In einem Polenstädchen 또는 In einem Schlesierstädtchen으로 불리기도 한다[1] (독일어)
- 작곡/작사 미상
1. 개요
1890년대 부터 내려져오는 노래로, 제1차 세계 대전을 거치면서 지금의 가사로 변했다.독일군에서 자주 불리던 노래이며, 병사들 사이에서 내려오던 구전노래이기 때문에 가사가 서로 다르다.
2. 음원
▲ 1,3,5절 가창
3. 가사
1절 | In einem Polenstädtchen, da lebte einst ein Mädchen, das war so schön. Sie war das allerschönste Kind, das man in Polen findet, aber nein, aber nein sprach sie, ich küsse nie. | 작은 폴란드의 마을에서, 한 여자가 살았다네. 그녀는 엄청나게 아름다웠지! 그녀는 가장 아름답다네 폴란드에서 말이지! 하지만 그녀는 "안 돼요" 하지만 "안 돼요"라고 말했다네 "키스같은 건 안해요" |
<rowcolor=#373a3c> 2절 | Wir spielten Schach und Mühle, in jedem dieser Spiele gewann nur ich. Bezahle Deine, Deine Schuld durch eines Kusses Huld. Aber nein, aber nein sprach sie, ich küsse nie. | 우리는 체스와 모리스를 했다네. 나는 각각의 게임에서, 이기기만 했다네, 갚아라, 갚아라 빚을 갚아라, 키스의 은혜로 말이지. 하지만 그녀는 "안 돼요" 하지만 "안 돼요"라고 말했다네 "키스같은 건 안 해요" |
3절 | Ich führte sie zum Tanze, da fiel aus ihrem Kranze, ein Röslein rot. Ich hob es auf von ihrem Fuß, bat sie um einen Kuß, aber nein, aber nein sprach sie, ich küsse nie. | 내가 그녀를 춤으로 이끌었을 때, 그녀의 화환에서 떨어졌다네, 작고 빨간 장미가. 나는 꽃을 그녀의 발에서 주워 그녀에게 키스를 부탁했지. 하지만 그녀는 "안 돼요" 하지만 "안 돼요"라고 말했다네 "키스같은 건 안 해요" |
<rowcolor=#373a3c> 4절 | Und als der Tanz zu Ende, da nahm sie meine Hände, zum erstenmal. Sie lag in meinem Arm, mir schlug das Herz so warm, aber nein, aber nein spach sie, ich küsse nie. | 그리고 춤이 끝났을 때 그녀는 손을 잡았다네 처음으로! 그녀는 내 팔에 누웠다네 내 심장은 뜨겁게 뛴다네 하지만 그녀는 "안 돼요" 하지만 "안 돼요"라고 말했다네 "키스같은 건 안 해요" |
5절 | Und in der Trennungsstunde, da kam aus ihrem Munde, das schönste Wort. So nimm Du stolzer Grenadier, den ersten Kuß von mir, vergiß Maruschka nicht, das Polenkind. | 그리고 이별의 시간이 찾아왔을때, 그녀의 입에서 나왔지 가장 아름다운 말이, 그러니 받아라 자랑스러운 척탄병이여, 나의 첫 키스를! 마루슈카를 잊지 말라, 폴란드의 여인을! |