나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-10-14 21:31:44

기독교/기도문

기도문에서 넘어옴
파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 기독교

파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
비유적 표현에 대한 내용은 주기도문 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.
1. 가톨릭·정교회개신교의 기도문
1.1. 가톨릭의 주님의 기도1.2. 정교회의 주의 기도와 개신교의 주기도문
2. 가톨릭·정교회 및 일부 개신교의 기도문
2.1. (소)영광송(Gloria Patri)2.2. 상투스(Sanctus/거룩하시도다/거룩하시다)2.3. 자비송(Kyrie/키리에/기리에)
3. 가톨릭·정교회·성공회·루터교의 기도문

1. 가톨릭·정교회개신교의 기도문

가톨릭·정교회·개신교기독교의 모든 교파가 공통으로 사용하는 기도문은 주기도문/주님의 기도뿐이다.[1] 이는 성경에 기록된 기도문이 주님의 기도뿐이라는 점에서 기인하며, 특히 대부분의 기도문이 동서 가톨릭 분리 이후에 작성되었기 때문이다. 더 나아가 종교개혁의 과정에서 '오직 성경'(sola scriptura)의 개념을 채택하면서 성경에 나오지 않는 기원적 문헌들을 모두 미신으로 취급했기 때문이다.

1.1. 가톨릭의 주님의 기도

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 주님의 기도 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

1.2. 정교회의 주의 기도와 개신교의 주기도문

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 주기도문 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

2. 가톨릭·정교회 및 일부 개신교의 기도문

일부 개신교 경우 성공회·감리회 및 일부 루터교회 정도이다. 다만 한국의 감리회는 장로회의 영향을 많이 받아서 감리회 신자들은 아래의 기도문들이 익숙지 않을 수도 있다.

2.1. (소)영광송(Gloria Patri)

영광이 성부와 성자와 성령께, 처음과 같이 이제와 항상 영원히. 아멘 (한국 가톨릭판)

성부와 성자와 성령께, 이제와 또 영원히 영광을 바치나이다. 아멘.(정교회 한국 대교구판)

영광이 성부와 성자와 성령께, 처음과 같이 지금도 그리고 영원히. 아멘 (대한성공회판)

자세한 사항은 영광송 항목 참조.

2.2. 상투스(Sanctus/거룩하시도다/거룩하시다)

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ. Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. (그리스어)

Sanctus, Sanctus, Sanctus. Dominus Deus Sabaoth, Gloria sunt caeli et terrae. Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine domini. Hosanna in excelsis. (라틴어)

Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.(영어)

거룩하시도다! 거룩하시도다! 거룩하시도다!
온 누리의 주 하느님!
하늘과 땅에 가득 찬 그 영광!
높은 데서 호산나!
주님의 이름으로 오시는 분, 찬미받으소서.
높은 데서 호산나! (한국 가톨릭판, 출처: 「미사 통상문」 제31항)

거룩하고, 거룩하고, 거룩하신 만군의 주, 하늘과 땅이 영광으로 가득하니 높은 하늘에서 호산나!
주님의 이름으로 오시는 이여, 찬미 받으소서. 높은 하늘에서 호산나! (한국 정교회판)

거룩하시다. 거룩하시다. 거룩하시도다!
만군의 주 하느님, 하늘과 땅에 가득한 그 영광!
높은 데에 호산나.
주의 이름으로 오시는 이여, 찬미받으소서.
높은 데에 호산나! (대한성공회판)

거룩 거룩 거룩
전능의 주 하나님
주의 영광이 온누리에 가득하나이다
호산나 호산나 높은 곳에 호산나
찬양 받으소서 주의 이름으로 오시는 이여
호산나 호산나 높은 곳에 호산나 (기독교한국루터회판)

거룩 거룩 거룩한 하나님, 하늘과 땅에 주님의 영광, 영광 넘쳐라, 주께 영광 아멘.
(개신교 찬송가[참고] 625장)
성경의 이사야서와 요한 묵시록, 마태오 복음서 등에 나오는 송영을 근거로 만들어진 기도문이다.

가톨릭에서는 성찬 전례 중 감사송 다음에 외운다.
성공회에서도 성찬의 전례에서 곡조를 맞추어 부른다.
감리회에서 성찬식에서 '삼성경'이라는 이름으로 사용한다.
개신교 찬송가도 개정되면서 상투스를 가사로 한 찬송가 한 곡을 수록했는데 뒷부분이 잘려져 있다.
분류가 성찬에 쓰이는 곡이 아닌 입례송으로 되어 있고, 성만찬 예식 때 이 찬송을 자주 부른다.

우리에게는 Libera의 노래로 더 많이 알려져 있는데 좀 잘려 있다. Hossanna in excelsis 부분이라든지...

2.3. 자비송(Kyrie/키리에/기리에)

Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον
그리스어 원문 자비송
Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison
라틴어 음역 자비송
╋ 주님 자비를 베푸소서
◎ 주님 자비를 베푸소서
╋ 그리스도님 자비를 베푸소서
◎ 그리스도님 자비를 베푸소서
╋ 주님 자비를 베푸소서
◎ 주님 자비를 베푸소서

또는

╋ 진심으로 뉘우치는 사람을 용서하러 오신 주님, 자비를 베푸소서.
◎ 주님, 자비를 베푸소서.
╋ 죄인을 부르러 오신 그리스도님, 자비를 베푸소서.
◎ 그리스도님, 자비를 베푸소서.
╋ 성부 오른편에 중개자로 계신 주님, 자비를 베푸소서.
◎ 주님, 자비를 베푸소서.
한국 가톨릭자비송
주님 저희를 불쌍히 여기소서.
그리스도님 저희를 불쌍히 여기소서.
주님 저희를 불쌍히 여기소서.
정교회 한국 대교구판 자비송
○ 주여, 우리를 불쌍히 여기소서.(기리에 엘레이손)
● 주여, 우리를 불쌍히 여기소서.(기리에 엘레이손)
○ 그리스도여, 우리를 불쌍히 여기소서.(그리스데 엘레이손)
● 그리스도여, 우리를 불쌍히 여기소서.(그리스데 엘레이손)
○ 주여, 우리를 불쌍히 여기소서.(기리에 엘레이손)
● 주여, 우리를 불쌍히 여기소서.(그리스데 엘레이손)
대한성공회기리에[3][4]
주여 주여 우리를 불쌍히 여기소서.
그리스도여 그리스도여 우리를 불쌍히 여기소서.
주여 주여 우리를 불쌍히 여기소서.
개신교 찬송가
라틴교회 기도문 중 유일하게 라틴어가 아니라 그리스어로 된 기도문. 라틴어로도 그리스어를 음역해서 쓴다. ' ἐλέησον'(eleison)을 천주교에서는 '자비를 베푸소서'라고 번역하고, 정교회와 성공회에서는 '불쌍히 여기소서'로 번역한다. 문자적으로 직역하면 정교회와 성공회의 번역이 맞으며,[5] 한국 천주교에서도 1996년 미사 통상문 개정 이전까지는 그렇게 번역했었다.

가톨릭에서는 미사 초반에 사제와 번갈아가면서 외운다.

개신교에서는 기도문으로 쓰진 않지만 찬송가에 수록되어 있다. 632장 주여 주여 우리를이고 분류는 '기도송'. 한국인인 이호철이 작곡했으며 그레고리안 성가풍의 곡조이다.

3. 가톨릭·정교회·성공회·루터교의 기도문

3.1. 성호경

Στο όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. αμήν. (그리스어)

In nomine Patris et Filii et spiritus sancti. Amen. (라틴어)

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, Amen. (영어)

성부와 성자와 성령의 이름으로. 아멘. (한국 가톨릭,대한성공회[6],기독교한국루터회)
성호경은 성호를 그으면서 하게되는데, 성호를 그을 때는 오른손으로, '성부'에서 이마에 손을 대고, '성자'에서 가슴에 손을 대며, '성령'을 할때 왼쪽 어깨에서 오른쪽 어깨까지 손으로 횡선을 긋는다.

자세한 내용은 성호경십자성호 항목 참고.

3.2. 대영광송(Gloria)

Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
(Καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.)
그리스어 원문 [7]
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus Te, benedicimus Te,
adoramus Te, glorificamus Te,
gratias agimus Tibi propter magnam gloriam Tuam,
Domine Deus, Rex Caelestis,
Deus Pater Omnipotens.
Domine Fili Unigenite,
Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris.
Amen.
라틴어대영광송 [8]
하늘 높은 데서는 하느님께 영광
땅에서는 주님께서 사랑하시는 사람들에게 평화.
주 하느님, 하늘의 임금님, 전능하신 아버지 하느님,
주님을 기리나이다, 찬미하나이다.
주님을 흠숭하나이다, 찬양하나이다.
주님 영광 크시오니 감사하나이다.
외아들 주 예수 그리스도님, 주 하느님, 성부의 아드님,
하느님의 어린양, 세상의 죄를 없애시는 주님, 저희에게 자비를 베푸소서.
세상의 죄를 없애시는 주님, 저희의 기도를 들어주소서.
성부 오른편에 앉아 계신 주님, 저희에게 자비를 베푸소서.
홀로 거룩하시고, 홀로 주님이시며, 홀로 높으신 예수 그리스도님,
성령과 함께 아버지 하느님의 영광 안에 계시나이다.
아멘.
한국 가톨릭대영광송
하늘 높은 곳에는 하느님께 영광,
땅에서는 그가 사랑하시는 사람들에게 평화!
주 하느님, 하늘의 임금이여, 전능하신 하느님 성부여,
주를 경배하오며 주께 감사하오며
주의 영광을 찬미하나이다.
주 예수 그리스도, 성부의 외아들이여, 주 하느님,
하느님의 어린양이여, 세상의 죄를 없애시는 주여, 우리를 불쌍히 여기소서.
성부 오른편에 앉아 계시는 주여, 우리의 기도를 들어주소서.
하느님 성부의 영광 안에 성령과 함께,
예수 그리스도 홀로 거룩하시고, 홀로 주님이시고, 홀로 높으시도다!
아멘
대한성공회영광송(감사성찬례)
하늘 높은 곳에는 하나님께 영광
땅위에는 그의 백성에게 평화
주 하나님 왕의 왕 전능하신 아버지
우리의 찬송과 감사 예배를 드리나이다
주의 영광 높이 받들어 찬양을 드리나이다
하나님의 외아들 주 예수 그리스도
세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린양, 우리를 불쌍히 여기소서
하나님 우편에 앉으신 주님, 우리의 기도를 들으소서
주님 홀로 거룩하시고, 주님 홀로 우리의 구주이시며
성부와 성령과 함께 주님 홀로 높으신 영광을 받으소서
아멘
기독교한국루터회대영광송
Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε, Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ᾿ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν, ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με· ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον· δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς· ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
그리스 정교회의 Ἡ Μεγάλη Δοξολογία
1. 지극히 높은 곳에서는 하느님께 영광이요, 땅에서는 평화, 사람들에게는 사랑이요.
2. 우리는 주의 위대한 영화에 대하여 찬양하고 경배하고 영광과 감사를 드리나이다.
3. 주여, 임금이시여, 하느님이시여, 전능하신 아버지여, 주여 외아들이시여, 예수 그리스도여, 성령이시여.
4. 주 하느님이시여, 주의 어린 양이시여, 아버지의 아들이시여, 세상의 죄를 없애시는 주여, 죄지은 우리 모두를 불쌍히 여기소서.
5. 아버지 오른편에 앉아 계시는 주여, 우리 기도를 들어 주시고 불쌍히 여기소서.
6. 하느님 아버지 영광 안에 예수 그리스도, 홀로 거룩하시고 홀로 주님이시도다, 아멘.
7. 날마다 주님을 찬송하고, 주님의 이름을 항상 대대로 영원히 찬양하나이다.
8. 주여, 오늘 우리가 죄를 짓지 않게 보호해 주소서.
9. 영화로우신 주여, 우리 조상들의 하느님, 주님의 이름에는 영원히 찬양과 영화가 있나이다.
10. 우리가 주님께 바라는 대로 자비를 베풀어 주소서.
11. 영화로우신 주여, 내게 올바른 길을 가르쳐 주소서.
12. 주여, 주님은 대대로 우리의 피난처가 되었나이다. 나는 말씀드렸나이다. 주여 나를 불쌍히 여기소서.
13. 주여, 주께로 피하나이다. 주는 나의 하느님이니 주의 뜻대로 행하도록 나를 가르쳐 주소서.
14. 주님은 생명의 근원이고, 주의 빛 속에서 우리가 빛을 보게 되겠나이다.
15. 주의 자비를 우리에게 더 오래 베풀어 주소서. 거룩한 하느님이시여, 거룩하고 전능하신 이여, 거룩하고 영원하신 이여, 불쌍히 여기소서.
16. 영광이 성부와 성자와 성령께,
17. 이제와 항상 또 영원히 있나이다, 아멘. 거룩하고 영원하신 이여, 불쌍히 여기소서. 거룩한 하느님이시여, 거룩하고 전능하신 이여, 거룩하고 영원하신 이여, 불쌍히 여기소서.
그리스 정교회의 대영광송

첫 부분이 루카 복음서에서 예수가 태어났을 때 천사들의 합창 내용으로 수록되어 있다. 성탄 때 상당히 많이 쓰이는 구절이기 때문에 굳이 기도문이 아니더라도 앞 부분은 많은 기독교인들에게 친숙하다.

3.3. 니케아 콘스탄티노폴리스 신경

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 니케아 콘스탄티노폴리스 신경 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

3.4. 성모송(Ave Maria)

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 아베 마리아 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

3.5. 묵주기도

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 묵주기도 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

3.6. 삼종기도

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 삼종기도 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

[1] 사도신경/사도신조는 엄밀하게 말하자면 기도문이 아니다. 기도는 신을 지향하는 기원의 말인데, 신조는 신자간에 믿음을 확인하는 목적의 문헌이기 때문이다. 고대적 사고에 따르면 '신념하지 않는 것을 말할 수는 없다.' 이러한 사고방식은 '김정은 개새끼 해봐' 따위의 형태로 오늘날까지 변하지 않고 있다. 즉, 이러한 고대적 사고로 인해 사도신조를 읊을 수 있다는 것은 신조의 내용에 들어있는 동정 마리아, 삼위일체, 부활 등의 개념에 동의한다는 뜻이며, 이단이 아니라는 의미이다. 다시 말해서 사도신경/사도신조는 어찌 되어야 한다/되게 하여달라는 기원문이 아닌 신자들 사이의 '암구호' 같은 것이다.[참고] 21세기 찬송가[3] 성공회에서는 키리에를 주로 곡에 맞추어 부르는데, 앞에 하얀 원으로 된 부분은 기도를 이끄는 사람이 선창을 하는 부분이고 검은 원으로 된 부분이 모든 교인이 함께 부르는 부분이다. 다시 말해, 일반 교인 입장에서 부르는 부분은 검은 원으로 된 세 문장이다.[4] 기리에를 한국적으로 각색한 우리에게 오시어라는 송가도 있다.[5] 중국어 키리에인 '求主憐憫我們'을 직역해도, '주(主)께 구(求)하오니 우리(我們)를 연민(憐憫)하소서' 정도가 된다. 일본어로도 '主よ、憐れみをお与えください'로 '주여, 불쌍히 여겨주세요' 정도로 해석된다.[6] 원래 대한성공회에서는 '성부와 성자와 성령의 이름으로 하나이다. 아멘.'의 형식으로 성호경을 했었다. 그리고 '하나이다' 부분은 '비나이다.', '했나이다'와 같이 상황에 맞춰 바꿀 수 있었다. 그러나 교회일치 운동의 일환으로 가장 대표적이고 함축적인 기도문인 성호경을 한국 가톨릭의 형식으로 일치시켰다. 요즘도 나이가 지긋하신 성공회 신자들께서 한 문장으로 완성된 예전의 성호경을 하시는 것을 어렵지 않게 볼 수 있다.[7] 정교회에서 사용하는 대영광송은 위와 같다. 맨 마지막의 ( ) 친 구절은 강복을 위해 추가하는 부분이다.[8] 이 기도문은 루카 복음서에 묘사된 예수 탄생의 전승을 바탕으로 한 것으로 대략 3세기경부터 주일조과 예배에 사용되었으며, 라틴어로는 푸아티에의 성 힐라리오에 의해 359-360년경 번역되었다. 본래 동방에서 시작된 전례이니 원본은 그리스어였다.

분류