나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-05-15 15:59:08

첫 번째

1. 개요2. 번역에서


첫 번째/First

1. 개요

문자 그대로 처음의 것을 의미하는 말이다.

띄어쓰기를 종종 틀리곤 하는데, '첫 번째'로 띄어쓰는 것이 옳다.

2. 번역에서

흔히 한국어 로컬라이징이 되어 있는 게임들을 보면 직업이나 호칭으로 "첫 번째 ㅇㅇ"으로 번역된 이름을 달고 있는 경우가 많다. 워낙 다양한 매체에서 보이긴 하지만, 유독 블리자드 게임에서 자주 보이는 편. 이 인물이 특별한 것임을 보여주는 장치 같은 것인데, 워낙 이 어감이 멋있기도 하고, 실제로 원문을 보아도 First로 되어 있으니 별다른 생각없이 첫 번째로 번역한 듯하다.

문제는 거의 대부분의 "첫 번째 ㅇㅇ"은 오역에 가까운 번역이란 것. 실제로 이 First의 의미는 우리가 '일등항해사'라고 부르는 'First mate'의 변용어인 경우가 많다. 이를 그냥 일괄적으로 First로 번역하는 것은 수석연구원(Senior Researcher)을 선배연구원이라 번역하는 것이나[1] 다름이 없다. 대표적인 것이 첫 번째 비전술사 탈리스라. 말만 들으면 처음으로 비전학자가 되었거나, 비전학을 처음으로 발견한 인물처럼 들리는 네이밍이지만, 실제 한국어에 가장 비슷한 어감은 수석 비전학자, 내지는 일등 비전학자 정도가 적절한 번역일 것이다.

그러나 첫 번째라는 말이 주는 어감이나 그 무게가 워낙 좋아서 번역팀에서는 싹 무시하고 이쪽으로 번역하기 시작한 듯.

이와 별개로 동 게임사에서 내놓은 번역어인 첫 번째 자손 같은 경우는 이쪽이 정확한 번역이다. 처음으로 젤나가의 영향을 받아 개발된 종족을 가리키는 말이기에 첫 번째라는 말을 붙인 것.


[1] 이것도 의외로 와우에서 꽤 자주 쓰이는 말이다. 수석 땜장이, 수석 요리사 등의 이름을 달고 있는 잡몹은 전부 여기서 나온 말이다.

분류