1. 개요
Fliegermarsch(독일어)- 작곡 : 헤르만 도스탈(Hermann Dostal)
- 연도 : 1912년
오스트리아와 독일의 행진곡이다.
본래는 오페레타 "Kerzengrad steig ich zum Himmel"의 노래였으나 오스트리아-헝가리 제국군에 바쳐진 이후 독일 제국과 나치 독일도 군가로 사용하였다.
현재까지도 독일 연방군에서 사용 중이다.
2. 영상
3. 가사
번역 출처촛불도 하늘에 올랐으니, 나는 태양을 향해 곧장 날아갔다네. Kerzengrad steig ich zum Himmel, flieg’ ich zur Sonn’ direkt. 군중은 내 아래에서 나를 향해 존경심으로 휘파람을 불었다네. Unter mir auf das Gewimmel, da pfeif’ ich mit Respekt. 우리가 그렇게 뜨면, "친구여, 이게 인생이라네! Wenn wir dann so oben schweben, mein Freund das ist ein Leben! 거기에서 나는 신이 된 거 같은 기분이 든다네, Da fühl ich mich als junger Gott, 하늘에서 천둥도 날씨도 무시하고 가로지르니!" Kreuz Himmeldonnerwetter sapperlot! 공중에는 강도도, 지방 법원도 없고, In der Luft gibt’s keine Räuber, kein Bezirksgericht, 거기에서는 어떤 늙은 할망구도 볼 수 없지. und auch keine alten Weiber sieht man oben nicht. 거기에는 개밥도 없고 시어머니도 없다네. Da oben gibt’s kein Hundefutter und keine Schwiegermutter. 공중에는 세금도 보석금도 없고, In der Luft gibt’s keine Steuer, keine Kaution, 이자도 풍선처럼 불어나지 않는다네." auch der Zins ist nicht so teuer, oben im Ballon. 재단사가 계산서를 가지고 올 때 Und kommt der Schneider mit der Rechnung, 나는 그와 함께 날아갈 거라네. Fliegt man bitte ganz gemütlich ihm davon. 이리와서 내 승객이 되게나, 날아라, 날아라, 나와 함께 날게나! Komm und sei mein Passagier, fliege, fliege, flieg mit mir! 우리는 별이 있는 저 위로 산책을 하고 싶다네. Droben, wo die Sterne stehn, wollen wir spazierengeh’n. 모든 재물과 돈을 버리고 이 세상에서 한 발자국 멀어지자! Schmeiß hin all Dein Gut und Geld, einen Fußtritt dieser Welt! 공중에, 후추가 공중에 날아가고, In der Luft, in der Luft fliegt der Paprika, 하늘로, 하늘로, 하늘로, 만세! auf zum Himmel, Himmel, Himmel, Hipp Hurra! |