나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-08-22 00:02:20

한국인 이름의 가타카나 표기

1. 소개2. 매큔-라이샤워 표기법을 이용한 변환
2.1. 변환 표
3. 관련 문서

1. 소개

한국인의 이름을 일본어 가타카나로 표기하는 법의 예.

일부 자주 쓰이는 음절에 대해서 사용될 수 있는 가타카나 표기는 다음과 같다. 이는 어디까지나 '예시'이며, 다른 표기가 가능할 수도 있다.
간, 강カン건, 곤, 공ゴン
クォン
キム
돈, 동ドンリュ
ミンパク
산, 상サン
서, 소선, 성, 손, 송ソン
순, 숭, 승スンシク
애, 에연, 영, 용ヨン
ウォン
윤, 융ユン
운, 웅, 은, 응ウン
イム잔, 장, 찬, 창チャン
전, 존, 정, 종ジョン[1]ジュ
준, 중ジュン
진, 징ジンチャ
최, 채チェ
한, 항ハン
헌, 혼, 홍ホン현, 형ヒョン
혜, 해ファン
ヒョ

일본 애니메이션 제작진 중 한국인의 이름이 나온 경우에는 라틴 문자로 표기하는 경우가 많다. 한자로 표기되는 경우도 꽤 있고[2], 고유어 이름인 경우 드물게 한글로도 표기한다.

과거에는 한국인 이름은 일본어 한자 독음으로 읽었다(예: 朴正熙 → ぼく せいき, 金日成 → きん にっせい 등). 다만 표기할 때는 전부 가나로 적은 것이 아니라 일부 음절은 한자로 적었다. 예를 들어 40년만에 공개된 일본 외무성 문서의 경우 전두환(全斗煥)トカン(젠또깡(...))으로, 이희성(李熺性)은 リキ(리키세이)로 적혀 있다. 노태우(盧泰愚)의 경우, 盧는 인명용 한자, 泰와 愚가 상용한자목록에 모두 포함됨에도 불구하고 ロタイグ(로타이구)로 적혀 있다.

80년대 이후부터는 언론 매체 등을 필두로 한국어 발음을 따라 가타카나로 표기한다(李明博 → イ・ミョンバク). 다만 관습적으로는 여전히 일본식으로 읽기도 한다. 豊臣秀吉를 나이 드신 분들이 종종 '풍신수길'이라고 부르는 것과 같다.

참고로 일본에서는 중국 인명과 지명은 시대를 가리지 않고 일본어 독음으로 읽는다. 예를 들어 胡錦濤를 こ きんとう라고 읽는다. 다만 근래에는 習近平(シー・ジンピン)과 같은 식으로, 원음을 병기하기도 한다. 한국에서도 마찬가지로 한국 한자음대로 읽었으나, 외래어 표기법/중국어가 제정되면서 현대 인물은 원음에 가깝게 표기하게 되었다.

ㅈ을 ザ행으로 적지 않고 ジャ행으로 적는 이유는 ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음의 이중 모음 항목의 '일본어 통용 표기와의 관계' 섹션 참고. 간단히 말하자면, 한국어 '자'는 ジャ에 더 가깝고, ザ(za)는 현대 한국어로는 구현할 수 없는 발음이다. 옛한글을 빌려오자면 반치음 ㅿ(z)이나 중세에 치경파찰음으로 발음되던 시절의 ㅈ(dz)에 가까운 발음이다.

일본어는 무성음유성음을 철저히 구분하므로, 한국어에서 같은 발음 또는 같은 철자라도 위치에 따라 가타카나 표기가 다른 경우가 있다. 예를 들어 같은 '박'이어도 성씨 '박'은 언제나 パク로 표기되고, 이름의 '박'은 '김혁박'(キム・ヒョクパク)과 같이 무성 자음 뒤에서는 ク로, 이명박 전 대통령의 표기법인 '이명박'(イ・ミョンバク)과 같이 모음이나 유성 자음 뒤에서는 ク로 표기된다. 매큔-라이샤워 표기법에 따르면 성씨 '박'은 Pak으로, '김혁박'은 Kim Hyŏkpak으로, '이명박'은 I Myŏngbak으로 표기되는데, 이와 정확히 일치한다. 바로 아래의 매큔-라이샤워 표기법을 이용한 변환을 참고할 것.

2. 매큔-라이샤워 표기법을 이용한 변환

매큔-라이샤워 표기법을 알고 있다면 다음과 같이 쉽게 변환할 수 있다. 가타카나 표기는 무성음과 유성음을 구분하므로, 똑같이 무성음과 유성음을 구분하는 매큔-라이샤워 표기법을 사용하는 것이 더 쉽고 간편하다.

1. 일단 자신의 이름을 매큔-라이샤워 표기법으로 표기한다. 자음동화(예: 석문 /성문/, 산림 /살림/, 협란 /혐난/, 빛나 /빈나/) 등 음운 변동과 연음 현상(예: 설아 /서라/, 현애 /혀내/, 복원 /보권/, 합온 /하본/) 등을 반영한다. 다만 성과 이름은 별개의 단어로 보며, 따라서 성과 이름 사이에서 일어나는 음운 변동이나 연음 현상은 반영하지 않는다(예: '박민주'는 /방민주/로 발음되나 '박'과 '민주'를 따로 보아 /박/ /민주/로 처리함).
조재진 Cho Chaejin
연희경 Yŏn Hŭigyŏng
한승엽 Han Sŭngyŏp
마두식 Ma Tusik
송지혜 Song Chihye
김석문 Kim Sŏngmun
곽협란 Kwak Hyŏmnan
강산림 Kang Sallim
선우빛나 Sŏnu Pinna
최설아 Ch'oe Sŏra
남궁현애 Namgung Hyŏnae
고복원 Ko Pogwŏn
예합온 Ye Habon
박민주 Pak Minju
류적보 Ryu Chŏkpo
은섭구 Ŭn Sŏpku
황필준 Hwang P'ilchun
정태연 Chŏng T'aeyŏn
백낙기 Paek Nakki
왕벽쾌 Wang Pyŏkk'wae
윤갑보 Yun Kappo
임집판 Im Chipp'an
문길현 Mun Kirhyŏn
손담비 Son Tambi
명금모 Myŏng Kŭmmo
허남평 Hŏ Namp'yŏng
안동우 An Tongu
홍선길 Hong Sŏn'gil

2. 그리고 이것을 음절 단위로 분리한다. 연음이 일어난 경우는 연음된 결과를 기준으로 나눈다(예: 설아 /서라/, 현애 /혀내/, 복원 /보권/, 합온 /하본/의 경우 /서라/, /혀내/, /보권/, /하본/을 기준으로 나눔). n'g는 n-g로 처리한다. 다만, 모음과 모음 사이의 kk, tt, pp, ss, tch, kk', tt', pp', tch', mb, mm, mp'는 한꺼번에 다음 음절의 초성으로 넘긴다.[3]
조재진 Cho Chae-jin
연희경 Yŏn Hŭi-gyŏng
한승엽 Han Sŭng-yŏp
마두식 Ma Tu-sik
송지혜 Song Chi-hye
김석문 Kim Sŏng-mun
곽협란 Kwak Hyŏm-nan
강산림 Kang Sal-lim
선우빛나 Sŏ-nu Pin-na
최설아 Ch'oe Sŏ-ra
남궁현애 Nam-gung Hyŏ-nae
고복원 Ko Po-gwŏn
예합온 Ye Ha-bon
박민주 Pak Min-ju
류적보 Ryu Chŏk-po
은섭구 Ŭn Sŏp-ku
황필준 Hwang P'il-chun
정태연 Chŏng T'ae-yŏn
백낙기 Paek Na-kki
왕벽쾌 Wang Pyŏ-kk'wae
윤갑보 Yun Ka-ppo
임집판 Im Chi-pp'an
문길현 Mun Kir-hyŏn
손담비 Son Ta-mbi
명금모 Myŏng Kŭ-mmo
허남평 Hŏ Na-mp'yŏng
안동우 An Tong-u
홍선길 Hong Sŏn-gil

3. 음절 단위로 나눈 결과물을 아래 표에 따라 변환한다. 음절 단위로 분리했을 때 삽입한 - 부호는 제거하고, 성과 이름 사이에는 ・을 넣는다.
조재진 チョ・チェジン
연희경 ヨン・ヒギョン
한승엽 ハン・スンヨプ
마두식 マ・トゥシク
송지혜 ソン・チヘ
김석문 キム・ソンムン
곽협란 クァク・ヒョムナン
강산림 カン・サルリム
선우빛나 ソヌ・ピンナ
최설아 チェ・ソラ
남궁현애 ナムグン・ヒョネ
고복원 コ・ポグォン
예합온 イェ・ハボン
박민주 パク・ミンジュ
류적보 リュ・チョクポ
은섭구 ウン・ソプク
황필준 ファン・ピルチュン
정태연 チョン・テヨン
백낙기 ペク・ナッキ
왕벽쾌 ワン・ピョックェ
윤갑보 ユン・カッポ
임집판 イム・チッパン
문길현 ムン・キルヒョン
손담비 ソン・タンビ
명금모 ミョン・クンモ
허남평 ホ・ナンピョン
안동우 アン・トンウ
홍선길 ホン・ソンギル

2.1. 변환 표

초성 \ 중성 a e/ë, ae i o, ŏ u, ŭ ya ye, yae yŏ, yo yu wa we, wae, oe wi ŭi
イェ ウェ ウィ ウォ ウィ
b ビャ ビョ ビュ ブァ ブェ ブィ ブォ
ch, ch' チャ チェ チョ チュ - - - - チャ チェ チョ
d ディ ドゥ デャ デョ デュ ドァ ドェ ドィ ドォ ディ
g/'g ギャ ギョ ギュ グァ グェ グィ グォ
h ヒャ ヒョ ヒュ ファ フェ フィ フォ
j ジャ ジェ ジョ ジュ - - - - ジャ ジェ ジョ
k, k' キャ キョ キュ クァ クェ クィ クォ
kk, kk' ッカ ッケ ッキ ッコ ック ッキャ ッケ ッキョ ッキュ ックァ ックェ ックィ ックォ ッキ
m ミャ ミョ ミュ ムァ ムェ ムィ ムォ
mb ンバ ンベ ンビ ンボ ンブ ンビャ ンベ ンビョ ンビュ ンブァ ンブェ ンブィ ンブォ ンビ
mm ンマ ンメ ンミ ンモ ンム ンミャ ンメ ンミョ ンミュ ンムァ ンムェ ンムィ ンムォ ンミ
mp' ンパ ンペ ンピ ンポ ンプ ンピャ ンペ ンピョ ンピュ ンプァ ンプェ ンプィ ンプォ ンピ
n ニャ ニョ ニュ ヌァ ヌェ ヌィ ヌォ
p, p' ピャ ピョ ピュ プァ プェ プィ プォ
pp, pp' ッパ ッペ ッピ ッポ ップ ッピャ ッペ ッピョ ッピュ ップァ ップェ ップィ ップォ ッピ
r, l リャ リョ リュ ルァ ルェ ルィ ルォ
s シャ シェ ショ シュ スァ スェ - スォ
sh - - - - - - - - - - - - -
ss ッサ ッセ ッシ ッソ ッス ッシャ ッシェ ッショ ッシュ ッスァ ッスェ - ッスォ ッシ
ssh - - - - - - - - - - - ッシ - -
t, t' ティ トゥ テャ テョ テュ トァ トェ トィ トォ ティ
tch, tch' ッチャ ッチェ ッチ ッチョ ッチュ - - - - ッチャ ッチェ ッチ ッチョ ッチ
tt, tt' ッタ ッテ ッティ ット ットゥ ッテャ ッテ ッテョ ッテュ ットァ ットェ ットィ ットォ ッティ

다만, kk, tt, pp, ss, tch가 모음과 모음 사이가 아니라 단어의 맨 처음에 온 경우, 단어 맨 처음의 촉음(ッ)을 제거한다.
민까치: Min Kkach'i → Min Kka-ch'i → ミン・カチ (X ミン・ッカチ)
한쌍룡: Han Ssangnyong → Han Ssang-nyong → ハン・サンニョン (X ハン・ッサンニョン)
k n, ng t l, r m p

3. 관련 문서


[1] 여담으로 이 표기는 영어 이름 John의 가타카나 표기와 동일하다. (チョン)이라는 표기도 쓰기도 하나, 이게 한국인을 비하하는 동음이의어가 있는 불편한 진실이 존재한다(...) 천/청/촌/총의 경우 어쩔 수 없이 저걸 써야 하지만...[2] 대표적으로 주술회전을 연출한 박성후( ) 감독#.[3] kk', tt', pp', tch', mb, mm, mp'는 본래 k-k', t-t', p-p', t-ch', m-b, m-m, m-p'로 나뉘는 게 맞으나, 가타카나 변환 시에는 kk', tt', pp', tch', mb, mm, mp'를 한 덩어리로 보는 게 더 편리하다.