나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-12-05 02:14:23

War(에드윈 스타)


<colbgcolor=#000><colcolor=#DAA520> 파일:Grammy.svg
그래미 명예의 전당 헌액작
'''{{{#!wiki style="margin:0 -10px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px"
<colbgcolor=#000> 작품명 <colcolor=#373a3c,#ddd>
종류
아티스트
헌액 연도 1999년 }}}}}}}}}'''

Edwin Starr의 싱글
"Time"
(1970)
War
(1970)
"Stop the War Now"
(1970)
War
파일:War.jpg
수록 음반 <colbgcolor=#fff,#1f2023> War & Peace
아티스트 Edwin Starr
B-Side "He Who Picks a Rose"
발매일 1970년 6월 10일
녹음 기간 1970년 5월 15일
스튜디오 히츠빌 U.S.A. 스튜디오 A (미시간 주 디트로이트)
장르 펑크(Funk), 소울
재생 시간 3:20
레이블 Gordy
송라이터 Norman Whitfield, Barrett Strong
프로듀서 Norman Whitfield

1. 개요2. 상세3. 오디오/비디오4. 가사5. 차트 성적6. 커버

[clearfix]

1. 개요

에드윈 스타의 싱글이며 그의 4집 앨범 War & Peace의 두번째 싱글로 1970년 6월 10일에 발매되었다.

2. 상세

원곡은 템테이션스(The Temptations)가 불렀다. 그러나 템테이션스 버전은 별로 유명하지 않고, 1970년에 같은 회사 모타운 소속의 에드윈 스타(Edwin Starr)가 커버한 버전으로 유명하다. 이 문서에서는 에드윈 스타의 버전에 대해 중점 서술을 한다.

에드윈 스타의 버전은 빌보드 핫 100에서 3주 연속 1위, 1970년 빌보드 핫 100 연말 차트 5위를 기록했다. 에드윈의 곡이 당대에 큰 인기를 끌 수 있었던 이유는, 계속되는 베트남 전쟁에 대한 미국 대중들의 비판적인 인식에 있었다. 이 곡은 제목에서부터 알 수 있듯이 전쟁을 비판하는 곡이다.

흔히 마빈 게이의 명반 What's Going On 전에는 베리 골디가 이끄는 모타운 레코드에서 사회 비판하는 곡을 내놓지 않았다고 생각하기 쉽지만, 격동의 60년대 말에는 모타운도 사회 비판 곡들을 여럿 발매해 성공시켰다.

3. 오디오/비디오

오디오
비디오

4. 가사


[Intro]
(War, huh) Yeah!
(전쟁, 허 참) 그래!

(What is it good for?) Absolutely nothing, Uh ha haa ha!
(뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지, 어허~허허!

(War, huh) Yeah!
(전쟁, 허 참) 그래!

(What is it good for?) Absolutely nothing
(뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지!

Say it again, y'all!
자 반복해서![의역1]

(War, huh) Lookout!
(전쟁, 허 참) 그래!

(What is it good for?) Absolutely nothing
(뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지!

Listen to me, awwwww!
자 들어봐~, 오우!

[Verse 1]
War I despise
전쟁! 내가 경멸하는 거지!

'Cause it means destruction of innocent lives
결국 죄없는 사람만 파멸로 몰아넣거든!

War means tears to thousands of mothers' eyes
전쟁은 수많은 어머니의 눈물을 뜻하지!

When their sons go out to fight and lose their lives
그들의 아들들을 싸우게 하고 목숨을 잃게 만드는!

I said
다같이!

[Hook]
(War, huh) Good God y'all
(전쟁, 허 참) 맙소사 여러분!

(What is it good for?) Absolutely nothing, say it again
(뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! 다시 한 번!

(War, huh) Lord, lord, lord, lord
(전쟁, 허 참) 오 하나님이시여!

(What is it good for?) Absolutely nothing
(뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지!

Listen to me!
자 들어봐봐!

[Verse 2]
(War), It ain't nothing but a heartbreaker
(전쟁), 사람 마음만 찢어놓지!

(War), Friend only to the undertaker, awwww
(전쟁), 장의사에게만 친구일 뿐이지! 오우~!

War is the enemy of all mankind
전쟁! 전 인류의 적일 뿐이지!

The thought of war blows my mind
전쟁을 생각하면 내 마음이 요동쳐!

War has caused unrest, within the younger generation
전쟁은 불안만 만들지! 젊은 세대에서!

Induction then destruction
끌려가서 죽을 뿐인데![의역2]

Who wants to die?
누가 죽고 싶겠나!

Awwww!

[Hook]
(War, huh) good God y'all
(전쟁, 허 참) 맙소사 여러분!

(What is it good for?) Absolutely nothing, say it, say it, say it
(뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! 더, 크, 게!

(War, huh) Oh-ohh yeah, huh
(전쟁, 허 참) 아~ 그렇죠!

(What is it good for?) Absolutely nothing
(뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지!

Listen to me
자 들어봐!

[Verse 3]
(War), It ain't nothing but a heartbreaker
(전쟁), 사람 마음만 찢어놓지!

(War), It's got one friend, that's the undertaker, awwww
(전쟁), 오직 장의사만을 친구로 두지!

War has shattered many young men's dreams
전쟁은 젊은이들의 꿈을 짓밟고

Made them disabled, bitter and mean
무능력하고 씁쓸하고 비열하게 만들지![3]

Life is much too short and precious to be fighting wars these days
삶이란 건 요즘 전쟁에 소모되기엔 너무 짧고 귀중하지!

War can't give life, it can only take it away, awwww!
전쟁은 삶을 줄 수 없지, 오직 앗아갈 뿐! 오~예!

[Hook]
(War, huh) Good God y'all
(전쟁, 허 참) 맙소사, 여러분!

(What is it good for?) Absolutely nothing, say it
(뭐에 좋은 거지?) 전혀 없지! 다시 한 번!

(War, huh) Lord, lord, lord, lord
(전쟁, 허 참) 오 하나님이시여!

(What is it good for?) Oh, absolutely nothing
(뭐에 좋은 거지?) 오 전혀 없지!

Listen to me
자 들어봐!

[Verse 4]
(War), It ain't nothing but a heartbreaker
(전쟁), 사람 마음만 찢어놓지!

(War), Friend only to the undertaker, woooo!
(전쟁), 장의사에게만 친구일 뿐이지! 우우우!

Peace, love and understanding
평화, 사랑, 그리고 이해심!

Tell me, is there no place for them today?
말해봐, 오늘날 그게 설 자리는 없나?

They say we must fight to keep our freedom
그들은 자유를 지키기 위해 싸워야 한다고 하지!

But Lord knows there's gotta be a better way, ooohhh
하지만 하나님이시면 더 나은 길을 잘 아실테지, 오우~!

[Hook]
(War, huh) Good God y'all
(전쟁, 허 참) 맙소사, 여러분!

(What is it good for?) You tell me, say it, say it, say it, say it
(뭐에 좋은 거지?) 여러분이 말해봐, 자~ 어~ 서!

(War, huh) good God y'all
(전쟁, 허 참) 맙소사, 여러분!


(What is it good for?) Stand up and shout it (Nothing)
(뭐에 좋은 거지?) 자 다들 외쳐! (없지!)

5. 차트 성적

빌보드 핫 100에서 1970년 8월 다섯번째 주부터 9월 둘째 주까지 3주 연속 1위, 빌보드 R&B 차트에서 3위를 기록했다.

1970년 빌보드 핫 100 연말 차트에서 5위에 올랐다.

6. 커버

에드윈 스타 외에도 미국 락 음악의 영원한 전설 브루스 스프링스틴이 1986년 커버해 핫 100 8위까지 진입시켰다.
[의역1] "다시 말해봐, 다들!" 이 외에도 I said, Say it! 같은 관객들에게 말하는 단어는 본문에서는 라임에 맞추어 의역되어 있다.[의역2] induction은 유도, 모병을 뜻한다. 즉 "모병 후 파괴!"로 반전 가요임과 뒤에 이어질 가사를 고려하면 "징병되어 끌려가서 죽을 뿐!"이라는 뜻이 된다.[3] Disabled는 "장애인"이란 뜻을 가지고 있다. 즉 전쟁으로 인해 망가진 젊은이들을 중의적으로 표현하고 있다.