나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-15 00:02:51

静香


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
ミステリアス
(1988)
,2번째 정규 앨범,
静香 - 시즈카
(1988)
JOY
(1989)

静香
파일:O02.Shizuka.jpg
시즈카
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 1988년 7월 21일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
판매량 265,000장
최고 순위 1위
연간 순위 35위(1988년)

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트
3.1. 증거를 보여줘3.2. 사요나라의 역설3.3. FU-JI-TSU3.4. 브릴리언트 화이트3.5. 발톱 없는 사자

[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 두 번째 스튜디오 앨범이다.

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 제목 작사 작곡 러닝타임
01 証拠をみせて
(증거를 보여줘)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 38"
02 さよならの逆説
(사요나라의 역설)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 28"
03 FU-JI-TSU
(불성실)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 3' 49"
04 ブリリアント・ホワイト
(브릴리언트 화이트)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 5' 15"
05 裸爪のライオン
(발톱 없는 사자)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 5' 12"

3.1. 증거를 보여줘

[ 증거를 보여줘 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(曲, ruby=ま)]がりくねった スパイラルの[ruby(上, ruby=うえ)]
마가리쿠넷타 스파이랄노 우에
구불구불한 스파이럴의 위로

[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってく あたしの[ruby(心, ruby=こころ)]
노보옷떼[1]쿠 아타시노 코꼬로
솟아오르는 나의 마음

[ruby(登, ruby=のぼ)]りつめた [ruby(恋, ruby=こい)]しさだけが
노보리 츠메타 코이시사다케가
정상에 올라선 그리움만이

[ruby(踏, ruby=ふ)]み[ruby(迷, ruby=まよ)]う さみしさの[ruby(底, ruby=そこ)]
후미마요우 사미시사/노 소코
방황하는 외로움의 밑바닥

ここはどこなの あなた
코꼬/와 도코나노 아나따
여기는 어디인가요, 당신

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)] それとも
코꼬/로노 나카 소/레또모
마음 속, 아니면

[ruby(記憶, ruby=きおく)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(未来, ruby=みらい)]の[ruby(中, ruby=なか)]
키오쿠/노 나카 미라이/노 나카
기억 속, 미래 속


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(困, ruby=こま)]りはてた あなたの[ruby(顔, ruby=かお)]が
코마리하떼타 아나따노 카오가
곤란해진 당신의 얼굴이

[ruby(泣, ruby=な)]いている みたいに[ruby(見, ruby=み)]える
나이떼 이루 미따이니 미에루
울고 있는 것처럼 보여요

とても[ruby(簡単, ruby=かんたん)]なこと
또떼/모 카음따음/나 코또
정말 간단한 일이죠

あなたなら[ruby(知, ruby=し)]っている
아나/따나라 시잇/떼이루
당신이라면 알고 있을 거예요

むずかしいこと きっと[ruby(知, ruby=し)]ってる
무즈까/시 코또 키잇또 싯떼루
어려운 일, 분명히 알고 있을 거예요


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.2. 사요나라의 역설

사요나라의 역설 이미지 영상
[ 사요나라의 역설 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(逢, ruby=あ)]いたくないの あなたには
아이 타쿠 나이노 아나타니와
만나고 싶지 않아요. 당신께서는

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]へ[ruby(行, ruby=い)]ってよ
[1]오이 바쇼에 이잇테요
멀리 어딘가로 가주세요

[ruby(聞, ruby=き)]きたくないの その[ruby(声, ruby=こえ)]を
키키 타쿠 나이노 소노 코에오
듣고 싶지 않아요. 그 목소리를

[ruby(風, ruby=かぜ)]のほうが ましなの
카제노 호오가 마시나노
바람 소리가 더 나아요

なぜか [ruby(理由, ruby=りゆう)]を[ruby(知, ruby=し)]らない
나제카 리유우오 시라나이
왜인지, 이유를 모르겠어요

なぜか こんなふうに[ruby(言, ruby=ゆ)]う
나제카 꼬음나 후우니 유우
왜인지, 이렇게 말하는 건지

[ruby(素直, ruby=すなお)]さなんて どこに[ruby(捨, ruby=す)]てた
스나오사 나음(음)테 도코니 스테타
솔직함이라는 건 어디에 버렸나요

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] 心から[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 코꼬로카라 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 마음에서 우러나는 역설

[ruby(一番, ruby=いちばん)][ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)]だけが[ruby(真実, ruby=しんじつ)]
이찌바음 토오이 코또바다케가 시음지츠
가장 멀리 있는 말만이 진실

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] やるせない[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 야루세 나이 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 달랠길 없는 역설

そんなに[ruby(傷, ruby=きず)]つかないで
소음나니 끼즈쯔카 나이데
그렇게 상처받지 말고

もっと[ruby(耳, ruby=みみ)]をすましてよ
모옷또 미미오 스마시떼요
조금더 귀를 기울여주세요


[ruby(触, ruby=ふ)]れたくないの [ruby(視線, ruby=しせん)]さえ
후레 타쿠 나이노 시세음사에
닿고 싶지 않아요, 시선조차

[ruby(交, ruby=か)]わすこともよしてよ
카와스 코토모 요시테요
교차하는 것도 멈춰주세요

なぜと あなたが[ruby(訊, ruby=き)]くより
나제또 아나따가 키쿠요리
왜냐고 당신이 묻는것보다

なぜと [ruby(私, ruby=わたし)]が[ruby(訊, ruby=き)]きたい
나제또 와따시가 키키따이
왜냐고 제가 묻고 싶어요

[ruby(素直, ruby=すなお)]さなんて どこに[ruby(捨, ruby=す)]てた
스나오사 나음(음)테 도코니 스테타
솔직함이라는 건 어디에 버렸나요

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] [ruby(心, ruby=こころ)]から[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 코꼬로카라 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 마음에서 우러나는 역설

[ruby(言, ruby=い)]わなかった[ruby(言葉, ruby=ことば)]たちだけ [ruby(伝, ruby=つた)]われ
이와 나카앗따 코또바타치다케 츠따와레
말하지 않았던 말들만 전해져요

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] やるせない[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 야루세 나이 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 달랠길 없는 역설

そんなに[ruby(傷, ruby=きず)]つかないで
소음나니 끼즈쯔카 나이데
그렇게 상처받지 말고

もっと[ruby(耳, ruby=みみ)]をすましてよ
모옷또 미미오 스마시떼요
조금더 귀를 기울여주세요


さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] 心から[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 코꼬로카라 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 마음에서 우러나는 역설

[ruby(一番, ruby=いちばん)][ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)]だけが[ruby(真実, ruby=しんじつ)]
이찌바음 토오이 코또바다케가 시음지츠
가장 멀리 있는 말만이 진실

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] やるせない[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 야루세 나이 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 달랠길 없는 역설

そんなに[ruby(傷, ruby=きず)]つかないで
소음나니 끼즈쯔카 나이데
그렇게 상처받지 말고

もっと[ruby(耳, ruby=みみ)]をすましてよ
모옷또 미미오 스마시떼요
조금더 귀를 기울여주세요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.3. FU-JI-TSU

[ FU-JI-TSU 가사 - 펼치기/접기 ]


こんな[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(星, ruby=ほし)]では
코음나 찌[1]이사나 호시데와
이렇게 조그마한 별에서는

きっと[ruby(出会, ruby=であ)]ってしまう
키잇또 데아앗/떼 시마우
분명 만나게 될거야

[ruby(二人, ruby=ふたり)]…[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(告, ruby=つ)]げても
후따리 와카레 츠게/떼모
두 사람… 이별을 고했어도

あんな[ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(日々, ruby=ひび)]を
아음나 까가야이/따 히비오
그렇게 빛났던 날들을

[ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] [ruby(無駄, ruby=むだ)]にするような
제음부 무다니 스루 요
전부 헛되게 하는 것 같은

[ruby(再会, ruby=であい)]だけはよしたいね
데아이/다케와 요시 따이네
재회만큼은 피하고 싶어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になって [ruby(苦笑, ruby=にがわら)]いだとか
오또나니 나앗떼 니가와라이 다토카
어른이 되어서 쓴웃음 짓거나

それとも[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]で なぐさめを
소레또모 꼬도모노 꼬또바데 나구사메오
아니면 어린아이의 말로 위로를

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것 같은 이상한[2] 얼굴[3]

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?


クラクション [ruby(呼, ruby=よ)]びかけてしまう
크라쿠숀 요비카케/떼 시마우
클랙션을 울리고 말았어

ラブソング [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街, ruby=まち)]で
라부송 나가레/루 마치데
러브송이 흐르는 거리에서

お[ruby(互, ruby=たが)]いに[ruby(二人, ruby=ふたり)]ずつで
오타가/이니 후타리/즈츠데
서로 옆에 누군가를 두고

いぶかしそうに [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るあなた
이부카시 소오니 후리카에루 아나따
의아해하며 뒤돌아보는 당신

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をかすかに[ruby(何, ruby=なに)]かが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]った
히토미오 까스카니 나니카가 요코기잇따
눈동자를 희미하게 무언가가 스쳐갔어

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(私, ruby=わたし)]なつかしかっただけなのに
후지츠데스 와따시 나/츠카시/카앗따 다케나/노니
불성실해. 난 그리워한 것뿐인데

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も[ruby(知, ruby=し)]らないなんて
나마에모 시라나이 나음떼
이름도 모른다니

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です その[ruby(芝居, ruby=しばい)]を[ruby(誰, ruby=だれ)]に[ruby(見, ruby=み)]せたいの
후지츠데스 소노 시바/이-오 따레니 미세 따/이노
불성실해. 그 연극을 누구에게 보여주고 싶니

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]も [ruby(気, ruby=き)]の[ruby(毒, ruby=どく)]ね
카노죠모 키노도쿠네
그녀도 참 안쓰럽네[4]


[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것 같은 이상한 얼굴

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와/따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 불가사의한, 신기한, 신비한[3] 표정[4] 불쌍하네[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.4. 브릴리언트 화이트

[ 브릴리언트 화이트 가사 - 펼치기/접기 ]


ねぇ [ruby(私, ruby=わたし)]
네에 와따[1]
있잖아, 나

[ruby(何色, ruby=なにいろ)]の[ruby(服, ruby=ふく)]をまとっているように[ruby(見, ruby=み)]える?
나니 이로노 후쿠오 마도옷떼 이루요니 미에루
무슨 색의 옷을 입고 있는 것처럼 보여요?

まだ[ruby(昨日, ruby=きのう)]の[ruby(悲, ruby=かな)]しみが
마다 키노오노 카나시미가
아직 어제의 슬픔이

[ruby(青, ruby=あお)]いベールを[ruby(着, ruby=き)]せかけていても
아오이 베에-루오 키세카케데 이테모
파란 베일을 쓰고 있어도

[ruby(今日, ruby=きょう)]から[ruby(僕, ruby=ぼく)]の[ruby(色, ruby=いろ)]のドレスに
쿄오카라 보쿠노 이로노 도레스니
오늘부터 내 색깔의 드레스로

[ruby(着替, ruby=きが)]えてしまいなさいと
키카에테 시마이나사이또
갈아 입으라고

[ruby(言, ruby=ゆ)]うのに [ruby(怒, ruby=おこ)]らないでね
[2]우노니 오코라 나이데네
말할 테니, 화내지 말아요

[ruby(忘, ruby=わす)]れないわ
와스레 나이와
잊지 않을게요

いつも[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(愛, ruby=あい)]さなかったことはないから
이츠모 와따시 아이사 나카앗따 코또와 나이까라
언제나 나 사랑하지 않았던 적은 없으니까

[ruby(全, ruby=すべ)]ての[ruby(色, ruby=いろ)] [ruby(足, ruby=た)]せばやがて
스베떼노 이로 타세바 야가떼
모든 색을 더하면 어느새

[ruby(光, ruby=ひかり)]の[ruby(色, ruby=いろ)]は [ruby(最後, ruby=さいご)]にブリリアント・ホワイト
히까리노 이로와 사이고니 부리리안토 화이토
빛의 색은 마지막에 브릴리언트 화이트


そうね [ruby(昔, ruby=むかし)]
소오네 무카시
그래, 예전에는

オレンジの[ruby(炎, ruby=ほのお)]の[ruby(色, ruby=いろ)]の[ruby(心, ruby=こころ)]も[ruby(着, ruby=き)]てたわ
오레음지노 호노오노 이로노 코꼬로모 끼떼따와
오렌지 불꽃 색의 마음도 입고 있었지

[ruby(肩, ruby=かた)]から ほどける[ruby(布, ruby=ぬの)]のように
카따카라 호도게루 누노노요오니
어깨에서 풀어지는 천처럼

[ruby(昨日, ruby=きのう)]が [ruby(離, ruby=はな)]れてゆくと
키노오가 하나레테유쿠또
어제가 멀어져 가는 것을

[ruby(知, ruby=し)]っても [ruby(悔, ruby=く)]やみはしない
시잇떼모 쿠야미와 시나이
알아도 후회하지 않아요

[ruby(忘, ruby=わす)]れないわ
와스레 나이와
잊지 않을게요

いつも[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(愛, ruby=あい)]さなかったことはないから
이츠모 와따시 아이사 나카앗따 코또와 나이까라
언제나 나 사랑하지 않았던 적은 없으니까

[ruby(全, ruby=すべ)]ての[ruby(色, ruby=いろ)] [ruby(足, ruby=た)]せばやがて
스베떼노 이로 타세바 야가떼
모든 색을 더하면 어느새

[ruby(光, ruby=ひかり)]の[ruby(色, ruby=いろ)]は [ruby(最後, ruby=さいご)]にブリリアント・ホワイト
히까리노 이로와 사이고니 부리리안토 화이토
빛의 색은 마지막에 브릴리언트 화이트


ねぇ [ruby(私, ruby=わたし)]
네에 와따시
있잖아, 나

[ruby(何色, ruby=なにいろ)]の[ruby(服, ruby=ふく)]をまとっているように[ruby(見, ruby=み)]える?
나니 이로노 후쿠오 마도옷떼 이루요니 미에루
무슨 색의 옷을 입고 있는 것처럼 보여요?

まだ[ruby(昨日, ruby=きのう)]の[ruby(悲, ruby=かな)]しみが
마다 키노오노 카나시미가
아직 어제의 슬픔이

[ruby(青, ruby=あお)]いベールを[ruby(着, ruby=き)]せかけていても
아오이 베에-루오 키세카케데 이테모
파란 베일을 쓰고 있어도

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 言う는 '유우', '이우' 두 가지로 발음 가능[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.5. 발톱 없는 사자

[ 발톱 없는 사자 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(裸爪, ruby=はだし)]のライオン [ruby(飛, ruby=と)]べないカモメ
하다시노 라이온 또[1]베 나이 카모메
발톱없는 사자, 날지 못하는 갈매기

まだ あきらめを[ruby(覚, ruby=おぼ)]えていない[ruby(者, ruby=もの)]
마다 아키라메오 오보에떼 이나이 모노
아직 포기를 배우지 못한 자


[ruby(今日, ruby=きょう)] [ruby(僕, ruby=ぼく)]は[ruby(古, ruby=ふる)]い[ruby(教科書, ruby=きょうかしょ)]を[ruby(焼, ruby=や)]いた
쿄오- 보쿠와 후루이 쿄오카/쇼오 야/이-따
오늘 나는 낡은 교과서를 태웠어

[ruby(涙, ruby=なみだ)]をぬぐいながら
나/미다오- 누/구이나가라
눈물을 닦으며

[ruby(校庭, ruby=こうてい)]の[ruby(隅, ruby=すみ)]で いつもひとりだった
쿄오-떼이노 스미데 이츠모 히또리/다앗따
학교 운동장[2] 한구석에서 항상 혼자였던

あの[ruby(頃, ruby=ころ)]の[ruby(日々, ruby=ひび)]を[ruby(焼, ruby=や)]いた
아/노 코로노 히/비오 야이따
그 시절의 나날들을 태웠어

[ruby(凍, ruby=こお)]りついた[ruby(街, ruby=まち)]を[ruby(捨, ruby=す)]てて
코오리츠이따 마치오 스테떼
얼어붙은 거리를 버리고

[ruby(旅, ruby=たび)]に[ruby(出, ruby=で)]る[ruby(一日, ruby=いちにち)][ruby(前, ruby=まえ)]だった
타-/비니 데루 이찌/니찌 마에/다앗따
여행을 떠나기 하루 전이었어


ハートが[ruby(数, ruby=かぞ)]える[ruby(高度計, ruby=アルチメーター)]
하아토가 까조에루 아루찌메에타-
심장이 측정하는 고도계[3]

[ruby(押, ruby=お)]さえても [ruby(押, ruby=お)]さえても つのってゆく
오사에떼모 오사에떼모 츠노옷/떼 유쿠
억눌러도, 억눌러도 치솟아 오르네

めげそうな めげそうな[ruby(炎, ruby=ほのお)]を
메게소나 메게소나 호노오오
꺾일 것 같은, 꺾일 것 같은 불꽃을

[ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(殴, ruby=なぐ)]る
네무루나또 네무루나또 까제가 나구루
잠들지말라고, 잠들지말라고 바람이 때린다

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(明日, ruby=あした)]はじまる[ruby(伝説, ruby=でんせつ)]
다레모 시라나이 아시타 하지마루 데음세쯔
아무도 모르는 내일이 시작되는 전설


もう あの[ruby(場所, ruby=ばしょ)]には[ruby(縛, ruby=しば)]りつけられない
모오- 아노 바/쇼니와 시바리/츠케라/레 나이
이제 그 장소에는 묶여 있지 않아

[ruby(少, ruby=すこ)]しは[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]くけど
스/꼬시와- 후/리무쿠케도
조금은 뒤돌아보겠지만

なつかしさは [ruby(愛, ruby=あい)]と[ruby(違, ruby=ちが)]う
나츠카시사와 아이또 치가우
그리움은 사랑과 다르니

もっと[ruby(好, ruby=す)]きな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]ができる きっと
모옷/또 스키나 바쇼/가 데키루 키잇또
더 좋아하는 장소가 생길 거야, 분명히


ハートが[ruby(数, ruby=かぞ)]える[ruby(高度計, ruby=アルチメーター)]
하아토가 까조에루 아루찌메에타-
심장이 측정하는 고도계

[ruby(押, ruby=お)]さえても [ruby(押, ruby=お)]さえても つのってゆく
오사에떼모 오사에떼모 츠노옷/떼 유쿠
억눌러도, 억눌러도 치솟아 오르네

めげそうな めげそうな[ruby(炎, ruby=ほのお)]を
메게소나 메게소나 호노오오
꺾일 것 같은, 꺾일 것 같은 불꽃을

[ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(殴, ruby=なぐ)]る
네무루나또 네무루나또 까제가 나구루
잠들지말라고, 잠들지말라고 바람이 때린다

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(明日, ruby=あした)]はじまる[ruby(伝説, ruby=でんせつ)]
다레모 시라나이 아시타 하지마루 데음세쯔
아무도 모르는 내일이 시작되는 전설


[ruby(閉, ruby=と)]ざしたドアをこぼれて
토/자시따 도아오 꼬보레떼
닫힌 문을 넘쳐흘러

[ruby(光, ruby=ひかり)]の[ruby(帯, ruby=おび)]が[ruby(導, ruby=みちび)]く スタートライン
히/카리노 오비가 미찌비쿠 스타토라인
빛의 띠가 이끄는 스타트라인


ハートが[ruby(数, ruby=かぞ)]える[ruby(高度計, ruby=アルチメーター)]
하아토가 까조에루 아루찌메에타-
심장이 측정하는 고도계

[ruby(押, ruby=お)]さえても [ruby(押, ruby=お)]さえても つのってゆく
오사에떼모 오사에떼모 츠노옷/떼 유쿠
억눌러도, 억눌러도 치솟아 오르네

めげそうな めげそうな[ruby(炎, ruby=ほのお)]を
메게소나 메게소나 호노오오
꺾일 것 같은, 꺾일 것 같은 불꽃을

[ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(殴, ruby=なぐ)]る
네무루나또 네무루나또 까제가 나구루
잠들지말라고, 잠들지말라고 바람이 때린다

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(明日, ruby=あした)]はじまる[ruby(伝説, ruby=でんせつ)]
다레모 시라나이 아시타 하지마루 데음세쯔
아무도 모르는 내일이 시작되는 전설


[ruby(裸爪, ruby=はだし)]のライオン [ruby(飛, ruby=と)]べないカモメ
하다시노 라이온 또베 나이 카모메
발톱없는 사자, 날지 못하는 갈매기

まだ あきらめを[ruby(覚, ruby=おぼ)]えていない
마다 아키라메오 오보에떼 이나이
아직 포기를 배우지 못했어

[ruby(裸爪, ruby=はだし)]のライオン [ruby(飛, ruby=と)]べないカモメ
하다시노 라이온 또베 나이 카모메
발톱없는 사자, 날지 못하는 갈매기

まだ あきらめを[ruby(覚, ruby=おぼ)]えていない
마다 아키라메오 오보에떼 이나이
아직 포기를 배우지 못했어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 교정[3] altimeter[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)