1. 개요
외래어 표기법 및 실제 발음과 무관하게, 정보 부족이나 잘못된 관습 때문에 변형된 이름들을 작성하는 문서이다. 표기법이 달라 생긴 차이[1]는 반영하지 않는다.일본어를 거친 탓에 표기가 왜곡된 이름들이 매우 많다. 일본어는 가나의 한계 때문에 표기하지 못하는 발음들이 여전히 많지만, 과거에는 더욱 원본과 동떨어지기 쉬운 구조였다. 예컨대 지금은 ティ(티), トゥ(투)로 옮기는 방법이 있지만, 예전에는 전부 チ(치) , ト(토)로 표기했다.[2] 자세한 내용은 재플리시 및 일본식 외래어 표기 문서 참고할 것.
2. 예시
원어 | 올바른 표기 | 잘못된 표기 |
Albothyl | 알보틸 | 알보칠[3] |
Altman | 올트먼 | 알트만[4] |
Bądarzewska | 본다제프스카 | 바다르체프스카 |
Beethoven | 베트호펜[5] | 베토벤[6] |
Criterion | 크라이티어리언 | 크라이테리온[7] |
Cruijff(Cruyff) | 크라위프 | 크루이프 |
Groucho Marx | 그라우초 막스 | 그루초 막스[8] |
Hermione | 허마이어니 | 헤르미온느 |
Huggies | 허기즈 | 하기스 |
Hummels | 후멜스[9] | 훔멜스[10] |
Hussey | 허시 | 핫세[11] |
Iğdır | 으드르 | 이그디르 |
Japan | 저팬 | 재팬 |
Jeanne | 잔 | 잔느[12] |
Jesse Marsch | 제시 마시 | 제시 마치[13] |
Joachim Löw | 요아힘 뢰프 | 요아힘 뢰브 |
Klemperer | 클렘퍼러 | 클렘페러[14] |
Kołobrzeg | 코워브젝 | 콜로브르제그 |
Kroos | 크로스 | 크루스 |
Lindsay Lohan | 린지 로핸 | 린제이 로한 |
Lupin | 뤼팽 | 루팡[15] |
Lutosławski | 루토스와프스키 | 루토슬라프스키 |
Łódź | 우치 | 로드즈 |
MacArthur | 매카서[16] | 맥아더 |
Matt Groening | 맷 그레이닝 | 맷 그로닝 |
Miguel | 미겔 | 미구엘[17] |
Montgomery, Montgomerie | 먼트거머리 | 몽고메리[18] |
Murray | 머리 | 머레이[19] |
Neanderthal | 네안더탈독일어, 니앤더탈영어 | 네안데르탈[20] |
Pfizer | 파이저 | 화이자[21] |
Plettenberg | 플레텐베르크 | 플라텐베르크, 플라텐버그[22] |
Poirot | 푸아로 | 포와로, 포아로[23] |
Przemysław | 프셰미스와프 | 프셰므슬리브 |
Puskás | 푸슈카시 | 푸스카스 |
Rihanna | 리아너, 리애너 | 리한나 |
Rocky | 로키[24] | 록키[25] |
Roger Schmidt | 로거 슈미트 | 로저 슈미트 |
Singapore | 싱거포[26] | 싱가포르[27] |
Thatcher | 새처[28] | 대처 |
Tyltyl et Mytyl | 틸틸과 미틸[29] | 치르치르와 미치르[30] |
Van Cliburn | 밴 클라이번 | 반 클라이번 |
Vaseline | 배설린 | 바세린, 와세린[31] |
Vietnam | 비엣남베트남어, 비에트남영어 | 베트남[32] |
Xabi Alonso | 샤비 알론소 | 사비 알론소 |
Xavi Hernández | 샤비 에르난데스, 차비 에르난데스 | 사비 에르난데스 |
[1] 예컨대 일본어 외래어 표기법과 통용 표기의 차이.[2] 예시: 티켓(ticket) → 치켓토(チケット).[3] 일본식 표기 アルボチル(아루보치루)가 넘어왔다.[4] 일본식 표기 アルトマン(아루토만)이 넘어왔다.[5] 원어 발음을 기준으로 하면 베트호펀 혹은 베트호픈.[6] 일본식 표기 ベートーベン(베:토:벤)이 넘어왔다.[7] 일본식 표기 クライテリオン(쿠라이테리온)이 넘어왔을 가능성이 높다. 이미 일제강점기부터 이 표기를 썼음을 확인할 수 있다.[8] 일본인들도 グルーチョ(구루:쵸)라고 하는데 이 일본식 표기가 넘어왔을 가능성이 높다.[9] 원어 발음을 기준으로 하면 후멀스 혹은 후믈스.[10] 일본어 표기 フンメルス(훈메루스)를 보면 알 수 있듯, 실제로는 발음이 하나인 이중 자음을 2번 처리하는 것은 전형적인 일본식 표기법이다.[11] 일본식 표기 ハッセー(핫세:)가 넘어왔다.[12] 일본식 표기 ジャンヌ (잔누)가 넘어왔다.[13] Marsch를 March로 착각해서 마치가 되었다.[14] 일본식 표기 クレンペラー(쿠렌페라:)가 넘어왔다.[15] 일본식 표기 ルパン(루판)이 넘어왔다.[16] 과거엔 매카서로 올바르게 옮긴 작품들도 있었으나 지금은 전부 맥아더로 쓰고 있다[17] 스페인어 특성상 이렇게 발음되려면 마치 Agüero(아궤로)처럼 Migüel로 스펠링을 써야 맞는다.[18] 일본식 표기 モンゴメリー(몬고메리:)가 넘어왔다.[19] 일본식 표기 マーレイ(마:레이)가 넘어왔다.[20] 일본식 표기 ネアンデルタール(네안데루타:루)가 넘어왔다.[21] 일본식 표기 ファイザー(화이자:)가 넘어왔다.[22] 일단 Plettenberg를 Plattenberg로 착각하고 있고, 독일인임에도 영어 발음을 적용해서 버그라고 한다.[23] 일본식 표기 ポワロ(포와로), ポアロ(포아로)가 넘어왔다.[24] 미국식 발음을 기준으로 하면 라키.[25] 일본식 표기 ロッキー(롯키:)가 넘어왔다.[26] 원어 발음 기호는 síŋgəpɔ̀ːr이다. 영어 표기법은 r 받침을 묵음 처리하기 때문에 포르가 될 수가 없다.[27] 일본식 표기 シンガポール(신가포:루)가 넘어왔다.[28] 아무래도 That(댓)의 영향인 듯. Thatcher란 이름은 thatch(새치, '지붕을 짚으로 이다'라는 뜻.)에 er가 붙은 형태이다. 직업명이 성씨가 된 사례에 해당한다.[29] 동화 파랑새의 주인공 남매[30] 일본식 표기 チルチルとミチル(치루치루 토 미치루)가 넘어왔다.[31] 일본식 표기 ヴァセリン(바세린), ワセリン(와세린)이 넘어왔다.[32] 일본식 표기 ベトナム(베토나무)가 넘어왔다.