모탈 컴뱃 X의 출전 캐릭터들의 대사집 | |||||||||||||
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px)" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px" | |||||||||||||
DLC 캐릭터 | |||||||||||||
게스트 참전 | |||||||||||||
미러 매치 |
모탈 컴뱃 X 잭스의 대사집. 이 대사집은 상대방에게 먼저 말을 걸었을 시에만 서술한다.
1. 에일리언
잭스 : 난 준비됐다고. (I'm locked and loaded.)2. 보라이쵸
잭스 : 여기 오시지 말라고 했을 텐데요! (I told you not to come!)보라이쵸 : 난 내가 원하는 대로 행동할 뿐이라네, 브릭스. (I do what I please, Mister Briggs.)
잭스 : 오늘만큼은 안 되죠. (Not today, you don't.)
3. 캐시 케이지
3.1. (1)
잭스 : 난 이거보다 더 중요한 일들이 있어. (I got bigger things to do than this.)캐시 케이지 : 소들은 스스로 젖 먹는 줄 모르나 본데요.[1] (Guess cows don't milk themselves.)
잭스 : 네 아빠처럼 행동할 필요는 없지 않니. (You don't have to be like your dad, y'know.)
3.2. (2)
잭스 : 캐시야, 정말 괜찮겠어? (Suew about this, Cassie?)캐시 케이지 : 전 이미 다 큰 여잔데, 당연하죠. (I'm a big girl. I can take it.)
잭스 : 다 큰 애들은 항상 다 이런다니까... (That's what they always think.)
4. 드보라
4.1. (1)
잭스 : 해보자고, 여왕벌. (Let's go, queen bee.)드보라 : 내 아이들이 네 내장을 맘껏 뜯어먹어줄 것이다! (My children will feast on your guts!)
잭스 : 모두 뭉개주지! (I'll squash all y'all!)
4.2. (2)
잭스 : 네가 사람들한테 벌들을 날린다는 녀석이냐? (You're the one who throws bees at people?)드보라 : 내 어린 것들을 내보낼 수 있고 다시 데려올 수도 있지. (Our young can be expelled and retrieved.)
잭스 : 그리고 묵사발로 만들 테고 말이야. (And mashed into paste.)
4.3. (3)
잭스(망령 상태) : 네가 사람들한테 벌들을 날린다는 녀석이냐? (You're the one who throws bees at people?)드보라 : 내 어린 것들을 내보낼 수 있고 다시 데려올 수도 있지. (Our young can be expelled and retrieved.)
잭스(망령 상태) : 기대되는군... (Can't wait for that...)
5. 얼맥
5.1. (1)
잭스 : 네놈은 내 팔을 앗아갔어! (You took my arms!)얼맥 : 그리고 복수를 하러 왔군. (And now you seek revenge.)
잭스 : 빚에 대한 독촉이라고 해두지. (Let's call it my pound of flesh.)
5.2. (2)
잭스 : 걸어다니는 구급 상자군.[2] (The walkin' first-aid kit.)얼맥 : 헛소리를 하는 군인인가. (The soldier speaks nonsense.)
잭스 : 그럼 여기 네가 알아들을 만한 걸 선사하지! (Well here's somethin' you'll understand!)
6. 에론 블랙
6.1. (1)
잭스 : 아웃월드의 카우보이... (The Outworld cowboy...)에론 블랙 : 내 일에 끼어들었군. (You've stepped in it now.)
잭스 : 네 면상에 문대주지! (I'll wipe it on your face!)
6.2. (2)
잭스 : 아웃월드의 카우보이... (The Outworld cowboy...)에론 블랙 : 늙은 군인들은 죽지도 않나 보군... (Guess old soldiers never die...)
잭스 : 널 박살을 내줄 뿐이지! (They just whoop your ass!)
7. 페라 & 토르
7.1. (1)
잭스 : 네 친구는 말이 별로 없군. (Your friend doesn't say much.)페라 : 내가 들으니까 됐거든! (Me hear Torr fine!)
잭스 : 초능력이냐, 아님 그냥 미친 거냐? (Telepathy? Or just crazy?)
7.2. (2)
잭스 : 이건 대체 무슨 일이람...? (The hell's goin' on here...?)페라 : 페라랑 토르는 너 눈 원한다! (Ferra/Torr want you eyes!)
잭스 : 너네 궁뎅이을 발로 차줄 수는 있지! (You'll get my foot in your ass!)
8. 고로
8.1. (1)
잭스 : 잘됐구만... (Great...)고로 : 네게 고통을 선사하마, 어스렐름의 개! (You will suffer, Earthrealm dog!)
잭스 : 난 이 지랄하기엔 너무 늙었단 말이지... (I'm too old for this shit...)
8.2. (2)
잭스 : 잘됐구만... (Great...)고로 : 네게 고통을 선사하마, 어스렐름의 개! (You will suffer, Earthrealm dog!)
잭스 : 오, 그렇게 생각하냐? (Oh, you think so?)
9. 잭키 브릭스
9.1. (1)
잭스 : 나도 이젠 더 이상 널 보호하지 못하겠구나. (I can't protect you forever.)잭키 브릭스 : 하지만 전 스스로 보호할 수 있죠. (I can protect myself.)
잭스 : 한번 그런지 보자꾸나. (I guess we'll see about that.)
9.2. (2)
잭스 : 왔구나... (You're here...)잭키 브릭스 : 부녀지간의 댄스는 잊을 수 없죠. (Wouldn't miss a father-daughter dance.)
잭스 : 그렇게 좀 부르지 않을 수 없겠니? (Wish you couldn't call it that?)
9.3. (3)
잭스 : 너 아빠 몰래 입대했다며!? (You enlisted behind my back?!)[3]잭키 브릭스 : 제 결정이었어요! 준비됐습니다! (My decision! I'm ready!)
잭스 : 증명해봐. (Prove it.)
9.4. (4)
잭스 : 여기 오지 말라고 했을 텐데! (Told you not to come here!)잭키 브릭스 : 그 말을 꼭 들어야 할 필요는 없잖아요. (Doesn't mean I have to listen.)
잭스 : 언제 철들래? (When you gonna learn?)
10. 제이슨 부히스
잭스 : 이건 시간 낭비일 뿐이야. (This is a waste of my time.)[4]11. 쟈니 케이지
11.1. (1)
잭스 : 뭘 원하나, 케이지? (What do you want, Cage?)쟈니 케이지 : 그냥 몸풀기라도 같이 해볼까 해서. (Thought you could use a workout.)
잭스 : 개똥같은 영화 만드느라 바쁘지도 않나? (Aren't you busy making another shitty movie?)
11.2. (2)
잭스 : 잘됐구만... (Great...)쟈니 케이지 : 조금 녹슨 거 같은데, 강철 인간! (Lookin' a little rusty, metal man!)
잭스 : 뭐, 일단 녹 좀 닦아내자고. (Well, let's knock some of that rust off.)
11.3. (3)
잭스 : 준비는 됐나? (You ready for it?)쟈니 케이지 : 자네가 이걸 안 좋아할 거 같은데... (You're not gonna like this...)
잭스 : 자넬 혼쭐내는 거라면, 난 반드시 할 거야! (If it involves whoopin' you, I will!)
12. 케이노
12.1. (1)
잭스 : 케이노... (Kano...)케이노 : 가족 상태는 어떠신가, 브릭스? (So how's your family, Briggs?)
잭스 : 축하하려던 참이었지. (About to celebrate.)
12.2. (2)
잭스 : 언제나처럼 우쭐대는군... (Always so smug...)케이노 : 난 흑룡단이잖아. (I'm a Black Dragon.)
잭스 : 네 온몸에 시퍼런 멍을 만들어주지. (Gonna turn you black and blue.)
13. 켄시
13.1. (1)
잭스 : 여자 화장실 찾는 거라도 도와줄까? (Need help findin' the ladies room?)켄시 : 아무래도 태도 교정 좀 받아야겠는데! (You need an attitude adjustment!)
잭스 : 덤비라고! (Bring it on!)
13.2. (2)
잭스 : 검이라? (A Sword?)켄시 : 센토가 내 말을 충실히 따르지. (Sento will serve me well.)
잭스 : 진정한 남자는 무기 따위에 이름을 새기진 않는다고. (Real men don't name a weapon.)
13.3. (3)
잭스 : 검이라? (A Sword?)켄시 : 센토가 내 말을 충실히 따르지. (Sento will serve me well.)
잭스 : 그 따위에 이름을 새기다니 귀엽긴 하군. (Kinda cute how you named it and all.)
14. 키타나
14.1. (1)
잭스 : 에데니아인들은 출입 금지야. (No Edenians allowed.)키타나 : 어스렐름에 위협적인 존재는 내가 아닐 텐데. (I am no threat to Earthrealm.)
잭스 : 확실히 그러도록 만들어주지. (I'll make sure of that.)
14.2. (2)
잭스(망령 상태) : 에데니아인들은 출입 금지야. (No Edenians allowed.)키타나 : 내 앞을 가로막지 마라. (You stand in my way.)
잭스(망령 상태) : 그 말 참고해두지. (I'll take it under advisement.)
14.3. (3)
잭스 : 난 콴치의 세뇌에서 벗어났지. (I've escaped the Quan Chi's control.)키타나(망령 상태) : 죽은 후 다시 그와 합류하게 될 것이다. (You will die and rejoin him.)
잭스 : 오, 그렇게 생각하나? (Oh, you think so?)
15. 코탈 칸
15.1. (1)
잭스 : 또다른 망할 황제라니. (Another damn Kahn.)코탈 칸 : 짐의 칭호를 존중해야 할 것이다! (You will respect my title!)
잭스 : 당신이든 당신 칭호든 어스렐름에서 물러나시지! (You and your title stay out of Earthrealm!)
15.2. (2)
잭스 : 코탈 칸... (Kotal Kahn...)코탈 칸 : 풀어야 할 원한이라도 있나? (You have a score to settle?)
잭스 : 당신은 내 딸을 경멸했어! (You disrespected my daughter!)
15.3. (3)
잭스(망령 상태) : 준비는 됐나? (You ready for it?)코탈 칸 : 협박한다고 네게 좋을 건 없을 것이다. (Threats will not go well for you.)
잭스(망령 상태) : 뭐, 그건 두고 보자고. (Well, I guess we'll see about that.)
16. 쿵 진
16.1. (1)
잭스 : 오늘은 어떻게 시간을 보내면 되는 거지? (How should we spend our time today?)쿵 진 : 전력을 다하시죠, 퇴물 어르신! (Gimme all you got, has-been!)
잭스 : 평소처럼 병원 신세를 지겠다는 말이군! (Day at the hospital it is!)
16.2. (2)
잭스(망령 상태) : 오늘은 어떻게 시간을 보내면 되는 거지? (How should we spend our time today?)쿵 진 : 전력을 다하시죠, 퇴물 어르신! (Gimme all you got, has-been!)
잭스(망령 상태) : 병원 신세를 지겠다는 멍청이로군! (Idiot at the hospital it is!)
16.3. (3)
잭스 : 쿵 진... (Kung Jin...)쿵 진 : 진통제는 비축해 두신 겁니까? (Stocked up on painkillers?)
잭스 : 내 주먹만으로 충분하지... (My fists are all I need...)
16.4. (4)
잭스 : 쿵 진... (Kung Jin...)쿵 진 : 진통제는 비축해 두신 겁니까? (Stocked up on painkillers?)
잭스 : 그 빌어먹을 진통을 죽이려던 참이거든! (I'm about to kill a pain in my ass!)
17. 쿵 라오
17.1. (1)
잭스 : 쿵 라오... (Kung Lao.)쿵 라오 : 미안하지만 당신과 싸워야겠어. (I'm afraid I must hurt you.)
잭스 : 그런 말은 이미 충분히 듣고도 남았지. (I'll take enough that advisement.)
17.2. (2)
잭스 : 준비는 됐겠지, 라오? (Ready for this, Lao?)쿵 라오 : 다치는 건 아무 도움이 되질 않아. (Harming is not help.)
잭스 : 난 다시 일어설 수 있다고! (I can back it up!)
18. 레더페이스
잭스 : 오래 걸리지 않겠군. (This won't take long.)19. 리우 캉
19.1. (1)
잭스 : 날 거슬리게 하지 마, 리우. (Don't mess with me, Liu.)리우 캉 : 거슬리게 하기보다 더한 걸 할 수도 있어. (I will do more than "mess" with you.)
잭스 : 그게 날 거슬리게 하고 있다니까. (That is messing with me.)
19.2. (2)
잭스 : 당장 꺼져, 리우 캉. (Outta my way, Liu Kang.)리우 캉 : 날 제치기 위한 자격을 갖추라고. (You must earn your right to pass.)
잭스 : 난 그거보다 훨씬 많은 걸 얻었어, 임마. (I've earned way more than that, punk.)
20. 밀레나
20.1. (1)
잭스 : 밀레나... (Mileena...)밀레나 : 날 보니까 놀랐나? (Surprised to see me?)
잭스 : 더 끔찍해졌군. (More like disgusted.)
20.2. (2)
잭스 : 밀레나... (Mileena...)밀레나 : 날 보니까 놀랐나? (Surprised to see me?)
잭스 : 기상천외 쇼는 대부분 입장료라도 내야 한다고! (Most freakshows charge admission!)
20.3. (3)
잭스 : 오래 걸리지 않겠군. (This won't take long.)밀레나 : 잘난척하는 백치같으니... (Boastful cretin...)
잭스 : 잘난척이 아냐. 사실일 뿐이라고. (Not boastful, just fact.)
21. 프레데터
잭스 : 언제든지! (Any time now!)22. 콴치
22.1. (1)
잭스 : 여기 있고 싶지 않을 거야. (You don't wanna be here.)콴치 : 내 앞에 엎드리게 될 것이다. (You will bow to me.)
잭스 : 정확히는, 널 묻어버리는 것이지! (Correction, I'm gonna bury you!)
22.2. (2)
잭스 : 네가 저지른 일에 대한 대가를 치르게 될 거다. (You'll pay for what you did.)콴치 : 난 네게 생명을 부여했건만. (I returned you to life.)
잭스 : 죽음보다도 비참한 것들이 있지. (There are things worse than death.)
22.3. (3)
잭스 : 이 개자식! (You son of a bitch!)콴치 : 나를 "주인"이라고 불러도 좋다. (You may address me as "master".)
잭스 : 다시는 그럴 일 없을 거다, 콴치! (Never again, Quan Chi!)
23. 라이덴
23.1. (1)
잭스 : 왜 제가 당신 말을 들어야 하죠? (Why would I listen to you?)라이덴 : 왜냐하면 나는 어스렐름의 수호자이기 때문이다! (I am the protector of Earthrealm!)
잭스 : 당신 없이 사는 게 더 나을 거 같군요. (Look better off without you.)
23.2. (2)
잭스 : 물러나십시오, 라이덴. (Step aside, Raiden.)라이덴 : 언제나처럼 통제의 본보기일 뿐. (Ever the model of restraint.)
잭스 : 그런 말은 별 도움이 안됩니다. (Comments like that don't help.)
24. 렙타일
24.1. (1)
잭스 : 무슨 냄새를 맡은 것 같은데. (Thought I smelled some.)렙타일 : 조심하라고, 잭슨 브릭스! (Have a care, Jackson Briggss!)
잭스 : 그러고 있거든, 이 고약한 녀석아! (I do care. You stink!)
24.2. (2)
잭스 : 난 준비됐다고. (I'm locked and loaded.)렙타일 : 겁쟁이만이 화기를 쓰지! (Only cowards use firearms!)
잭스 : 그럼 사람들한테 침 뱉어대는 건 괜찮고? (But spittin' on people's okay?)
25. 스콜피온
25.1. (1)
잭스 : 당신도 알다시피, 나도 망령이었어. (I was an revenant too, you know.)스콜피온 : 우린 함께 싸웠었지. (We fought side by side.)
잭스 : 더 이상은 아냐. (Not anymore.)
25.2. (2)
잭스 : 스콜피온... (Scorpion...)스콜피온 : 네놈의 영혼을 불태워주마! (Your soul will burn!)
잭스 : 내 시가를 태울 불꽃 정도겠지. (Only thing gettin' lit's my cigar.)
25.3. (3)
잭스 : 콴치한테서 풀려났군! (You're free of Quan Chi!)스콜피온 : 이 싸움은 내 스스로 결정한 것이다. (I choose this battle Freely.)
잭스 : 잘못 선택한 것 같은데. (You choose poorly.)
25.4. (4)
잭스 : 불 좀 있나, 한조? (You got no fire, Hanzo?)스콜피온 : 불은 내가 다스린다. (Fire is mine to command.)
잭스 : 그걸 말하는 게 아닌데... (S'not what I meant...)
26. 신녹
26.1. (1)
잭스 : 다들 화 좀 나겠군. (Folks are gonna be pissed.)신녹 : 네게 임박할 실패 때문인가? (At your impending failure?)
잭스 : 다들 널 박살내고 싶어하는데 그 주인공이 나이기 때문이지! (That there's nothin' left of you to whoop!)
26.2. (2)
잭스 : 너 또한 다른 이들처럼 부숴주마. (You'll break, same as anyone.)신녹 : 거 참 하찮은 상상이군... (Such a tiny imagination...)
잭스 : 널 죽일 수많은 방법을 꿈꿔왔지! (I've dreamed of lotsa ways to hurt you!)
27. 소냐 블레이드
27.1. (1)
잭스 : 특수부대에 다시 들어갈 생각은 없어. (I'm not rejoining Special Forces.)소냐 : 잭키를 지킬 일이 생길지도 모르는데도? (Not even to protect Jacqui?)
잭스 : 그 아이는 이 일에서 빼줘! (Leave her out of this!)
27.2. (2)
잭스 : 지금 뭐하려는 거야? (What are you doing?)소냐 : 준비는 됐겠지, 어르신? (You ready, old man?)
잭스 : 엉덩이는 깨진 마시죠, 할머니. (Don't break a hip, Grandma.)
27.3. (3)
잭스(망령 상태) : 넌 여기 있어선 안 돼. (You don't wanna be here.)소냐 : 지금은 당신과 나밖에 없어! (You and me, right now!)
잭스(망령 상태) : 잘못 선택한 것 같은데. (You choose poorly.)
28. 서브제로
28.1. (1)
잭스 : 물러나라, 서브제로. (Stand down, Sub-Zero.)서브제로 : 그래서 날 믿을 수 없다는 건가? (Do you not trust me?)
잭스 : 믿음은 얻는 거야. (Trust is earned.)
28.2. (2)
잭스 : 서브제로... (Sub-Zero...)서브제로 : 넌 죽음을 가지고 노는군! (You toy with death!)
잭스 : 그럼 한바탕 놀아보자고. (Then let's play.)
29. 타케다 타카하시
29.1. (1)
잭스 : 듣기로는 네가 기술광이라 그러던데. (Heard you're a tech geek.)타케다 타카하시 : 재밌게 해드리려고 가져온 게 있죠. (I've got some toys you'll like.)
잭스 : 글쎄, 그걸 디자인한 게 누군진 아냐? (Well who do you think designed them?)
29.2. (2)
잭스 : 타케다... (Takeda...)타케다 타카하시 : 잭키 얼굴 봐서라도 좀 봐주시면 안 될까요? (Can we avoid this Jacqui's sake?)
잭스 : 얼굴 뭉개진 걸 싫어할까 봐 그러는 거야? ('Fraid she won't like your busted face?)
30. 타냐
잭스 : 에데니아인들은 출입 금지야. (No Edenians allowed.)타냐 : 뭐가 되고 안 되고는 내가 결정하거든? (I decide what is allowed.)
잭스 : 오늘은 안 되지. (Not today, you don't.)
31. 트레머
31.1. (1)
잭스 : 이게 누구신가. (Well, look at this.)트레머 : 네 머리를 따러 왔다. (I have come for your head.)
잭스 : 덤비라고. (Bring it on.)
31.2. (2)
잭스 : 이게 누구신가. (Well, look at this.)트레머 : 다시는 날 가둘 수 없을 거다. (You won't imprison me again.)
잭스 : 덤비라고. (Bring it on.)
31.3. (3)
잭스 : 너로군. (It's you.)트레머 : 이 순간을 오래 기다렸지. (Long have I waited for this.)
잭스 : 어서 네게 주먹을 먹여주고 싶군. ( can't wait to punch you.)
32. 트라이보그
잭스 : 이건 대체 뭐야? (The hell's going on here?)트라이보그 : 네게 고통을 안겨주마, 잭슨 브릭스. (You will suffer, Jackson Briggs.)
잭스 : 다들 항상 그렇게 생각하더군. (That's what they always think.)
33. 중간 대사
싸움에서 우위를 점할때I still got it.
갓챠 그랩을 발동할 때
잡았다! (Gotcha!)
How do you like that?
You think you're bad? You ain't bad!
What you got, punk?
Plenty of where that came from!
Bring it on!
VS 키타나
You're being a pain as your mother... (넌 네 어머니처럼 애물단지군.)
You got me mad, Kitana! (날 열받게 했어, 키타나!)
VS 리우 캉
Snap out of it, Liu Kang.(정신 차리라고, 리우 캉.)
What we're you champion of?(니가 어느 곳의 챔피언인지 알고는 있냐?)
VS 쿵 라오
Poor man's Liu Kang... (열화판 리우 캉...)
VS 쟈니 케이지
자넨 대역이 필요해. (You need a stunt double.)
VS 켄시
염동력은 반칙이야. (Telekinesis is cheating.)
1라운드 승리 대사
Cry uncle!
Get Some!
You are going to feel that for days!
Pick up your games, Frosty! - VS 서브제로
Don't say I didn't warn you.
브루탈리티 승리
How do you like that?
Get some!