- 작사 : F. 니콜라이(F. Nicolai)(1770) → 사냥꾼의 담시(1830)에서 개작
- 작곡 : 푸른 보리수 아래에서(Unter den Linden grüne, 1601)
독일의 군가 중 하나, 우리말로 백합 세 송이.
절 | 원문 | 발음 | 한국어 번역 |
1절 | Drei Lilien, drei Lilien[3], die pflanzt' ich auf mein Grab, da kam ein stolzer Reiter und brach sie ab. Juvi valle ralle ralle ralle ra Juvi valle ralle ralle ralle ra Da kam ein stolzer Reiter und brach sie ab. | 드라이 릴리-엔, 드라이 릴리-엔, 디- 플란츠트 이히 아우프 마인 그랍. 다 캄 아인 슈톨처 라이터 운트 브라흐 지- 압. 유-비 팔레 랄레 랄레 랄레 라 유-비 팔레 랄레 랄레 랄레 라 다 캄 아인 슈톨처 라이터 운트 브라흐 지- 압. | 백합 세 송이, 백합 세 송이, 난 그 백합들을 내 무덤 위에 꽂았네, 그 때 당당한 기사 한 명이 와서 그 백합들을 떼어갔네. 유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라 유-비 랄라 랄라 랄라 랄라 라 그 때 당당한 기사 한 명이 와서 그 백합들을 떼어갔네. |
2절 | Ach Reiter(Reitersmann), lieber(ach) Reitersmann, laß doch die Lilien stehn, die soll ja mein Feinsliebchen noch einmal seh'n. Juvi valle ralle ralle ralle ra Juvi valle ralle ralle ralle ra Die soll ja mein Feinsliebchen noch einmal seh'n. | 아흐 라이터, 리-버 라이터 스만, 라스 도흐 디- 릴리엔 슈텐 디- 졸 야 마인 파인 스립-혠 노흐 아인말 젠 유-비 팔레 랄레 랄레 랄레 라 유-비 팔레 랄레 랄레 랄레 라 디- 졸 야 마인 파인 스립-혠 노흐 아인말 젠 | 아, 기사여(기사여), 친애하는(아) 기사여, 백합들을 그대로 두게나, 그 백합들은 내 연인이라서 한 번 더 봐야 한단 말일세. 랄라 랄라 랄라 랄라 랄라 랄라 랄라 랄라 랄라 랄라 그 백합들은 내 연인이라서 한 번 더 봐야 한단 말일세. |
3절 | Was schert(kümmert) mich (denn) dein Liebchen, was schert(kümmert) mich (denn) dein Grab! Ich bin ein stolzer Reiter und brech' sie ab. Juvi valle ralle ralle ralle ra Juvi valle ralle ralle ralle ra Ich bin ein stolzer Reiter und brech' sie ab. | 바스 셰어트 미히 다인 립혠, 바스 셰어트 미히 덴 마인 그랍! 이히 빈 아인 슈톨처 라이터 운트 브레히 지- 압 유-비 팔레 랄레 랄레 랄레 라 유-비 팔레 랄레 랄레 랄레 라 이히 빈 아인 슈톨처 라이터운트 브레히 지- 압 | 무엇이 내 애인을 돌본단 말인가, 무엇이 내 무덤을 돌본단 말인가! 난 당당한 기사이므로 그들을 떼어간다네. 랄라 랄라 랄라 랄라 라 랄라 랄라 랄라 랄라 라 난 당당한 기사이므로 그들을 떼어간다네. |