1. 개요
| |
| '''곡이 수록된 [[Fear, and Loathing in Las Vegas/디스코그래피#s-2.3.4| Let Me Hear ]] 앨범''' |
| |
| 곡이 수록된 Feeling of Unity 앨범 |
후에 Let Me Hear 앨범과 Feeling of Unity 앨범에 각각 1번 트랙과 10번 트랙으로 수록되었다.
애니에서의 오프닝에 쓰이는 1분 30가량 부분만 듣다가 원래의 원곡을 다 듣게 되면 확연하게 '뭔가 다르다'가 느껴지는 부분이 있다. 중간 중간 곡의 느낌이라든지, 박자, 조성을 바꾸는 부분이 많아서 마치 여러 가지 곡을 엮어 하나의 이야기를 만들어가는 느낌을 받을 수 있다. 트랜스코어 밴드 중에서도 독자적인 음악 세계와 항상 새로운 것을 추구하는 Fear, and Loathing in Las Vegas의 곡인 만큼 보다 자세한 사항은 해당 항목을 참조하는 편이 빠르다.
금영엔터테인먼트에 수록되었다. 번호는 43879.
TJ미디어에 수록되었다. 번호는 28082.
가사는 FaLiLV답게 대부분 영어로 쓰여 있으며 중간 중간 일본어가 끼어 있다. 인터뷰에 따르면 기생수의 제휴 노래로 쓰이는 만큼 기생수의 주제를 담기로 하였는데, 생각한 결과 이즈미 신이치와 오른쪽이가 서로 다른 가치관을 극복해가면서 싸우는 "공존"을 테마로 했다고 한다.
또한 부분 부분의 가사에서 드러나듯이 기생생물들의 생각과 욕망을 담은듯한 가사가 압권. 여담으로 1월 7일에 앨범이 발매되기 전까지는 가사가 제대로 공개되지 않고, 노래 대부분이 거의 영어인데다 알아먹기 힘든 발음이라서 전혀 상관없는 해괴한 가사들이 많이 나와있었다. [1]
대원방송 자막판의 경우 영어 부분까지 한국어 번역이 이루어졌는데[2], 오역이 굉장히 많은 편이다.[3] “You guys do not notice”는 “우리는 모르고 있지”로 번역되었고, “Oh We have the brains to think hard, Wear our favorite clothes”의 경우에는 “다섯 손가락을 가지고 두 다리로 서서 소매에 팔을 꿰는”으로 원래 가사와 전혀 딴판인 자막이 나와버렸다.[4] 그나마 제대로 해석된 부분도 지나치게 직역 중심으로 가다 보니[5] 번역 상태가 전체적으로 매끄럽지 못한 것도 문제. 설상가상으로 싱크로율도 엉망진창이라서 자막이 바뀌는 타이밍이 전혀 맞지 않다. 다만 후렴구의 일본어 부분은 완벽히 번역한 걸로 봐선, 영어 부분 가사를 몰라서 그런 게 확실하다. 그리고 3년 뒤에 방영된 더빙판에서조차 전혀 수정되지 않았다.
1월 7일부로 공식 앨범이 발매됨에 따라 정확한 가사가 공개됐다.
애니메이션 OP로 유명세를 탄 탓인지 Jump Around를 제치고 유튜브 조회수 1위를 차지하였다.
후렴의 키가 굉장히 높은데 최고음 3옥타브 파#까지 올라간다. 전반적인 노래 난이도가 굉장히 높은 편이라 보컬인 So도 라이브에서 유독 부르기 힘들어 한다. 평소엔 후렴구를 가성으로 부르며 컨디션이 좋을 때는 원곡과 거의 똑같이 부르는데 그 빈도가 드물다.
1.1. 세부 정보
| <colbgcolor=#333399,#333399><colcolor=#fff,#fff> 가수 | Fear, and Loathing in Las Vegas |
| 수록 앨범 | 1. Let Me Hear 2. Feeling of Unity |
| 트랙 | 1. 01번 2. 10번 |
| 발매일[6] | 1. 2015년 1월 7일 2. 2015년 9월 30일 |
| BPM | 184 |
| 길이 | 3분 45초 |
| 기타 | TVA 기생수 오프닝 곡 |
2. 영상
| 공식 PV |
| 애니메이션 기생수 OP |
3. 가사
| You guys do not notice that we are gifted just for being humans 너희는 모르고 있지 우린 인간이란 것만으로 축복받았단 걸 We are absolute predators 우리는 절대적인 포식자야 We do not even have any enemies 우리에겐 천적조차 존재하지 않아 Maybe there are other animals watching us 어쩌면 다른 짐승들이 우리를 보고 and thinking that someday “we will beat them down” 언젠가 “우리가 저들을 쓰러뜨리리”라고 생각할지도 몰라 Oh We have the brains to think hard 오 우리는 깊이 생각할 수 있는 두뇌가 있고 Wear our favorite clothes 가장 좋아하는 옷을 입지 We are at no doubt human beings 우리는 의심할 여지 없는 인간이야 Many small lives 많은 작은 생명들 They were born [They were born] 그들은 태어났지 [그들은 태어났지] with the fate [with the fate] 운명을 가지고 [운명을 가지고] of dying for someone A human baby 누군가를 위해 죽는다는, 인간 아기들은 [for someone A human baby] [누군가를 위해, 인간 아기들은] When will they find out 언제 깨닫게 될까 [When will they find out the true fact yeah] [언제 진실을 깨닫게 될까] that at the point they were born, we are 그들이 태어난 순간부터, 이미 우리는 [we are winners] [우리는 승리자] (the) winners of Earth 지구의 승리자라는 것을 ああ ひとり[ruby(泣, ruby=な)]いていた 아아 히토리 나이테이타 아아 혼자 울고 있던 となりのきみが[ruby(問, ruby=と)]いかける 토나리노 키미가 토이카케루 곁에 있는 네가 내게 물어봐 だから[ruby(僕, ruby=ぼく)]ら[ruby(寄, ruby=よ)]り[ruby(添, ruby=そ)]い[ruby(生, ruby=い)]きる 다카라 보쿠라 요리소이 이키루 그래서 우리는 더불어서 살아가 [ruby(煌, ruby=きら)]めくまで 키라메쿠마데 빛날 때까지 For what have I been living for? 나는 무엇을 위해 살아왔지? When will I find out the answer? 언제 답을 찾을 수 있을까? An answer that is only for you 오직 너만을 위한 답 What will myself and (the) first[7] scenery I saw Look like? 나 자신과 내가 처음으로 본 광경은 어떤 모습이 될까? It’s my face, my face 이것이 나의 모습, 나의 모습이야 Shut up! I read this inside the book I read before [The book I read before] 닥쳐! 내가 예전에 책에서 읽었는데 [내가 예전에 책에서 읽었는데] According (to) Maslow [According (to) Maslow] 매슬로에 의하면 [매슬로에 의하면] There are five steps (in a) human’s desire 인간의 욕구에는 다섯 단계가 있어 To live a long long life to stay safe and to receive [Baby] love from others 오래오래 안전하게 살고 싶어 하고, 다른 이들로부터 사랑을 받고 싶어 하고 To get respect from [Baby] others, To get closer [Yeah] 다른 이들로부터 존경을 받고 싶어 하고, 가까워지고 싶어 하지 [Yeah] to your ideal [Yeah] 이상에 [Yeah] That’s what it said [Yeah] 그렇게 써 있었어 [Yeah] No matter how hard other animals try, they probably can’t go over the first step 다른 동물들은 아무리 노력하든, 첫 번째 단계도 넘지 못할 테지 That is how intelligent we are and, (an animal) filled with greed 우리가 얼마나 영리하고 탐욕에 찬 생물인지를 보여 주는 거지 But that is probably why we can still live on the top of the food chain 하지만 그게 우리가 아직까지 먹이 사슬의 정점에 설 수 있는 이유겠지 in this blue planet although we have weak bodies 이 푸른 행성에서, 나약한 몸을 가졌는데도 말이야 ああ また[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(目, ruby=め)]に 아아 마타 키미노 메니 아아 다시 너의 눈에 いつもの[ruby(朝, ruby=あさ)]が [ruby(映, ruby=うつ)]り[ruby(込, ruby=こ)]む 이츠모노 아사가 우츠리 코무 평소 같은 아침이 비춰 들어가 [ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(涙, ruby=なみだ)]が きえてゆく 나가레루 나미다가 키에테 유쿠 흘러내리는 눈물이 사라져가 For what to live for 무엇을 위하여 사는가 Think deeply as you live yeah 살아 있는 동안 깊이 생각해 봐 Cuz you humans are (the) only ones that can do this on Earth 지구상에서 너희 인간만이 가능한 일이니까 [ruby(新, ruby=あたら)]しい[ruby(答, ruby=こた)]えを 아타라시이 코타에오 새로운 답을 What is it that you want to get in your right hands? 네가 오른손에 쥐고 싶은 게 뭐야? Let me hear 들려 줘 Tell me your new answer 너의 새로운 답을 말해 줘 Prove that you are different from monkies 네가 원숭이와는 다르단 걸 증명해 봐 If there is nothing to crave for, humans will die in a way 갈망할 것이 없다면, 인간은 어떤 의미에선 죽은 거나 다름없겠지 Don’t you think so too? 너도 그렇게 생각하지 않아? Let me hear, Let me hear, Let me hear 들려 줘, 들려 줘, 들려 줘 |
4. 관련 문서
[1] 반 농담으로 영미권에서는 제일 처음 소절인 "You guys do not notice that we"를 "You can deny that lethal weed(넌 그 치명적인 대마초를 거부할 수 있다.)"로 들린다는 반응도 많았다.[2] 보통 국내에 방영되는 일본 애니메이션 오프닝/엔딩 노래를 자막 처리해서 내보낼 때는 영어 부분은 한국어로 번역하지 않고 원어 그대로 자막 처리하는 게 일반적이다. 일본어와 영어가 섞인 노래의 경우 아마 일본어 부분과의 구별을 위해서 일부러 그러는 것일 수도 있고, 100% 영어인 경우에는 아마 기존 사례와의 일관성을 고려해서 일부러 그렇게 했거나 번역가가 영어가 아닌 일본어 전문 번역가라 영어 부분의 번역을 포기한 듯 하다. 특히 후자의 경우에는 아예 자막 처리를 안 하는 경우도 있다. 투니버스가 블리치 2기 오프닝을 원곡 그대로 내보냈을 때 가사 자막을 한국어로 번역하지 않고 원어 그대로 내보낸 바 있으며, 애니플러스도 신만이 아는 세계 정도를 제외하면 대체적으로 영어는 한국어로 번역하지 않고 원어 그대로 내보내는 편이다.[3] 공식 가사가 나오기 전이어서 유튜브에 떠도는 자막을 쓴 것으로 추정된다.[4] 몬더그린 때문에 Oh we have five fingers 비스무리하게 들리기도 한다.[5] 애초에 영어는 한국어와 언어 구조 자체가 달라서 일본어와는 비교가 안 될 정도로 상당한 의역이 필요하다.[6] 앨범 발매일 기준.[7] TVA OP에서는 여기서 끝난다.