃지 않더라도 笑うしかないでしょ 笑いましょ 와라우 시카나이데쇼 와라이마쇼 웃을 수밖에 없잖아요 웃읍시다 笑おう (ソイヤ ソイヤ) 口角上げて 와라오- (소이야 소이야) 코-카쿠 아게테 웃자 입꼬리 올리고 ひたすら 笑いましょ 히타스라 와라이마쇼 그저 웃읍시다 応仁の乱 大ききんさえ 오-닌노란 다이키킨사에 오닌의 난 대기근마저 クリアして 現代 日本人 크리아시테 겐다이 닛폰진 클리어해서 현대 일본인 笑おう 未来永劫 와라오- 미라이 에이고- 웃자 미래영겁 グハハと 笑いましょ 구하하토 와라이마쇼 구하하하고 웃읍시다 小娘のたわごとと切り捨てないで 코무스메노 타와고토토 키리스테 나이데 어린아이의 잠꼬대라고 무시하지 말아줘 しかめつら なんか 変な顔 시카메츠라 난카 헨나 카오 찡그린 얼굴 뭔가 이상한 얼굴 笑顔を 見たいから 에가오오 미타이카라 미소를 보고싶으니까 笑おう 笑おう さあ 笑いましょ 와라오- 와라오- 사아 와라이마쇼 웃자 웃자 자 웃읍시다 こんな時代こそ 笑いましょ 콘나 지다이코소 와라이마쇼 이런 시대일 수록 웃읍시다 笑おう (ソイヤ ソイヤ) 泣いたら負けだ 와라오 (소이야 소이야) 나이타라 마케다 웃자 울면 지는 거야 やけくそ 笑いましょ 야케쿠소 와라이마쇼 자포자기라도 웃읍시다 波乱万丈 酸いも甘いも 하란반죠- 스이모 아마이모 파란만장 단 것도 쓴 것도 乗り越えた あっぱれ 日本人 노리 코에타 앗파레 닛폰진 넘어왔던 훌륭한 일본인 笑おう どんな時で 와라오- 돈나 토키데 웃자 어떤 때라도 なにくそ 笑いましょ 나니쿠소 와라이마쇼 까짓것 웃읍시다 ひたすら 笑いましょ 히타스라 와라이마쇼 그저 웃읍시다 ぐわっはっは (ぐわっはっは) 구왓핫하 (구왓핫하) 구와하하 にょっほっほ (にょっほっほ) 뇻홋호 (뇻홋호) 뇨하하 空気なんて 読まずに 笑っとけ 쿠-키난테 요마즈니 와랏토케 눈치같은 건 살피지 말고 웃어두라고 笑顔 (笑顔!) 笑顔! (笑顔!) 에가오 (에가오) 에가오 (에가오) 미소! (미소!) 미소! (미소!) 笑う門には 福来たる! 와라우 카도니와 후쿠키타루 웃는 사람에게 복이 올지니! |
4. 인기
엔딩곡 작곡가가 햐다인인데 그래서인지 상당한 중독성으로 니코동에서도 인기를 끌었다.그러다 애니메이션이 끝난 한참뒤인 2021년에 틱톡에서 저 엔딩의 춤동작을 따라하는 영상이 인기를 끌면서 여러 나라에서 역주행을 하는 기현상이 발생하기도 했다.
사실 음색 만으로도 충분히 중독성이 강했지만 특히 죠시라쿠 애니라던가 모모이로 클로버 Z 의 뮤직비디오 영상을 보면 외국인들이(특히 서양 백인들이) 좋아할만한 일본하면 떠올릴 만한 닌자, 봉오도리, 부채, 유카타, 다다미 등 모든것들이 들어있어 이런 영상으로 더욱 인기를 얻게 되었다.
5. 기타
일본어 위키백과 서술로는 19국가(...) 유명축구선수였던 카를로스 테베즈의 가족들도 저 동작을 따라하는 SNS를 올릴정도고 이후 원곡자인 모모쿠로가 저 인기에 힘입어 4인조리메이크판인 ニッポン笑顔百景 -ZZ ver-을 냈다. 데레스테에도 2022년 5월 4일에 도묘지 카린, 타카후지 카코, 요리타 요시노가 커버한 것으로 수록되었다.]}}}'''[1] 가부키에서 쓰이는 카케고에로, 연주자끼리 호흡을 맞추는 추임새나 하이라이트를 강조하기 위해 쓰인다.[2] 여기까지 라쿠고의 이야기 중 하나인 ' 수한무(寿限無)'에 나오는 주인공의 이름이다[3] 축제의 떠들썩함을 좋아하거나 그렇게 떠들썩한 사람을 일컫는 말이다.[4] Happy의 해피와 마츠리에서 직공들이 입는 옷인 '법피'가 발음이 같은 걸 이용한 언어유희다.[5] '~라 걸고, ~라 풉니다. 그 마음은? ~'자체가 하나의 펀치라인 템플릿이다.[6] 라쿠고에서 공연을 끝내며 다음 사람으로 넘겨줄 때 하는 말이다.[7] 猫なで声는 '간사한 목소리'란 뜻으로 쓰이면서, 직역하면 '고양이 쓰다듬는 소리'가 된다. 즉 '쥐'라서 '고양이 쓰다듬는 소리'가 싫다는것(...).