나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-27 21:47:16

익사체는 사랑하고 싶어

파일:익사체는 사랑하고 싶어.jpg
<colbgcolor=#ecfffb,#222222> 水死体は恋したい
익사체는 사랑하고 싶어
가수 하츠네 미쿠
작곡가 LonePi
작사가
일러스트레이터
페이지 파일:니코니코 동화 아이콘.svg 파일:유튜브 아이콘.svg
투고일 2023년 3월 04일
달성 기록 VOCALOID 전당입성

1. 개요2. 상세3. 달성 기록4. 영상5. 미디어 믹스
5.1. 음반 수록
6. 가사7. 여담

[clearfix]

1. 개요

[ruby(익사체는 사랑하고 싶어,ruby=水死体は恋したい)]는 2023년 3월 04일 니코니코 동화와 유튜브에 투고된, LonePi가 작사·작곡한 하츠네 미쿠의 오리지널 곡이다.

2. 상세

가사를 조금만 들여다봐도 인어공주를 바탕으로 썼다는 것을 알 수 있다. 사랑을 믿었지만, 이루어지지 못하고 거품이 되어 사라진 주인공을 익사체라고 비유했다. [ruby(코이시타이, ruby=恋したい)]와 [ruby(스이시타이, ruby=水死体)]의 발음이 비슷한 점으로 사랑에 빠져 죽어버린 사체, 즉 주인공은 [ruby(사랑의 사체, ruby=恋死体)]라는 이중적인 해석이 있다.

색이 들어간 가사만 모아보면 익사체가 썩어가는 과정을 담았단 것을 알 수 있다.[1] 실제로 익사체는 파란색→빨간색→검은색 순으로 변색되고, 마지막 백골화로 흰색이 된다.

3. 달성 기록

익사체는 사랑하고 싶어 100만 기념 일러스트
파일:익사체는 사랑하고 싶어 100만.jpg

4. 영상

파일:유튜브 아이콘.svg YouTube
익사체는 사랑하고 싶어 / 하츠네 미쿠
파일:니코니코 동화 아이콘.svg 니코니코 동화
[nicovideo(sm41865417, width=640, height=360)]
익사체는 사랑하고 싶어 / 하츠네 미쿠

5. 미디어 믹스

5.1. 음반 수록

파일:익사체는사랑하고싶어앨범.jpg
<colbgcolor=#d3d3d3,#383b40> 번역명 익사체는 사랑하고 싶어
원제 水死体は恋したい
트랙 1
발매일 2023년
링크 파일:유튜브 아이콘.svg

6. 가사

妄想で潤った喉に弱音を詰まらせて噎せました
모오소오데 우루옷타 노도니 요와네오 츠마라세테 무세마시타
망상으로 축축해진 목에 약한 소리가 가득차 숨이 막혔습니다
安寧が蝕んだ日々も貴方で埋めつくしてみせました
안네에가 무시반다 히비모 아나타데 우메츠쿠시테 미세마시타
안녕이 갉아먹은 나날도 당신으로 채워보였습니다
泥が詰まった箱の中貴方が来るのを待ってました
도로가 츠맛타 하코노 나카 아나타가 쿠루노오 맛테마시타
진흙으로 가득 찬 상자 속에서 당신이 오기만을 기다렸습니다
く染まった左手で虚像の輪郭をなぞり続けていた。
아오쿠 소맛타 히다리테데 쿄조오노 린카쿠오 나조리 츠즈케테이타
파랗게 물든 왼손으로 허상의 윤곽을 계속 덧대보고 있었다.
だけど
다케도
그런데
冷えた夜の廃墟にて
히에타 요루노 하이쿄니테
식어버린 밤의 폐허에서
浮かぶ泡の宝石が
우카부 아와노 호오세키가
떠오르는 거품 보석이
感情と指を置き去って
칸죠오토 유비오 오키삿테
감정과 손가락을 버리고
貴方目掛け抜け駆けた
아나타 메가케 누케가케타
당신을 노리고 빠져나갔어
あいわな
아이와나
[ruby(I WANNA, ruby=사랑의 함정)][2]
欠点蹴ってセーので崩れて
켓텐 켓테 세노데 쿠즈레테
결점을 걷어차 하나 둘에 무너뜨려
もう一回深い恋したい
모우 잇카이 후카이 코이시타이
다시 한 번 깊은 사랑하고파
過去最高を再々構築
카코 사이코오오 사이사이 코오치쿠
역대 최고를 거듭 구축
一体全体 おい、どうなってる⁉︎
잇타이 젠타이 오이 도오낫테루
도대체 이봐, 무슨 일이 난 거야!?
絶対永劫徹頭徹尾で
젯타이 에에고오 텟토오테츠비데
절대 영겁 철두철미로
一蓮托生 水死体
이치렌타쿠쇼오 스이시타이
일련탁생 익사체
偏愛 純愛 対物性愛
헨아이 쥰아이 타이부츠 세에아이
편애 순애 대물 성애
ー切合切そう金輪際
잇사이 갓사이 소오 콘린자이
남김 없이 그래 끝까지
信じましたが死んじまいました。
신지마시타카 신지마이마시타
믿었는데 죽어버렸습니다
声帯を喪った喉で弱音を総て掻き消しました
세에타이오 우시낫타 노도데 요와네오 스베테 카키케시마시타
성대를 잃은 목으로 약한 소리를 전부 긁어내버렸습니다
在り来りで悲劇的な秘密の恋の成れの果て
아리키타리데 히게키테키나 히미츠노 코이노 나레노하테
흔하고 비극적인 비밀스러운 사랑의 말로
泥が詰まった箱の中貴方の声を反芻しました
도로가 츠맛타 하코노 나카 아나타노 코에오 한스우시마시타
진흙이 담긴 상자 속에서 당신의 목소리를 되새겼습니다
脳より外に行くことはない妄想の域は超えない
노오요리 소토니 이쿠 코토와 나이 모오소오노 이키와 코에나이
뇌 밖으로는 나가지 않아 망상의 범위는 넘지 않아
癒えない U&I I
이에나이 유 엔 아이
낫지않는 당신과 나
結えない故、無い 居ない
유에나이 유에 나이 이나이
맺을 수 없는 이유, 없어 있지 않아
消えない 言えない
키에나이 이에나이
사라지지 않아 말할 수 없어
息絶え絶えで耐えで
이키 타에다에데 타에데
숨가쁘게 참고서 견뎌서
「生きて利き手守ればいいのに」
이키데 키키테 마모레바 이이노니
'살아서 수완을 지키면 좋을텐데'
そんな綺麗事はやめて
손나 키레에고토와 야메테
그런 겉치레는 그만해
ハイ、罠!
하이 와나
네, 함정!
「段々散々ハートが汚れて
단단 산잔 하아토가 요고레테
'점점 계속 하트가 더러워져
将来性壊滅!」なんて
쇼오라이세에 카이메츠 난테
장래성 궤멸!'이라니
単純明快 真っな嘘です
탄주메에카이 맛카나 우소데스
단순명쾌 새빨간 거짓이에요
脆い思いなど浮いてくだけ
모로이 오모이나도 우이테쿠다케
무른 생각 따윈 떠내려갈 뿐
絶対永劫徹頭徹尾で
젯타이 에에고 텟토오테츠비데
절대 영겁 철두철미로
一日千秋 乞い次第
이치지츠센슈우 코이시다이
일일천추 애걸한대로
一転攻勢、真っけの終焉
잇텐코오세에 맛쿠로케노 슈우엔
일전공세, 시꺼먼 종언
あいらぶゆー!
아이라부유
아이 러브 유!
フラグたった!チャンスを逃すな
후라구 탓다 챤스오 노가스나
플래그 섰다! 찬스를 놓치지마
奪還戦完遂したい
닷칸센 칸스이시타이
탈환전 완수하고파[3]
一旦言った「そこで待ってて」
잇탄 잇타 소코데 맛테테
일단 말했어 '거기서 기다려'
関係関連真っ真っ更
칸케에 칸렌 맛시로 맛사라
관계 관련 새하얘 새로워
欠点蹴って、セーノで溺れて!
켓텐 켓테 세노데 오보레테
결점을 걷어차, 하나 둘에 빠져서!
必中、げっちゅー、 ずっと夢中っ★
힛츄우 겟츄우 즛토 무츄웃
필중, 겟츄ー, 계속 꿈 속★
え?え? あー、なんだ、そういうこと。
에 에 아 난다 소오이우코토
에? 에? 아ー, 뭐야, 그런거야.
体温脈動感情なんにも
타이온 먀쿠도 칸죠오 난니모
체온 맥박 감정 무엇도
感じないから勘違いでしたね
칸지나이카라 칸치가이데시타네
느끼지 못하니까 착각이었네요
信じましたが死んじまいました、ね
신지마시타카 신지마이마시타 네
믿었는데 죽어버렸네요, 그죠?
파일:유튜브 아이콘.svg - 유솔

7. 여담


[1] く染まった→真っな嘘→真っけの終焉→真っ[2] 아이와나가 I WANNA와도 발음이 같고, 사랑의 함정(愛罠)와도 발음이 같기 때문에 두가지 해석이 가능하다. 특히 I WANNA는 일본어로 번역하면 [ruby((私)したい, ruby=와타시 시타이)]인데, [ruby(私死体, ruby=와타시 시타이)]라는 ‘나 시체야’라는 의미의 문장과도 발음이 겹친다[3] [ruby(奪還戦, ruby=닷칸센)]、[ruby(完遂したい, ruby=칸스이시타이)]가 [ruby(奪還 生還 水死体, ruby=닷칸 세에칸 스이시타이)]로도 들려서 탈환, 생환(), 익사체로도 해석할 수 있다.[4] 공교롭게도 이 날은 미쿠의 생일이다.