나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2021-12-24 02:08:51

거미여왕/대사

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 거미여왕
1. 소환2. 전투 시작3. 선취점4. 이동5. 공격6. 공격 받는 중7. 주문 사용
7.1. 새끼거미 소환
7.1.1. 새끼거미 조종
7.2. 거미줄 치기7.3. 무능화 독니 사용7.4. 끝없는 허기
8. 쿨타임9. 마나 부족10. 막타 먹기11. 디나이12. 레벨업13. 아이템 구입
13.1. 점멸 단검 구입13.2. 아가님의 홀 구입13.3. 바이스의 낫 사용13.4. 특정 아이템 구입13.5. 불멸의 아이기스 습득
14. 물병에 룬 담기15. 룬 활성화16. 영웅 처치 성공
16.1. 라이벌 처치
17. 사망18. 부활
18.1. 빠르게 부활
19. 승리20. 패배21. 기타




도타 2영웅 거미여왕의 대사를 다루는 항목입니다. 영문판 대사는 이쪽으로.

새끼까지 낳는 어머니 치곤 도타 2에서 거의 유일하게 패드립성 발언을 한다.


1. 소환

2. 전투 시작

3. 선취점

4. 이동

5. 공격

6. 공격 받는 중

7. 주문 사용

7.1. 새끼거미 소환

7.1.1. 새끼거미 조종

7.2. 거미줄 치기

7.3. 무능화 독니 사용

7.4. 끝없는 허기

8. 쿨타임

9. 마나 부족

10. 막타 먹기

11. 디나이

12. 레벨업

13. 아이템 구입

13.1. 점멸 단검 구입

13.2. 아가님의 홀 구입

13.3. 바이스의 낫 사용

13.4. 특정 아이템 구입

13.5. 불멸의 아이기스 습득

14. 물병에 룬 담기

15. 룬 활성화

파일:external/hydra-media.cursecdn.com/96px-Rune_of_Double_Damage_icon.png
파일:external/hydra-images.cursecdn.com/96px-Rune_of_Haste_icon.png
파일:external/hydra-images.cursecdn.com/96px-Rune_of_Illusion_icon.png
파일:external/hydra-images.cursecdn.com/96px-Rune_of_Invisibility_icon.png
파일:external/hydra-images.cursecdn.com/96px-Rune_of_Regeneration_icon.png

16. 영웅 처치 성공

16.1. 라이벌 처치

17. 사망

18. 부활

18.1. 빠르게 부활

19. 승리

20. 패배

21. 기타

드뭄
감사
도발
형편없는 마법사
덜떨어진 마법사
[1] 원문은 "Motherless cur."로, 애미없는 개자식(…)이란 의미의 욕이다. 현지화되면서 순화된 대사의 예시 중 하나.[2] 미사용 대사[3] 미사용 대사[4] 원문은 "Mother knows best."[5] 아래의 대사와 더불어 원본에서는 명백히 트림(…)을 하는 소리다. 사모님의 우아한 식사시간[6] 원문은 "Worth its weight in web"으로, "거미줄에 비견할 가치로군" 정도의 의미다. 보통 "Worth its weight in~"은 "Worth its weight in gold(금에 비견할 가치)"처럼 어떤 것이 몹시 귀중함을 나타날 때 쓰는 관용구다.[7] 원문은 "Some pig!". 거미와 돼지의 우정을 그린 미국 동화 "Charlotte's Web(샬롯의 거미줄)"에서 나오는 대사로, 거미 "Charlotte"가 돼지 "Wilbur"에게 거미줄로 적어서 보여주는 말 중 하나다.[8] 원문은 "Nothing to brood about.", "그렇게 곱씹을 것 없다" 정도의 의미로, brood가 "(알을) 품다, 새끼" 외에 "(화나는 일을) 되씹다. 곱씹다"라는 의미도 지닌 것을 이용한 언어유희다. 바로 아래의 대사 역시 원문은 "Don't brood"로, 비슷한 맥락의 말장난이다.[9] 원문은 "Why Weave when you can spin?"으로, "왜 실을 자아내면 될 걸 굳이 엮고 있지?"라는 의미다. Spin을 돌리다라고 번역한건 오역이 아니다. 실을 짜는 베틀 중에는 자아내는 것도 있고 바퀴를 돌려서 짜는 것도 있기 때문에 이를 이용한 의역이다[10] 원문은 "The food web takes me.". "food web"은 "먹이사슬"이란 의미다.[11] 원문은 "This is matricide."[12] 원문은 "What would your mother say?", "니 애미가 뭐라 하겠냐?" 정도의 패드립이다.