나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-29 16:39:57

러시아 소년들의 발라드

баллада о русских мальчишках

작사: 레프 이바노비치 오샤닌(Лев Иванович Ошанин)
작곡: 아나톨리 그리고리예비치 노비코프 (Анатолий Григорьевич Новиков)

1. 개요2. 가사

[clearfix]

1. 개요



레프 오샤닌이 작사하고 아나톨리 노비코프가 작곡한 노래. 러시아 혁명독소전쟁, 냉전까지의 이야기를 다루고있다.

2. 가사


러시아어 한국어 번역
1
Разве можно забыть этих русских мальчишек,
Пареньков, для которых был домом завод?
В старых кепках отцовских, в тряпье пиджачишек
Уходили мальчишки в семнадцатый год.

В грудь им пушки глядят, вслед им ветер ревет…
Так встречает мальчишек семнадцатый год.

Глядит Революция, очи суровы:
– Откуда вы, кто вы, на что вы готовы?
В ответ поднимались упрямые руки:
– Готовы на подвиг, готовы на муки,
На радость летящих навстречу огней,
На голод, на холод могильных камней,
Готовы на все ради завтрашних дней!


이 러시아 소년들을 어떻게 잊을 수 있을까,
공장이 집이었던 그 소년들을?
아버지의 낡은 모자를 쓰고, 해진 재킷을 입은
소년들은 17년으로 떠나갔네.

대포가 그들의 가슴을 향하고, 바람이 울부 짖었네...
이렇게 17년이 소년들을 맞이했네.

혁명이 그들을 매섭게 바라봤네.
"어디서 온 누구인가, 무엇을 할 준비가 되었나?"
손들이 힘차게 들어올려지며 대답했네.
"위업을 행할 준비, 고통을 감내할 준비,
다가오는 빛의 기쁨을 위한 준비,
굶주림과 무덤의 추위를 견딜 준비,
내일을 위해 모든 것을 할 준비가 되었습니다!"

2
Год за годом заря над землею вставала,
Поднималась Россия, позабыв о былом.
И любовью мальчишек своих баловала,
Как могла, согревала на сердце своем.

Только вдруг сорок первый ударил огнем,
Подпоясал мальчишек солдатским ремнем.

Глядит на них Родина, очи суровы:
– Откуда вы, кто вы, на что вы готовы?
В ответ поднимались отважные руки:
– Готовы на битву, на годы разлуки.
Готовы на радость победных огней,
На голод, на холод могильных камней,
Готовы на все ради завтрашних дней!


해마다 태양이 대지 위로 떠오르고,
러시아는 과거를 딛고 일어섰네.
조국은 우리 소년들을 사랑으로 감싸안고,
그들의 마음을 따뜻하게 해주었네.

그러다 갑자기 41년이 화염에 휩싸이고,
소년들을 군용 벨트로 졸라맸네.

조국이 그들을 매섭게 바라봤네.
"어디서 온 누구인가, 무엇을 할 준비가 되었나?"
손들이 힘차게 들어올려지며 대답했네.
"전투를 할 준비, 긴 이별을 할 준비,
승리의 빛을 기쁘게 맞이할 준비,
굶주림과 무덤의 추위를 견딜 준비,
내일을 위해 모든 것을 할 준비가 되었습니다!"

3
А теперь молодежь поднимает ракеты –
Все, что можно желать, ей Отчизна дала!
Но с чужих полигонов бессонной планеты
Смерть грозит уничтожить всю землю дотла!

Пепел атомных бурь раскален добела –
Что нам сделать, мальчишки,
что бы юность жила?

Зовет их История, очи суровы:
– Откуда вы, кто вы, на что вы готовы?
В ответ поднимаются сильные руки:
Всю землю большую берем на поруки!
Родная планета, цвети, зеленей!
Мы любим тебя в переливах огней
Мы сделаем все ради жизни твоей!
Ради завтрашних дней!


이제 젊은이들은 우주선을 쏘아올렸고
그들이 원하던 모든 것을 조국이 주었네!
하지만 지구 저편 외국의 군사 훈련장에서
죽음이 온 세상을 파괴할 것이라고 위협하고 있네!

핵폭풍의 재가 뜨겁게 타오르네
어떻게 해야할까, 소년들이여,
젊은이들이 살아남게 하려면?

역사가 그들을 매섭게 불렀네.
"어디서 온 누구인가, 무엇을 할 준비가 되었나?"
손들이 힘차게 들어올려지며 대답했네.
"우리는 이 드넓은 땅을 보호할 것입니다!"
"고향 별이여, 꽃 피우고 푸르러라!
우리는 찬란한 빛속에서 사랑하며
널 위해서라면 무엇이든 할 것이란다!
내일을 위해!"