나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-07-03 01:54:56

Herald of Darkness

We Sing에서 넘어옴
Herald of Darkness
뮤직 비디오
Herald of Darkness
풀 버전
Herald of Darkness
컴플리트 에딧
Herald of Darkness
더 게임 어워드 2023 라이브

1. 개요2. 가사3. 기타

1. 개요

앨런 웨이크 2"개시 4: 우리는 노래한다(Initiation 4: We Sing)" 챕터에 등장하는 록 오페라 뮤지컬 노래이다. 곡은 Poets of the Fall이 작곡했으며 작중에서는 "아스가르드의 옛 신들"이라는 밴드로 등장한다.

앨런 웨이크의 삶을 노래로 풀어가는 곡으로 그의 어린 시절과 똑딱이[1]로 시작해서 그의 성인기, 소설가로서의 성공, 그리고 앨런 웨이크 1편의 이야기를 요약해준다. 혹시 1편을 하지 않았으면 이 노래만 들어도 대충 전편을 이해할 수 있다.

성우들의 압도적인 가창력, 등장인물들의 존재감이 미친 안무서바이벌 호러 장르와는 완전히 맞지 않는, 말 그대로 레메디 엔터테인먼트만이 해낼 수 있는 독특한 장면이라서[2] 작중에서 가장 인상적인 씬이라는 평가가 많다.

2. 가사

<rowcolor=#fff> 영어 원문 번역
[Mr. Door]
Welcome, welcome, welcome
Our guest tonight is Alan Wake
This time we wanted to do something a little different
A deep dive into who he is as an artist and as a man
Where he comes from, where he draws his inspiration
What demons he wrestles with in the dark hours of the night
Together with our house band, the divine Old Gods of Asgard
We have created something very special for you
Thе song is called "Herald of Darkness"
But I likе to call this next segment
The Story of the Journey of Alan Wake: The Musical
We just do what we always do
We'll chat, but instead of talking...
We'll sing it!
[미스터 도어]
환영합니다, 환영합니다.
오늘 밤의 게스트는 앨런 웨이크입니다.
이번에는 조금 다른 것을 하고 싶었습니다.
예술가이자 남자로서 그가 누구인지, 어디서 왔는지,
어디서 영감을 얻었는지, 어두운 밤에 그가
어떤 악마들과 씨름하는지 깊이 파고듭니다.
우리 하우스 밴드인 신성한 아스가르드의 옛 신들과 함께
여러분을 위한 매우 특별한 것을 준비했습니다.
이 노래의 제목은 "어둠의 전령"이지만, 저는 이다음 부분을
"뮤지컬, 앨런 웨이크의 여정"이라고 부르고 싶습니다.
언제나처럼 항상 하던 일을 하고, 대화를 나누겠지만
말하는 대신 노래를 합니다!
<rowcolor=#fff> [Part 1: Childhood]
[파트 1: 유년기]
[Mr. Door]
From what I've gathered, you grew up nice and sheltered
With mama's pretty stories and your own made up furies
[미스터 도어]
제가 수집한 정보에 따르면 당신은 훌륭하고 유복한 곳에서 자랐어요.
어머니의 예쁜 이야기와 당신 자신이 지어낸 분노와 함께요.
[Alan Wake]
And mama gave me a magic clicker
Well yes, I think it's true and fair to say
[앨런 웨이크]
그리고 어머니는 마법 똑딱이를 주셨죠.
음, 그래요, 사실이고 맞는 말씀이네요.
[Old Gods of Asgard]
C'mon in and listen, lost words you've been missing
Of the fire you're bearing, the eye of the darkness, your Light
[아스가르드의 옛 신들]
와서 들어봐.
잃어버린 단어들을.
네가 품은 불.
어둠의 눈, 당신의 빛.
[Mr. Door]
So you were drawn to stories early on?
[미스터 도어]
그러면 당신은 소설에 일찍 빠지셨군요?
[Alan Wake]
My dreams would light up my imagination
[앨런 웨이크]
제 꿈들이 제 상상력을 밝혔어요.
[Mr. Door]
And you had nightmares night and day?
[미스터 도어]
그리고 당신은 매밤마다 악몽을 꿈꾸었고요?
[Alan Wake]
Yeah, but with the clicker I chased those frights away
[앨런 웨이크]
네, 하지만 똑딱이로 그것들을 쫒아버렸죠.
[Mr. Door]
Who knew?
[미스터 도어]
그럴리가?
[Alan Wake]
So true...
[앨런 웨이크]
사실이에요.
[Old Gods of Asgard]
So here is a clue of hope to remember
Visions, they come true, obeying the light switch too
[아스가르드의 옛 신]
그래서 여기 기억해야 할 희망의 단서가 있어.
환영은 현실이 되면서 조명 스위치를 따르지.
Show me the Champion of Light
I'll show you the Herald of Darkness
Lost in a never-ending night
Diving deep to the surface, oh
빛의 챔피언을 보여줘.
내가 어둠의 전령을 보여주지.
끝나지 않는 밤에서 길을 잃었어.
수면을 향해 깊이 뛰어들어.
<rowcolor=#fff> [Part 2: Rise to Fame]
[파트 2: 명성의 길]
[Mr. Door]
And all your stories of crime and chilling thrillers
Of hardboiled killers became best-sellers
(And the award goes to... Alan Wake!)
[미스터 도어]
그리고 당신의 범죄 소설와 소름끼치는 스럴러물들.
하드보일드 살인자의 이야기가 베스트셀러가 되었죠.
그리고 수상자는... 앨런 웨이크입니다!
[Alan Wake]
It was all too much, I had to get away
[앨런 웨이크]
너무 지나쳤고,
도망가야 했어요.
[Old Gods of Asgard]
The story's the end-all, a piece of true fiction
Made meaningless in the face of creation
[아스가르드의 옛 신들]
그 이야기는 정점이었고, 한 편의 진정한 소설이었어.
창조를 마주했을땐 무의미해졌지.
[Mr. Door]
But there is more to it than meets the eye
[미스터 도어]
하지만 눈에 보이는 것 이상의 것이 있죠.
[Alan Wake]
I never meant for it to ruin my life that way
[앨런 웨이크]
그런 식으로 제 인생을 망칠 생각은 없었어요.
[Mr. Door]
Would you say you lived a jaded lie?
지겨운 거짓을 살았다고 말하겠습니까?
[Alan Wake]
Dark shades could never save the day
[앨런 웨이크]
어두운 그림자는 절대로 낮을 구할 수 없어요.
[Mr. Door]
So sad...
[미스터 도어]
정말 슬프군요.
[Alan Wake]
But true!
[앨런 웨이크]
하지만 사실이에요!
[Old Gods of Asgard]
Fighting the nightmares, torch and a light switch
A gift or a curse? A reality made of dreams
[아스가르드의 옛 신들]
악몽과의 싸움,
횃불과 스위치를 들고서.
선물일까 저주일까?
꿈으로 이루어진 현실.
Show me the Champion of Light
I'll show you the Herald of Darkness
Lost in a never-ending night
Diving deep to the surface, oh
빛의 챔피언을 보여줘.
내가 어둠의 전령을 보여주지.
끝나지 않는 밤에서 길을 잃었어.
수면을 향해 깊이 뛰어들어.
<rowcolor=#fff> [Part 3: Welcome to Bright Falls]
[파트 3: 브라이트 폴즈에 오신걸 환영합니다]
[Old Gods of Asgard]
He could write a new story like Tom Zane before him
And maybe they'd be happy once again
Just one shot, one more chance for him to save their marriage
Away from the city, a romantic getaway
[아스가르드의 옛 신들]
그는 톰 제인이 했던 것처럼
새로운 이야기를 쓸 수 있겠지.
그리고 다시 한번 둘이 행복해질지도 모르겠지.[3]
단 한 번의 기회,
둘의 결혼을 구할 단 한 번의 기회.
도시를 벗어난
낭만적인 휴가.
Still he's the torch-bearer, and it couldn't be much clearer
A war needs its warrior, true and right
But the darkness within him held her hostage
Had he seen her drowning, would have saved her from the darkness of the lake
여전히 그는 횃불을 든 자이며
이보다 더 명확할 수 없어.
전쟁에는 참되고 올바른 전사가 필요해.
하지만 그의 안의 어둠은
그녀를 인질로 잡고 있어.
그녀가 익사하는 모습을 봤다면
호수의 어둠으로부터 그녀를 구할 수 있었겠지.
Show me the Champion of Light
I'll show you the Herald of Darkness
Lost in a never-ending night
Diving deep to the surface, oh
빛의 챔피언을 보여줘.
내가 어둠의 전령을 보여주지.
끝나지 않는 밤에서 길을 잃었어.
수면을 향해 깊이 뛰어들어.
<rowcolor=#fff> [Part 4: Champion]
[파트 4: 챔피언]
[Alan Wake]
Such a Dark Place, am I trapped in here?
Is this real? I cannot remember
There was a manuscript, it held a key
A vicious cycle I must not surrender to
Echo scenes to seek out
Again and again
Until I figure it out
To bring this song to its end
[앨런 웨이크]
너무나도 어두운 공간이야. 난 여기에 갇힌건가?
이것은 현실인가? 기억할 수 없군.
원고가 있고 그게 열쇠야.
사악한 순환에 굴복하지 않겠어.
찾아야 할 장면들을 반향시켜.
계속 반복시켜.
내가 찾아내기 전까지.
이 노래를 끝내기 위해서.
[Old Gods of Asgard, Mr. Door, Alan Wake]
Show me the Champion of Light
I'll show you the Herald of Darkness
Lost in a never-ending night
Diving deep to the surface, oh
[아스가르드의 옛 신들, 미스터 도어, 앨런 웨이크]
빛의 챔피언을 보여줘.
내가 어둠의 전령을 보여주지.
끝나지 않는 밤에서 길을 잃었어.
수면을 향해 깊이 뛰어들어.

3. 기타



[1] 앨런의 엄마가 어렸을 때 그에게 선물해준 전등 스위치이며 시리즈에서 큰 비중을 차지하는 아이템이다.[2] 컨트롤에는 그 유명한 재떨이 미로 부분에 Take Control이라는 곡이 나왔고 앨런 웨이크 1에도 콘서트 장면이 있었다. 참고로 샘 레이크는 컨트롤에도 뮤지컬을 넣으려고 했는데 그건 잘렸다고 한다(...).[3] 정식 자막에는 오역이 꽤나 많은데 이 부분이 가장 틀렸다. "톰 제인과 같은 소설을 그의 앞에서 쓸 수 있겠죠"라고 번역했는데 여기서 "before"는 "앞의"가 아니라 "전의"라는 뜻이다. 그리고 "they"를 "사람들"이라고 번역했는데 당연히 앨런과 앨리스를 뜻하는 말이다.