나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-12-07 17:29:07

입술로부터 미약

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
黄砂に吹かれて
(1989)
,9번째 싱글,
くちびるから媚薬 - 입술로부터 미약
(1990)
千流の雫
(1990)

くちびるから媚薬
파일:S09.Kuchibirukarabiyaku.jpg
입술로부터 미약
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 rosette
발매 1990년 1월 10일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 1위
연간 순위 8위
작사, 작곡 마츠이 고로, 고토 츠구토시
1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1990년 1월 10일에 발매된 쿠도 시즈카의 9번째 싱글이다. B면은 <セレナーデ(세레나데)>.

2. 여담

3. 수상 경력

4. 가사

[ 입술로부터 미약 가사 - 펼치기/접기 ]


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또[1] 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

なんて[ruby(言, ruby=い)]ったの いま
나음떼 잇따노 이마
뭐라고 했어? 지금

[ruby(好, ruby=す)]'きになって [ruby(好, ruby=す)]きになっても
스키니 나앗떼 스키니 나/앗떼모
좋아해도 좋아지더라도[2]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

そっと[ruby(揺, ruby=ゆ)]れてる[ruby(瞳, ruby=め)]に
솟또 유레떼루 메니
살짝 흔들리는 눈동자에

[ruby(壊, ruby=こわ)]れそうに ほどかれてしまいそう
코와레소오니 호도카레떼 시/마이소오
허물어지 듯 풀려버릴 것 같아


[ruby(情熱, ruby=じょうねつ)] それだけで[ruby(媚薬, ruby=びやく)]
쬬오네츠 소레/다케데 비야쿠
정열, 그것만으로 미약

ひとくちでも とりかえしつかない
히토쿠치/데모 또리카에/시 츠/카나이
한 모금[3]만으로도 돌이킬 수 없어

[ruby(深紅, ruby=しんく)]の[ruby(花, ruby=はな)]びらみたいに
시음쿠노 하나비/라 미따이니
진홍색 꽃잎처럼

ただ [ruby(恋, ruby=こい)]はふれるもの
따다 코이와 후레루모노
그저 사랑은 닿을[4] 수 있는 것

いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]なら いま
돈나 유메나라 이마
어떤 꿈이라면 지금

ふれあっても [ruby(許, ruby=ゆる)]しあっても
후레아앗떼모 유루시아/앗떼모
만져도 허락해도[5]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

じっとしないで もう
짓또 시나이데 모오
가만히 있지 말아줘. 이제

[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで ささやきかける [ruby(願, ruby=ねが)]い
우데노 나카데 사사야키카케/루 네가이
품 속[6]에서 속삭이는 바램[7]

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になったねと[ruby(言, ruby=い)]われて
키레이니 낫따/네또 이/와레떼
"예뻐졌네"라고 말해주면

あなたのこと すぐに[ruby(思, ruby=おも)]いだすわ
아나따노 코또 스구니 오/모이/다스와
당신 생각이 바로 떠올라

[ruby(逢, ruby=あ)]えずに つのらせる[ruby(想, ruby=おも)]い
아에즈니 츠노라/세루 오모이
만나지 못해 간절해지는 마음

また [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]みがさらう
마따 호호에/미가 사라우
다시 미소가 앗아가네[8]


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくない
와카리따쿠 나이
알고 싶지 않아


[ruby(夕暮, ruby=ゆうぐ)]れのまちかど ざわめきから
유우/구레노 마치카도 자/와메키카라
해질녁의 길모퉁이 소란스러움에서

ふたり [ruby(夜, ruby=よる)]に こぼれてゆく
후따리 요루니 꼬보레떼/유쿠
(우리) 둘은 밤으로 흘러넘쳐가


いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくなんかない
와카리따쿠 나음/까 나이
알고 싶지 않아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 번역 일부 참조
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 누군가에 대한 감정이 커져도 그것이 문제되지 않음을 표현[3] 한 입[4] 만질[5] '용서해도'의 뜻도 있지만 '무언가'를 허락하다는 뜻이 더 적절함[6] 팔 안[7] 소망[8] 부주의를 틈타 빼앗아 가다, 남김없이 가져가다, 휩쓸고 가다, 독차지하다, 퍼내다[9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 세레나데 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(月, ruby=きか)]から いま[ruby(堕, ruby=お)]ちてきた
아오이 츠키카라 이마 오치테키타
푸른 달에서 지금 내려온[1]

その[ruby(光, ruby=ひかり)]をください
소노 히카리오 쿠다사이
그 빛을 주세요

[ruby(耳, ruby=みみ)]のちかくで いま[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]に
미미노 치카쿠데 이마 요부 꼬[2]에니
귀 가까이에서 지금 부르는 소리에

ただ[ruby(静, ruby=しず)]かに [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じる
타다 시즈카니 메오 토지루
그저 조용히 눈을 감아요

あなたとの[ruby(夜, ruby=よる)] やさしい[ruby(涙, ruby=なみだ)]が
아나따토노 요루 야사시이 나미다가
당신과의 밤, 다정한 눈물이

ふたりの[ruby(誕生石, ruby=たんじょうせき)]になれば…
후타리노 타음죠/오세키니 나레바…
두 사람의 탄생석이 된다면…

[ruby(聴, ruby=き)]こえますか [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(波, ruby=なみ)]の[ruby(音, ruby=おと)]が
키코에/마스카 꼬코로노 나미노 오또가
들리시나요? 마음의 파도 소리가

もうすぐ[ruby(海, ruby=うみ)]にひろがる
모오스구 우미니 히로가루
곧 바다에 퍼질 거예요

どこか[ruby(遠, ruby=とお)]く あなたと[ruby(行, ruby=ゆ)]ける[ruby(場所, ruby=ばしょ)]が
도코카 토오쿠 아나타토 유케루 바쇼가
어딘가 멀리 당신과 갈 수 있는 장소가

かならず[ruby(見, ruby=み)]える
까나라즈 미에루
반드시 보일 거예요


[ruby(砂, ruby=すな)]で[ruby(作, ruby=つく)]った この[ruby(時間, ruby=じかん)]から
스나데 쯔쿠웃타 코노 지카음카라
모래로 만든 이 시간 속에서

まだ[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] こぼさない
마다 오모이데 코보/사 나이
아직 추억을 흘리지[3] 않아요

ちらかした[ruby(罪, ruby=つみ)] [ruby(許, ruby=ゆる)]した[ruby(涙, ruby=なみだ)]は
치라카시타 쯔미 유루시타 나미다와
흩어뜨린[4] 죄 용서한 눈물은

これから[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(守, ruby=まも)]ってくれる
코레카라 아이오 마모옷떼 꾸레루
이제부터 사랑을 지켜줄 거에요

わかりますか わたしの[ruby(好, ruby=す)]きな[ruby(星, ruby=ほし)]が
와카리/마스카 와따시노 스키나 호시가
알고 계시나요? 제가 좋아하는 별이

いつでも[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(彼方, ruby=かなた)]に
이츠데모 유메노 카나타니
언제나 꿈의 저 너머에 있다는 걸

[ruby(名前, ruby=なまえ)]のない やさしい[ruby(気持, ruby=きも)]ちみんな
나마에/노 나이 야사시이 키모치 미음나
이름 없는 다정한 마음 모두

あなたにあげる
아나따니 아게루
당신에게 드릴게요


[ruby(頬, ruby=ほお)]にかかる [ruby(涙, ruby=なみだ)]をぬぐうゆびが
호오니 까카루 나미다오 누구우 유비가
볼에 흐르는 눈물을 닦아주는 손가락이

かなえてくれる[ruby(約束, ruby=やくそく)]
카나에떼 쿠레루 야쿠소쿠
이루어 줄 약속

[ruby(誰, ruby=だれ)]もがまだ [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]を
다레모가 마다 시라나이 아이노 우따오
아무도 아직 모르는 사랑 노래를

[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
오시에떼 호시이
가르쳐 주세요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 떨어진, 떨어져 온[2] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 쏟아내지[4] 흩트린, 어지럽힌[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상

TV 출연 영상

[1] 티가 잘 안나서 그렇지 상세히 보면 이 노래가 내용이 더 세다.