[clearfix]
1. 개요
생물체(번역가 곽형준)가 생각해낸 萌え死ぬ의 한국어 번역.2. 상세
해당 장면은 히로유키의 월희 동인지 '멜티 브래지어(メルティーブラジャー)'에 수록된 '어떤 때라도 시키(どんなときも志貴)' 5화.해당 동인지에서 중증 변태 로리콘으로 나오는 시키가 타타리에 의해 구현된 가짜 렌이 체육복에 부르마를 입은 것을 깨닫고 저 대사를 외친다.
다른 번역으로는 "모에해서 죽는다!"처럼 어떻게든 모에를 살리려다가 망친 게 대부분이었기에 번역자의 감각이 더욱 돋보이는 것이다. 초월번역의 기준이 모호하긴 하지만 모에와 1:1 대응하는 단어가 없던 상황에서[1] 그것도 '萌え+死ぬ(모에+죽다)'라는 합성으로 쓰였던 번역하기 힘든 단어를 '뿅가+죽네'라는, 그야말로 상황과 의미에 딱 알맞으면서도 우리말로도 어색하지 않게 아무도 생각 못 한 식으로 번역했기 때문에 초월번역이라 할 수 있다. 이것이 많은 영향을 끼쳐 일본어에만 있는 단어를 별도의 주석없이 한국어로 번역하는 시도가 다시 많아졌다. 다만 이 과정에서 오역도 많이 나타난 것이 문제라면 문제.
3. 기타
손노리의 이원술사장이 사내외에서 입버릇처럼 말하고 다녀 주변인들 사이에 퍼졌던 말이 "뿅가"(정확히는 "뽕가")였는데, 이쪽이 먼저 나오기도 했지만 이게 번역에 반영되었는지는 알 수 없다. 당시 한국 게임업계에는 농담 반 진담 반으로 '사관학교'라 불릴 정도로 손노리 출신이나 그 지인들이 상당히 많았기 때문에 의외로 이게 나름 전파되었다고...萌え死ぬ에나 뿅가죽네라는 번역이 어울리지, 萌え 자체는 뿅가와 딱 맞아 떨어지는 번역이 아니니 번역할 때 주의하자.
오역 사례) "대세는 뿅가다!!" - 안녕 절망선생 한국어판
팀 포트리스 2의 범상찮은 품질의 모자 입자 효과중 "뿅가죽네"가 있다! 모자 위에 화려한 하트가 돌아다닌다.
토르 라그나로크 더빙판에서 굉장히 오랜만에 쓰였는데, 토르가 코르그에게 망치에 대해 설명할때 코르그가 잘못알아듣고 섹드립을 치게되는 장면을 번역할때[2]라는 번역으로 바뀌었다.