<colbgcolor=#F7D358><colcolor=#000> Virtual Medley Lagu Daerah | |
가수 | hololive INDONESIA |
노래 | 아윤다 리스, 무나 호시노바, 아이라니 이오피프틴, 쿠레이지 올리, 아냐 멜핏사, 파볼리아 레이네 |
편곡 | Farhan Sarasin |
영상 | Eveninglights |
기타 | Raditya Mahendra |
베이스 | Aubrey Situmorang |
원곡 | 원곡 문단 참조 |
[clearfix]
1. 개요
홀로라이브 ID가 2021년 8월 17일 인도네시아 독립 기념일을 맞이하여 인도네시아의 지역별 전통 민요 5곡을 현대적으로 편곡한 메들리 곡.2. 영상
3. 원곡
Sik sik sibatumanikam[1] 자아 자아 춤추자 | Kicir Kicir[2] 키치르 키치르 |
Cublak Cublak Suweng[3] 보석 상자 | Bungong Jeumpa[4] 붕옹즘파 |
Apuse[5] 아푸세 | |
4. 가사
로마자 가사는 자막 기준, 한글 표기는 실제 발음을 위주로 표기. 틀린 발음이나 특이점은 각주 처리.Sik sik sibatumanikam diparjoged |
식 식 시바투마니캄 디파르조겟 |
자 자 춤꾼들과 춤을 추고[6] |
sonamanigotam |
소나마니고탐 |
즐거운 시간을 갖자 |
Dimanganginani[7] simambangkar jula-jula |
디망이나니[8] 시맘방카르 줄라-줄라 |
모임에서, 모두 앞에서 |
Simambangkar jula-jula |
시맘방카르 줄라줄라 |
모두 앞에서 |
Kicir kicir ini lagunya |
키치르 키치르 인[9] 라구냐 |
키치르 키치르가 이 노래의 이름 |
Lagu lama ya tuan dari Jakarta |
라구 라마 야 투안 다리 자카르타 |
자카르타의 옛 노래입니다, 여러분 |
Saya menyanyi ya tuan memang sengaja |
사야 머냐니 야 투안 메망 성아자[10] |
제 여러분들 위해 이 노랠 부르고 싶었죠 |
Untuk menghibur menghibur hati yang duka |
운툭 멍히부르 멍히부르 하티 양 두카 |
슬퍼하는 마음을 위로해 주려고 |
Burung dara burung merpati |
부룽 다라 부룽 머르파티 |
비둘기와 멧비둘기 |
Terbang cepat ya tuan tiada tara |
터르방 처팟 야 투안 티아다 타라 |
다 날아가 사라지네요 |
Bilalah kita ya tuan suka menyanyi |
빌랄라 키타 야 투안 수카 머냐니 |
만약 여러분이 노래하는 게 좋으시다면 |
Badanlah sehat ya tuan hati gembira |
바단라 세핫 야 투안 하티 검비라 |
몸도 건강하시고 마음도 행복하시길 |
Cublak-cublak suweng[11] |
춥락-춥락 수웡 |
아름다운 보석함 |
Suwengé teng gelèntèr |
수웡야[12] 텡 겔렌테르 |
보석을 흩뿌렸네 |
Mambu ketundhung gudèl |
맘부 커툰둥 구델 |
물소가 냄새를 맡고 |
Pak Empong léra-léré |
팍 엄퐁 레라 레레 |
이빠진 노인이 두리번거리네 |
Sapa ngguyu ndhelikaké |
사파 응구유 은델릭아케 |
웃는 건 숨긴 사람 |
Sir, sir pong dhelé kopong |
시르 시르 퐁 덜레 코퐁 |
빈 콩깍지 같은 영혼 X2 |
Bungong Jeumpa Bungong Jeumpa |
붕옹 즘파 붕옹 즘파[13] |
챰파카 꽃이여 챰파카 꽃이여 |
Meugah di Aceh |
므가 디 아체 |
유명한 아체의 꽃 |
Bungong teuleubeh teuleubeh |
붕옹 틀르베 틀르베 |
아름답고 멋진 꽃 |
Indah lagoina |
인다 라고이나 |
정말 매력적이구나 |
Puteh kuneng meujampu mirah |
푸테 쿠넹 므잠푸 미라 |
하양과 노랑, 붉은색이 뒤섞인 |
Bungong si-ula indah lagoina |
붕옹 시-울라 인다 라고이나 |
정말 아름다운 한 송이 꽃 |
Apuse kokondao |
아푸세 코콘다오 |
할머니 할아버지 전 갑니다[14] |
Yarabe soren doreri |
야라베 소렌 도레리 |
머나먼 도레리 만으로 |
Wuf lenso bani nema baki pase |
우프 렌소 바니 네마 바키 파세 |
손수건 흔들면서, 제 손으로, 할머니 할아버지 위해 |
Arafabye aswarakwar |
아라파볘 아스와라콰르 |
아쉽구나 내 손자야 |
Arafabye aswarakwar |
아라파볘 아스와라콰르 |
아쉽구나 내 손자야 |
[1] 북수마트라의 바탁어 민요.[2] 자카르타 인근 지역 민요.[3] 자와 민요.[4] 아체어 민요.[5] 서파푸아의 비악어로 된 민요.[6] 이 부분 한국어 가사는 영어를 중역한 번역인데, 이는 바탁어에 대한 자료가 거의 없기 때문이다.[7] 이건 본 영상 자막에서 나온 철자법이며, 원래 철자법이 무엇인지는 알 수 없다.[8] "디망앙이나니"가 옳은 표기이나 발음상 "앙"이 생략되었다.[9] "이니"가 옳은 발음이나 실제 발음에서는 뒤에 모음이 생략되었다.[10] 인니어에서 e는 상황에 따라서 ᅟᅥ 발음과 ᅟᅦ 발음을 오간다.[11] 이 부분은 전반적으로 자막과 실제 곡이 서로 미묘하게 맞지 않는다. 인도네시아인들의 댓글에 따르면 이 부분을 커버한 올리가 유별나게 자와 지역 억양이 심했기 때문인 듯.[12] 수웡에가 옳은 가사인데 왠지 수웡야로 발음 되었다.[13] 이 부분 전반적으로 아체어의 'eu' 발음이 올바른 ᅟᅳ가 아닌 ᅟᅦ 발음과 ᅟᅮ 발음등을 오가곤 하는데, 이는 홀로ID의 멤버들 중에 아체 출신이 없어서 이를 지적해 줄 사람이 없어서인듯 하다. 여기에서는 상기된 원칙에 예외로 실제 발음과 상관없이 해당 발음을 ᅟᅳ 로 통일 표기한다.[14] 이 부분 한국어 가사는 영어를 중역한 번역인데, 이는 비악어에 대한 자료가 거의 없기 때문이다.