나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 23:21:18

뫼비우스의 연인


あなたを知りたい
(1987)
,3번째 싱글,
メビウスの恋人 - 뫼비우스의 연인
(1987)
ほらね、春が来た
(1988)

メビウスの恋人
파일:US03.Moebius no Koibito.jpg
뫼비우스의 연인
발매 1987년 11월 11일
레이블 포니캐년
최고 순위 4위
작사, 작곡 아키모토 야스시, 고토 츠구토시

1. 개요2. 여담3. 가사4. 관련 영상

1. 개요

1987년 11월 11일에 발매된 우시로가미히카레타이의 3번째 싱글. B면은 <ごめんねカウボーイ(미안해 카우보이)>.

2. 여담

3. 가사

[ 뫼비우스의 연인 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(少, ruby=すこ)]しずつ[ruby(遅, ruby=おく)]れた [ruby(夕焼, ruby=ゆうや)]けの[ruby(秒針, ruby=びょうしん)]
스꼬[1]시즈츠 오꾸레타 유우야케노 뵤오시음
조금씩 늦어진 저녁 노을의 초침

[ruby(舗道, ruby=ほどう)]の[ruby(上, ruby=うえ)]に [ruby(二人, ruby=ふたり)]の[ruby(影, ruby=かげ)]
호도오노 우에니 후타리/노 카게
보도[2] 위에 두 사람의 그림자

([ruby(愛, ruby=あい)]は[ruby(廻, ruby=まわ)]るよ) [ruby(話, ruby=はな)]しても[ruby(足, ruby=た)]りない
(아이와 마와루요) 하나시테모 따리나이
(사랑은 돌고 돌아) 말해도 부족한

この[ruby(胸, ruby=むね)]のすべてを [ruby(唇, ruby=くちびる)][ruby(越, ruby=ご)]しに [ruby(伝, ruby=つた)]えたくて
코노 무네노 스베테오 쿠치비루/고시니 츠타에/타쿠떼
이 가슴의 모든 것을 입술을 통해 전하고 싶어서


[ruby(両手, ruby=りょうて)]の[ruby(中, ruby=なか)] ヒラリ[ruby(空, ruby=そら)]から[ruby(降, ruby=ふ)]りた
료오떼노 나카 히라리 소라카라 오리타
두 손 안에 폴짝[3] 하늘에서 내려왔어

そう [ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(天使, ruby=エンゼル)]
소오 키미와 에/음제루
그래, 너는 천사

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(羽根, ruby=はね)]が[ruby(折, ruby=お)]れるほど
시로이 하네가 오레루호도
하얀 날개가 부러질 정도로

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた
다키시메따
꼭 안았어


メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

“[ruby(出会, ruby=であ)]い”くり[ruby(返, ruby=かえ)]したね
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네

メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

[ruby(巡, ruby=めぐ)]り [ruby(巡, ruby=めぐ)]った[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)


[ruby(接吻, ruby=くちづけ)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]で ときめきに[ruby(魅, ruby=ひ)]かれて
꾸치즈케노 또츄우데 토키메키니 히카레떼
키스하는 도중에 두근거림에 끌려[4]

[ruby(昔, ruby=むかし)]の[ruby(君, ruby=きみ)]を [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]した
무카시노 키미오 오모이/다시따
예전의 너를 떠올렸어


[ruby(生, ruby=う)]まれる[ruby(前, ruby=まえ)] きっと[ruby(結, ruby=むす)]ばれていた
우마레루 마에 키잇또 무스바레/테이따
태어나기 전에 분명히 이어져[5] 있었어

あぁ [ruby(二人, ruby=ふたり)]の[ruby(運命, ruby=さだめ)]
아아 후따리노 사다메
아, 두 사람의 운명

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(肌, ruby=はだ)]のぬくもりが
오나지 하다노 누쿠모리가
같은 피부의 온기가[6]

なつかしい
나쯔까시이
그리워


DE・JA・VUの[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)

[ruby(2度目, ruby=にどめ)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)

どこかで [ruby(逢, ruby=あ)]ったみたい
도코까/데 아앗따/미따이
어디선가 만난 것 같아

DE・JA・VUの[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)

[ruby(2度目, ruby=にどめ)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)

いつか[ruby(見, ruby=み)]ていた[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
이츠까 미떼이따 유메사
언젠가 꾸었던[7] 꿈이야

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)


メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

“[ruby(出会, ruby=であ)]い”くり[ruby(返, ruby=かえ)]したね
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네

メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

[ruby(巡, ruby=めぐ)]り [ruby(巡, ruby=めぐ)]った[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)


ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[8]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 인도[3] 가볍게[4] 매료되어[5] 연결되어, 맺어져[6] 따스함이[7] 보았던[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 미안해 카우보이 가사 - 펼치기/접기 ]


あの[ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(転校生, ruby=てんこうせい)] [ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(変, ruby=か)]わってるけど
아노 히/또[1]와 떼/음코오세 스꼬시 까와앗/떼루케도
저 사람은 전학생, 조금 이상하긴 하지만[2]

[ruby(少年, ruby=しょうねん)]みたい([ruby(少年, ruby=しょうねん)]みたい) [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(魅力的, ruby=みりょくてき)]
쇼오넨 미따이(쇼오넨 미따이) 스음다 히또미 미료꾸떼키
소년 같아 (소년 같아) 맑은 눈동자가 매력적이야

[ruby(大人, ruby=おとな)]たちのルールに [ruby(縛, ruby=しば)]られたりしないで
오또나/따찌노 루(우)루니 시바라/레따리/시나이데
어른들의 규칙에 얽매이지[3] 않고

[ruby(野生的, ruby=やせいてき)]な([ruby(野生的, ruby=やせいてき)]な) その[ruby(生, ruby=い)]き[ruby(方, ruby=かた)] [ruby(素敵, ruby=すてき)]だわ
야세이/떼키나(야세이/떼키나) 소노 이/키까따 스떼키다와
야생적인 (야생적인) 그 삶의 방식이 멋져


みんなが[ruby(忘, ruby=わす)]れた[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(在, ruby=あ)]りか
미음나/가 와스레따 유메노 아리까
모두가 잊어버린 꿈이 있는 곳을[4]

いつでも[ruby(探, ruby=さが)]しているのね
이쯔데/모 사가시떼 이루노네
항상 찾고 있어


ごめんねカウボーイ [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(味方, ruby=みかた)]
고메음네 카우보이 와따시와 미까따
미안해 카우보이, 나는 네 편이야

みんなは わかってくれなくても
미음나와 와까앗떼/꾸레/나꾸떼모
모두가 이해하지 못하더라도

ごめんねカウボーイ [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(味方, ruby=みかた)]
고메음네 카우보이 와따시와 미까따
미안해 카우보이, 나는 네 편이야

この[ruby(手, ruby=て)]で[ruby(守, ruby=まも)]ってあげるわ
꼬노 떼데 마모옷떼 아게루와
이 손으로 지켜줄게

あなたを… あなたを…
아나따오... 아나따오...
당신을... 당신을...


コンクリートジャングル [ruby(夕陽, ruby=ゆうひ)]がないこの[ruby(街, ruby=まち)]
코음쿠리(이)토 쟈음구루 유우히/가 나이 꼬노 마찌
콘크리트 정글, 석양이 없는 이 거리에서

[ruby(汗, ruby=あせ)]をかいた([ruby(汗, ruby=あせ)]をかいた) その[ruby(表情, ruby=ひょうじょう)] [ruby(素敵, ruby=すてき)]だわ
아세오 까이따(아세오 까이따) 소노 효/오죠오 스떼끼다와
땀을 흘린 (땀을 흘린) 그 표정이 멋져


[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(向, ruby=む)]こうの[ruby(地平線, ruby=ちへいせん)]に
꼬꼬로/노 무꼬오노 찌헤이/세음니
마음의 저 너머[5] 지평선에

[ruby(大事, ruby=だいじ)]な[ruby(何, ruby=なに)]かを[ruby(持, ruby=も)]つ[ruby(人, ruby=ひと)]
다이지/나 나니까오 모쯔 히또
중요한 무언가를 가진 사람


お[ruby(願, ruby=ねが)]いカウボーイ [ruby(自由, ruby=じゆう)]なままで
오네가이 카우보이 지유우나 마마데
부탁해 카우보이, 자유로운 채로 있어줘

あなたは [ruby(変, ruby=か)]わってほしくはない
아나따와 까와앗떼 호시/꾸와 나이
당신은 변하기를 원치 않아

お[ruby(願, ruby=ねが)]いカウボーイ [ruby(自由, ruby=じゆう)]なままで
오네가이 카우보이 지유우나 마마데
부탁해 카우보이, 자유로운 채로 있어줘

[ruby(遠, ruby=とお)]くのどこかで[ruby(見, ruby=み)]ていて [ruby(私, ruby=わたし)]を…[ruby(私, ruby=わたし)]を…
또오꾸노 도꼬까데 미떼이떼 와따시오...와따시오...
멀리 어딘가에서 지켜봐 줘 나를... 나를...


ごめんねカウボーイ [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(味方, ruby=みかた)]
고메음네 카우보이 와따시와 미까따
미안해 카우보이, 나는 네 편이야

この[ruby(手, ruby=て)]で[ruby(守, ruby=まも)]ってあげるわ
꼬노 떼데 마모옷떼 아게루와
이 손으로 지켜줄게

あなたを… あなたを…
아나따오... 아나따오...
당신을... 당신을...

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[6]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 변했지만[3] 구속되지[4] 꿈의 위치를[5] 저편[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

4. 관련 영상

뫼비우스의 연인 시즈카 89 콘서트 영상
1989.11.05
하는 김에 얼치기 오프닝 테마 1 (1~16화)
ごめんねカウボーイ - 미안해 카우보이
하는 김에 얼치기 엔딩 테마 1 (1~16화)
メビウスの恋人 - 뫼비우스의 연인