1. 개요
원곡독일의 군가.루트비히 울 랜드가 1809년에 작사,
프리드리히 실러가 1825년에 스위스 민속음악을 기반으로 작곡 했다. 독일군의 대표적 장송곡. 가사 자체가 친했던 전우가 전사하여 그를 그리워하는 내용이다. 밀덕들에겐 에르빈 롬멜 장례식곡으로 잘 알려져있다.
반주. 브루노 간츠 추모영상이다.
국방군 크로아티아 군단의 군가다.
칠레[1]에서도 쓰는 듯 하다.
2. 가사
독일어 | 번역(한국어) | |
1절 | Ich hatt' einen Kameraden, Einen bessern findst du mit. Die Trommel schlug zum Streite, Er ging an meiner Seite Im gleichen Schritt und Tritt. | 나에게는 전우가 있었네, 더할나위 없이 친했던 친구가. 북소리는 개전을 알렸고, 나의 곁에서서 함께 걸었지. 같은 발걸음과 걸음걸이로. |
2절 | Eine Kugel kam geflogen Gilt's mir oder gilt es dir? Ihn hat es weggerissen, Er liegt vor minen Füßen. Als wär's ein Stück von mir. | 총알 한발이 이리로 날아왔네. 목표는 나였을까, 너였을까? 곧 그는 쓰러지고 말았고, 내 발 앞에 누웠다네, 마치 나의 일부인 것처럼. |
3절 | Will mir die Hand noch reichen, Derweil ich eben lad' Kann dir die Hand nicht geben Bleib du im ew'gen Leben. Mein guter Kamerad! | 그는 내게 손을 뻗었지만, 서둘러 장전하기 바빠서 나는 손을 내밀지 못했네. 그저 영혼이 되어 편히 쉬기를 바랄 뿐이네, 나의 좋은 전우여! |
[1] 칠레는 예로부터 친독일(정확히는 친프로이센 왕국) 국가여서 군기부터 시작하여 무기, 군복, 군가 등, 군에 관한 거의 모든 면에서 독일(프로이센)의 것을 차용해왔다. 당장 영상 썸네일 오른쪽 장병의 군복을 봐도 알 수 있다. 심지어 나치의 것도