인터내셔널가의 번역 | |||
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px; letter-spacing: -0.5px; font-size: 1em" | 영어 | 독일어 | 러시아어 |
The Internationale | Die Internationale | Интернационал | |
스페인어 | 이탈리아어 | 스웨덴 | |
La Internacional | L'Internazionale | Internationalen | |
한국어 | 중국어 | 일본어 | |
인터내셔널가대한민국 인터나쇼날북한, 중국 연변자치주 | 国际歌 | インターナショナル | |
몽골어 | |||
Интернационал몽골 ᠢᠨᠲ᠋ᠧᠷᠨᠠᠼᠢᠤᠨᠠᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠤ내몽골 자치구 | |||
그 외 언어: 인터내셔널가/언어 | }}}}}}}}} |
[clearfix]
1. 개요
The Internationale영어로 된 인터내셔널가에는 고전 영국식 영어 버전, 미국식 영어 버전, 그리고 1990년에 빌리 브래그라는 영국의 싱어송라이터 겸 좌파 활동가가 개사한 버전까지 모두 세 가지 버전이 있다.
고전 영국식 영어 가사는 인터내셔널가 프랑스어 원곡 작사가인 외젠 포티에가 직접 번안한 것으로 현대에 부르기에는 고어가 많고 곡조와 가사의 음절이 부자연스러워서 부르기 어렵다는 평이 있다.
미국식 영어 가사는 찰스 호프 커가 번역한 것으로 1909년 세계산업노동자연맹의 Little Red Songbook (자그마한 붉은 노래집)의 18쪽[1]에 수록되면서 널리 알려졌다.
빌리 브래그의 번안곡은 냉전 종식기에 등장한 만큼 구좌파적인 노동해방에 대한 내용뿐만 아니라 인종차별이나 생태주의, 비폭력주의 같은 신좌파에서의 요소도 언급하는 가장 현대적인 번안곡이다. 반면 프랑스어 원곡 가사에 있던 무신론 예찬과 같은 내용은 빠졌다. 그 결과 원곡 가사와는 완전히 동떨어진 노랫말을 가지게 되었으나, 오늘날에는 이 곡이 사실상 표준이 된 상태다.
이 밖에도 영미권의 여러 좌파 아티스트들이 작사한 수많은 번안곡들이 있다.
2. 고전 영국식 영어 버전
[1절]
Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!
[후렴]
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
[2절]
No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strike action,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our own side.
[3절]
No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it's hot.
3. 미국식 영어 버전
Anne Feeney - The Internationale https://youtu.be/7Zo5rVPioyM[2] |
미국 공산당이 2절까지 부른 버전 |
1절 | ||
Arise, ye prisoners of starvation! | 일어나라, 굶주림의 노예들이여! | |
Arise, ye wretched of the earth! | 일어나라, 대지의 가련한 자들이여! | |
For justice thunders condemnation: | 정의의 번개가 심판을 한다면, | |
A better world's in birth! | 더 나은 세상이 되리라! | |
No more tradition's chains shall bind us; | 더 이상 전통의 사슬이 우릴 묶지 못할 것이니, | |
Arise, ye slaves, no more in thrall! | 노예들이여 일어나라, 더 이상 노예가 아니다! | |
The earth shall rise on new foundations: | 새로운 기반의 세계가 시작될 것이다, | |
We have been nought, we shall be all! | 우리에겐 아무것도 없었으나, 우리는 모든 것이 되리라! | |
후렴 | ||
'Tis the final conflict; | 이것은 최후의 투쟁이니, | |
Let each stand in his place. | 각자 자신의 자리를 지키자. | |
The International working class[3] | 인터내셔널 노동자 계급은 | |
Shall be the human race! | 인류가 될 것이다! | |
'Tis the final conflict; | 이것은 최후의 투쟁이니, | |
Let each stand in his place. | 각자 자신의 자리를 지키자. | |
The International working class | 인터내셔널 노동자 계급은 | |
Shall be the human race! | 인류가 될 것이다! | |
2절 | ||
We want no condescending saviors | 우리는 거들먹거리는 구원자를 원하지 않는다, | |
To rule us from a judgment hall; | 그들은 법정에서 우릴 지배할 것이니. | |
We workers ask not for their favors; | 우리 노동자들은 그들에게 호의를 바라지 않는다. | |
Let us consult for all. | 우리 함께 협의하자. | |
To make the thief disgorge his booty | 도둑이 그의 전리품을 토해내기 위해 | |
To free the spirit from its cell, | 감옥에서 영혼을 해방시키기 위해, | |
We must ourselves decide our duty, | 우리는 우리 스스로 의무를 결정해야 한다, | |
We must decide, and do it well. | 우리는 결정하고, 그것을 잘 지키자. | |
후렴 | ||
3절 | ||
Toilers from shops and fields united, | 상점과 들판의 노동자들이 연합하여, | |
The union we of all who work: | 그것은 일하는 모든 자들의 연합이니라. | |
The earth belongs to us, the workers, | 대지는 우리, 노동자들의 것이다. | |
No room here for the shirk. | 게으른 자들을 위한 자리는 없다. | |
How many on our flesh have fattened! | 우리 중 몇이나 살을 불렸던가! | |
But if the noisome birds of prey | 허나 만약 맹금류[4]들의 역겨움이 | |
Shall vanish from the sky some morning, | 어느 아침 하늘에서 사라질 것이라면, | |
The blessed sunlight still will stay. | 신성한 햇볕은 계속 내리쬘 것이다. | |
후렴 |
4. Billy Bragg의 1990년 번안곡 버전
1절 | ||
Stand up, all victims of oppression, | 일어나라 모든 억압의 피해자들이여 | |
For the tyrants fear your might! | 폭군들이 너희의 힘을 두려워하니 | |
Don't cling so hard to your possessions, | 소유에 매달리지 마라, | |
For you have nothing if you have no rights! | 권리 없이는 아무것도 없으니. | |
Let racist ignorance be ended, | 인종주의자들의 무지를 끝내자, | |
For respect makes the empires fall! | 존중이야말로 제국을 무너뜨릴지니! | |
Freedom is merely privilege extended, | 자유란 단지 특권의 연장일 뿐 | |
Unless enjoyed by one and all! | 모두가 누릴 수 없다면 말이다! | |
후렴 | ||
So come brothers and sisters, | 그러니 오라, 형제 자매들이여, | |
For the struggle carries on. | 투쟁은 계속하자 | |
The Internationale, | 인터내셔널가는, | |
Unites the world in song. | 노래로 세계를 하나로 묶으리. | |
So comrades, come rally, | 그러니 동지들이여 와서 연대하라 | |
For this is the time and place! | 지금 여기에 투쟁의 때가 왔나니 | |
The international ideal, | 인터내셔널의 이념이 | |
Unites the human race. | 인류를 하나 되게 하리라. | |
2절 | ||
Let no one build walls to divide us, | 그 누구도 우리를 갈라놓는 벽을 짓지 못하게 하자, | |
Walls of hatred nor walls of stone. | 증오의 벽은 물론 돌로 만든 벽까지도. | |
Come greet the dawn and stand beside us, | 터 오르는 새벽동을 맞아 함께 서자. | |
We'll live together or we'll die alone. | 뭉치면 살고 흩어지면 죽나니 | |
In our world poisoned by exploitation, | 착취로 병든 이 세상에서, | |
Those who have taken, now they must give! | 빼앗기만 하던 자들은, 내어놓을 때이니 | |
And end the vanity of nations, | 그리고 허황된 국가를 끝내자, | |
We've but one Earth on which to live. | 우리가 살아갈 지구는 하나뿐이니. | |
후렴 | ||
3절 | ||
And so begins the final drama, | 마침내 최후의 막이 올랐다, | |
In the streets and in the fields. | 들판에서, 그리고 거리에서. | |
We stand unbowed before their armour, | 우리는 그들의 갑주 앞에 굽히지 아니하며, | |
We defy their guns and shields! | 그들의 총과 방패 앞에 당당히 맞서리라! | |
When we fight, provoked by their aggression, | 허나 그들의 도발에 넘어가 우리가 싸우게 될 때, | |
Let us be inspired by life and love. | 사랑과 생명을 절대 잊지 말자. | |
For though they offer us concessions, | 설령 그들이 협상을 제안하더라도 | |
Change will not come from above! | 위로부터의 변화는 결코 오지 않는다! | |
후렴 |
5. 자메이카 레게 버전
이 버전은 자메이카 노동자당[5] 당원들이 제작한 버전이다.
6. 원 가사 직역
Mitchell Abidor가 인터내셔널가의 작사자인 외젠 포티에의 의도에 따라 문자 그대로 직역한 버전. 출처[후렴]
’Tis the final conflict,
Let us unite and tomorrow,
The International
Will be the human race
[1절]
Arise, the damned of the earth!
Arise, prisoners of hunger!
Reason thunders in its crater,
’Tis the eruption of the end.
Let’s make a clean slate of the past,
Enslaved mass, arise, arise!
The world’s foundation will change,
We are nothing, now let’s be all!
[2절]
There are no supreme saviors,
Neither God, nor Caesar nor tribune;
Producers, let us save ourselves,
We decree common salvation!
So that the thief should offer us his throat
So that spirit be wrested from its cell,
Let us fan the forge’s flames ourselves
And strike while the iron is hot.
[3절]
The state represses, the law cheats,
Taxes bleed the poor;
No duties are imposed on the rich,
The rights of the poor are empty words,
We have languished long enough under domination,
Equality wants other laws:
“No rights without duties,” it says
“Equals, there are no duties without rights.”
[4절]
Hideous in their apotheosis,
The kings of mines and rails,
Have they ever done aught
But rob from labor?
In the safes of that gang
What is created is smelted,
By decreeing that they turn it over
The people only want what is their due.
Kings intoxicated us with smoke,
Peace among us, war on tyrants!
Let’s apply the strike to armies,
Rifle butts raised on high and breaking ranks.
And if they insist, those cannibals,
On making heroes of us,
They’ll soon learn that our bullets
Are for our own generals.
[5절]
Workers, farmers, we are
The great party of the workers,
The earth belongs only to men,
Idlers can go someplace else.
How many on our flesh eat their fill?
But if the ravens, the vultures
One morning disappeared
The sun would shine still!
7. 원 가사 기반 번안
유튜버 GETchan이 프랑스어 원곡을 직역한 위 버전과 달리 일부 가사를 의역하여 번안한 버전이다.
[1절]
Arise, you prisoners of starvation,
Arise, you damned throughout the earth!
For reason thunders condemnation
And there's a better world in birth!
It is time to seize our liberation,
Arise, arise, you slaves in thrall!
The earth will change at its foundation,
We who are nothing shall be all!
[후렴]
This is our grand finale,
Stand as one, each in place!
The Internationale
Unites the human race!
This is our grand finale,
Stand as one, each in place!
The Internationale
Unites the human race!
[2절]
We want no condescending saviours,
No god, no king, no lord to heed.
The workers ask not for their favours;
For we will save ourseleves from need!
We will make the thief disgorge his plunder
And free the shackled from their lot.
The fires in our furnace thunder,
We'll strike the iron while it's hot!
[3절]
The system cheats in every nation,
While laws and taxes drain our life.
The rich are free from obligation;
But for the poor is endless strife.
We have languished while they lounge in beauty,
The law of equals rightly cites:
"No rights to those refusing duty,
No claims of duty without rights!"
[4절]
All hideous in brutal glory,
The kings of mine and rail and soil!
But have you read in all their story,
On how they plundered workers' toil?
We will fight for the redistribution
Of workers' labour, thieved by few.
In working for their restitution,
The people only take their due.
[5절]
We see through their disinformation:
Attempts to lead us into war.
But now the soldiers in formation
Will break their ranks and fight no more.
If the gruesome cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our side!
[6절]
Just we, the workers of the world-wide,
The mighty party of labour,
To own the planet have a true right,
But for the parasites - never!
For too long we've endured exploitation,
Too long we've been the vulture's prey.
Farewell to days of condemnation!
The red dawn brings a bright new day!
[1] 아카이브 파일로는 총 35쪽 중 11쪽. 스캔할 때 두 쪽이 한 쪽으로 합쳐졌다.[2] 여담으로, 미국인 앤 피니가 가창한 버전은 벅스에도 있다.[3] "The International working class"을 "the internationale"이나 "the international union"이라 부르기도 하며, 위 영상처럼 "the international soviet"라 부르기도 한다.[4] 착취하는 자들을 의미한다.[5] 자메이카 노동당과는 전혀 다른 정당이다.