나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-14 23:47:05

금단의 텔레파시

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
솔로 데뷔
(1987)
,1번째 싱글,
禁断のテレパシー - 금단의 텔레파시
(1987)
Again
(1987)
禁断のテレパシー
파일:S01.Kindan_no_Telepathy.jpg
금단의 텔레파시
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 ミステリアス, gradation
발매 1987년 8월 31일
레이블 파일:캐년 레코드 로고.jpg
최고 순위 1위
연간 순위 59위
작사, 작곡 아키모토 야스시, 고토 츠구토시
판매량 145,920장

1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

1. 개요

1987년 8월 31일에 발매된 쿠도 시즈카의 솔로 데뷔 싱글. B면은 <愛が痛い夜(사랑이 아픈 밤)>.

2. 여담

3. 수상 경력

4. 가사

[ 금단의 텔레파시 가사 - 펼치기/접기 ]


Tell me why… Tell me why…
말해줘… 말해줘…

チュッ チュッ Tell me why…
츗 츗 Tell me why…

Tell me why… Tell me why…

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
요아케니 다카레떼[1]
새벽에 안겨서


[ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(呼, ruby=よ)]び[ruby(出, ruby=だ)]された
큐우니 요비 다사레따
갑자기 불려 나온

[ruby(夜, ruby=よる)]のプールバーで
요루노 푸우루 바아데
밤의 풀 바[2]에서

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きり[ruby(私, ruby=わたし)]
히또리키리 와따시
혼자 남겨진 나

[ruby(青, ruby=あお)]いグラスの[ruby(前, ruby=まえ)]
아오이 구라스노 마에
파란 유리잔 앞에서

[ruby(肘, ruby=ひじ)]をついた[ruby(向, ruby=む)]きで
히지오 쯔이타 무키데
팔꿈치를 괸 채로

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]う[ruby(心, ruby=こころ)]
스레찌가우 코꼬로
어긋나는[3] 마음


LOVE…
사랑…

[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく
유비노 스키마오 코보레오찌떼유쿠
손가락 사이로 흘러내리는

[ruby(砂, ruby=すな)]たちの[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(窓, ruby=まど)]
스나따찌노 사케비고에 히또미노 마도
모래들의 비명소리, 눈동자의 창


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘[4]

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해


ドアの[ruby(開, ruby=あ)]け[ruby(方, ruby=かた)]でも
도아노 아케 카따데모
문 여는 방식으로도

[ruby(機嫌, ruby=きげん)]くらいわかるわ
키게음 쿠라이 와카루와
기분 정도는 알 수 있어

I Know (I Know) You Know (You Know)
알아 (알아) 알지? (알지?)

[ruby(見, ruby=み)]つめ[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(言葉, ruby=ことば)]
미쯔메아우 꼬또바
눈맞춤으로 전하는[5]


Please…
제발…

お[ruby(願, ruby=ねが)]いだから [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わないで
오네가이다카라 나니모 이와 나이데
부탁이니 아무 말도 하지 말아줘

バラバラのやさしさは 小さな[ruby(刺, ruby=とげ)]
바라바라노 야사시사와 찌이사나 또게
조각난 친절은 작은 가시 (같아)


シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

あなたを[ruby(忘, ruby=わす)]れられない
아나따오 와스레라레 나이
당신을 잊을 수 없어

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(背中, ruby=せなか)]
쬬옷또 마앗떼 히로이 세나카
잠깐만 기다려, 넓은 등

シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(恋人, ruby=こいびと)]でいて
코음야와 코이비또데 이테
오늘밤은 연인으로 있어줘

[ruby(時, ruby=とき)]はいつもいつも
토키와 이쯔모 이쯔모
시간은 언제나 언제나

[ruby(禁断, ruby=きんだん)]のテレパシー
키음다음노 테레파시이
금단의 텔레파시


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처1 출처2의 해석 참고
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 당구대가 있는 바[3] 스쳐 지나가는[4] 알게 하지 말아줘[5] 서로 바라보는[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 사랑이 아픈 밤 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(雨, ruby=あめ)]に[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(街角, ruby=まちかど)]
아메니 누레타 마치카도
비에 젖은 길모퉁이

[ruby(滲, ruby=にじ)]むヘッドライト
니지무 헤엣/도라이또[1]
번져가는 헤드라이트

[ruby(銀, ruby=ぎん)]のアスファルト・シティ
기음노 아스파루/토 시티이
은색의 아스팔트 시티

ビルとビルの[ruby(谷間, ruby=たにま)]で
비루또 비루노 타니마데
빌딩과 빌딩 사이에서

[ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(寄, ruby=よ)]せて
후따리 카타/오 요세떼
두 사람이 어깨를 맞대고

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き[ruby(見失, ruby=みうしな)]った
유메노 츠즈-키 미우시/나앗타
꿈의 이어짐을 잃어버렸어


[ruby(両手, ruby=りょうて)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれても[ruby(今, ruby=いま)]は
료오떼니 다/까레떼모 이마와
양손에 안겨 있어도 지금은

ガラスのハートは[ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
카라스노 하앗또와 쯔메타쿠떼
유리의 심장은 차가워서


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!


[ruby(強, ruby=つよ)]くなった[ruby(雨脚, ruby=あめあし)]
츠요쿠 나앗따 아마아시
강해진 빗줄기

[ruby(空, ruby=そら)]の[ruby(星, ruby=ほし)]も[ruby(消, ruby=け)]して
소라노 호시/모 케시떼
하늘의 별도 지워버리고

[ruby(舗道, ruby=ほどう)] [ruby(叩, ruby=たた)]いているけど
호도오 타따이떼 이루케도
보도[2]를 두드리고 있지만

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]だけはお[ruby(願, ruby=ねが)]い
카노죠 다케와 오네가이
그녀만큼은 부탁해

[ruby(悲, ruby=かな)]しませないでね
까나시마세 나이데네
슬프게 하지 말아 줘

[ruby(早, ruby=はや)]く[ruby(待, ruby=ま)]たせたらいけない
하야쿠 마따세따/라이케 나-이
빨리, 기다리게 하면 안 돼


[ruby(自由, ruby=じゆう)]を[ruby(選, ruby=えら)]びたいだけと
지유우오 에/라비따이 다케또
자유를 선택하고 싶을 뿐이라고

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(強, ruby=つよ)]がり[ruby(言, ruby=い)]ってみた
사이고노 쯔요가리 이잇떼미따
최후의 허세, 말해 봤어


[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の[ruby(傷, ruby=きず)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れさせてね
무네노 오꾸노 키즈오 와스레/사세떼네
가슴 속 깊은 상처를 잊게 해줘

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

ここで[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(言, ruby=い)]えば
코꼬데 나니카 이에바
여기서 무언가 말한다면

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]は Don't touch me!
오모이데와 Don't touch me!
추억은, 손대지 마!


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 인도[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상

오냥코클럽 파이널 콘서트
1987.09.20


[1] 시즈카의 솔로 때만 레이저 빔이 사용되었다거나, 시즈카가 인사해도 아무도 받아주지 않았다는 이야기가 있다.