1. 團體
Organisation(Organization), Association, Corporation(Co-operation), Group, Party[1]1.1. 내용
같은 뜻을 이루기 위해서 모인 사람들이 만든 조직체를 말한다. 이들의 종류는 상업적인 것과 비상업적인 것으로 나누어 진다. 이들은 주로 정치적인 단체가 많은데 NGO(비정부기구, Non-Governmental Organisation)는 비상업적이지만 정치적인 단체가 주를 이룬다. 세계적으로 NGO의 파워가 강해지고 있다. 일부 사람들은 이것을 빗대어 'NGO'를 시민권력이라고 말하기도 한다. 또한, 지방 자치조직으로는 '지방자치단체'가 있다.[2]사회학에서는 사회 집단[3]을 1차와 2차로 구분하기도 하는데 보통 사회 집단이라고 하면 2차 집단을 말한다. 회사, 정부(공공기관)등도 이에 포함된다. 흔히 말하는 단체의 경우 자발적 결사체에 포함된다고 할 수 있다.
사회학에서는 공식 조직(집단)의 한 형태인 자발적 결사체 정당, 이익 집단, 시민 단체로 나눈다.
사회학에서 논하는 비공식 조직의 경우 '단체'항목에 포함시키기는 부적절하다.
1.2. 단체 관련 정보
- 자세한 내용은 '단체 관련 정보' 항목을 참조: 단체 관련 정보
1.3. 관련 문서
2. 單體
2.1. 낱개; 어떤 것들 중 하나만을 가리키는 말
単体. 일본에서 사용되는 말로, 한국에서는 전혀 안 쓰이고, 사전에도 없는 단어다. 번역체의 일종.[4]간혹 한자 독음을 그대로 읽어버려 오역하는 경우도 심심찮게 나오는 단어. 團體(団体)[5]와는 정반대 의미라 그냥 한자독음 그대로 막무가내로 '단체'라고 오역할 경우 심히 곤란하다. 보기에 껄끄럽다 뿐이지 문장의 뜻을 이해하는 데는 비교적 별 지장이 없는 대부분의 번역체 오역들과는 달리 이건 단어의 뜻 자체가 180도 바뀌어버리기 때문에 매우 치명적인 오역. 비슷한 사례로 고수(高手/苦手)가 있다.
정식 번역물에서는 거의 찾아볼 수 없는 단어지만 퀄리티가 안 좋은 아마추어 번역물의 경우 종종 보이는 편. 특히 2010년대 이후부터 사용 빈도가 압도적으로 늘어났다.[6]
롤플레잉 게임에서는 거의 무조건적으로 나오는 단어인데 보통 '1체'라고 번역되는 정식 번역물에서는 아무런 문제가 없으나, 번역이 잘못된 아마추어 번역물을 플레이할 경우 団体와 혼동되어 전체 공격이나 전체 회복을 생각하고 스킬을 사용했는데 막상 스킬을 사용하면 전체 스킬이 아니라 1체만 지정되어 스킬이 사용되어 당황해하는 플레이어들이 부지기수다. 차라리 単体는 '단체'로, 団体는 '전체'로 번역된다면 번역체에 오염 적응이라도 할 텐데 심할 경우에는 単体도 団体도 둘 다 '단체'라고 번역되어서 도대체 '단체'가 작중에서 単体의 의미로 쓰인 건지, 団体의 의미로 쓰인 건지 구분을 할 수 없는 경우조차도 있다! 그런데 이 정도 쯤까지 되면 솔직히 번역가가 자신이 번역한 작품을 검수조차도 안 한 거다.
1체, 1개체, 단일 개체, 단일 대상 등이 더 자연스러운 번역이므로 번역할 일이 있다면 이 중에 하나를 골라서 쓰거나 상황에 맞는 적절한 표현으로 의역을 하도록 하자.
2.2. 홑원소 물질
이건 한국에서도 쓰이는 말로 순수한 물질 중 하나의 원소로만 이루어진 물질을 뜻하기도 한다.[7] 화합물과는 배치되는 개념.지금은 '홑원소 물질'이라는 말로 순화하여 사용한다.
2.3. 단체(기하학)
해당 항목 참조.2.4. 단체 배우
일본 AV업계에서 AV여배우를 분류하는 단어중 하나이다. 단체 여배우는 S1이나 무디즈같은 메이커와 전속계약을 맺은 여배우를 뜻하며 작품당 몸값이 제일 높고 작품당 최소 500만원 이상을 받는다. 단체 여배우가 전속을 해지하면 흔히 키카탄이라고 부르는 기획단체 여배우가 된다. 키카탄 배우는 아무 메이커와 작품을 촬영할 수 있으나 작품당 몸값이 단체 여배우일 때보다 낮아진다. 기획 여배우는 무명으로 활동하는 AV여배우들로 작품에서 조연인 경우가 대부분이며 작품당 최소 30만원을 받는다. FC2같은 곳의 여성출연자들은 아마추어로서 이 분류와 상관이 없다.[1] Organisation, Association은 비영리 단체, Group은 어떤 사람들의 모임, Corporation은 영리 단체, Party는 정당이란 의미도 있지만 특정한 정치적 목적을 가진 사람들의 모임이라는 뜻이 강하다.[2] 대한민국에서는 줄여서 '지자체'라고 하지만 일본은 '자치체'라고 한다.[3] 편의상 따로 문서를 만들지 않고 비슷한 의미인 '단체' 문서에 포함시킨다[4] 반댓말인 군체는 한국말에 있다.[5] 일본은 신자체가 보편적이라서 單體와 團體라는 한자는 거의 사용하지 않고 単体와 団体를 사용한다. 특히 이 문단에서 서술하는 單體(単体)는 RPG 게임에서는 99% 単体라고 표기된다.[6] 이는 아마추어 번역가들의 번역 방식이 바뀐 영향이 큰데, 과거의 아마추어 번역가들은 외국어에 능통한 외국어 능력자들이 정공법(100% 손번역 + 모르는 단어는 사전이나 인터넷 검색)으로 번역을 한 반면 요즘의 아마추어 번역가들은 사전 대신 번역기를 활용하는 방식(손번역과 기계 번역이 혼합된 방식 + 번역기가 안 먹힐 때만 사전이나 인터넷 검색)으로 번역을 하는 사람이 늘어났기 때문. 그런데 번역기는 単体를 한자 독음 그대로 '단체'라고 오역하고, 번역가들이 이걸 고치지 않고 그냥 그대로 사용해버리는 것. 어떤 의미에서는 기계 번역의 대표적인 폐해 중 하나라고 할 수 있다. 물론 요즘도 100% 손번역을 하는 아마추어 번역가들은 있으며, 해당 번역가들에게는 이런 문제가 거의 발생하지 않는다. 만약 아마추어 번역물에서 単体가 '단체'라고 오역된 것을 발견한다면 그 번역가는 초짜 번역가거나 비중의 차이는 있을지언정 약간이라도 번역기의 힘을 빌렸을 가능성이 매우 높다.[7] 예를 들면 다이아몬드/흑연은 탄소로만 이루어졌다.