나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2023-11-29 15:50:52

I Vow To Thee My Country


[1]
[2]
영어 I Vow To Thee My Country
한국어 해석 내 조국이여, 나 그대에게 맹세하노라

1. 개요2. 가사3. 기타 활용 사례

1. 개요

영국의 국가(國歌)인 God Save the King 다음가는 애국주의 노래로, 군가인 동시에 국가를 위해 목숨을 바친 이들을 기리는 추모곡으로 활용되고 있다. 1, 2차 세계대전을 비롯한 전쟁에서 선열들을 추모하는 Festival of Rememberance 에서 거의 빠지지 않는다. 다른 영미권 국가에서 장송곡으로 쓰이기도 한다. 윈스턴 처칠, 다이애나 스펜서, 마거릿 대처, 필립 마운트배튼, 엘리자베스 2세 등 역사적 인물들의 장례식 음악으로 쓰인 것으로 알려져 있으며[3], 미국의 존 매케인 상원의원의 장례식 후반부에서도 연주되었다.[4]

원곡 가락은 구스타브 홀스트(Gustav Theodore Holst)의 관현악 모음곡 《행성(The Planets)》중 목성(Jupiter)에서 메인 주제 이후 중간에 나오는 부 선율 '택스테드(Thaxted)'에서 따 왔으며 가사는 세실 스프링 라이스 경(Sir Cecil Spring Rice)의 시에서 따 온 것이다. 영국 정부에서 원래는 홀스트에게 시를 보내 주고 곡을 주문하려 했으나 홀스트가 귀차니즘 때문에 따로 노래를 만들지 않고 박자가 대체로 비슷한 목성을 갖다 붙여 냈다는 일화가 있다.

'I vow to thee my country'를 직역하면 "나 내 조국 그대에게 맹세하노라" 정도가 된다. "Thee"는 중세 영어 2인칭으로, 현대 영어에서는 성경이나 문학 작품을 제외하고 생활에서 사용되지 않는다.

1절은 영국에 대한 충성심, 2절은 하늘 왕국(Heavenly Kingdom)에 대한 충성심에 관한 가사이다. 다만 2절은 원작자의 의도와 무관하게 프로파간다적 요소로도 쓰였는데, 세계대전 당시 영국의 식민지에서까지 병력을 충당하면서 식민지국의 참전을 독려하는 의미로도 해석되었다. "너희 부모(또는 조부모)의 조국을 구하러 오라" 라는 의미.


위 영상 초반에 이 곡을 부르는 여왕의 모습이 확인되는데, God Save The Queen과는 다르게 군주를 찬양하는 내용이 없으며 국가에 대한 맹세를 담은 가사이기 때문에 여왕 본인도 불렀으며, 그 아들 또한 그럴 것이다.

2. 가사

I Vow To Thee My Country
1절
I vow to thee, my country,
all earthly things above,
조국이여, 나 그대에게 맹세하노라.
이 세상 모든 것 가운데
Entire and whole and perfect,
the service of my love;
가장 완전하고 모자람이 없으며 완벽한 조국이여.
내 사랑의 헌신을,
The love that asks no question,
the love that stands the test,
아무것도 묻지 않는 그 사랑을,
그 시험까지도 견뎌내는 그 사랑을,
That lays upon the altar
the dearest and the best;
제단 위에 놓인
가장 경애하고 지고의
The love that never falters,
the love that pays the price,
흔들리지 않는 그 사랑을,
은혜에 보답하는 그 사랑을,
The love that makes undaunted
the final sacrifice.
마지막 희생마저도
두렵지 않게 하는 그 사랑을.
2절
And there's another country,
I've heard of long ago,
그리고 또 하나의 나라가 있네.
오래전부터 들었던
Most dear to them that love her,
most great to them that know;
조국을 사랑하는 이들이 그리며,
조국을 아는 이들에게 가장 위대한,
We may not count her armies,
we may not see her King;
우리는 조국의 군대를 다 세어보지도,
조국의 왕을 알현치도 못하겠으나
Her fortress is a faithful heart,
her pride is suffering;
우리의 신실한 마음은 조국의 요새가 되고,
우리의 고통은 조국의 자부심이다.
And soul by soul and silently
her shining bounds increase,
마음에서 마음으로 그리고 조용하게,
조국의 빛나는 강역이 커지는 도다.
And her ways are ways of gentleness,
and all her paths are peace.
조국이 행하는 일은 온화함을 지녔으니,
그 모든 길이 또한 평화의 길이로다.

그리고 스프링 라이스의 시에서 실제 가사로 쓰이지 않는 구절이 있는데, 그 내용은 다음과 같다.
I heard my country calling, away across the sea,
바다 건너 멀리로부터 내 조국의 부르심을 나는 들었네,
Across the waste of waters she calls and calls to me.
망망대해의 저편에서 그대 조국은 나를 애타게 찾음이라.
Her sword is girded at her side, her helmet on her head,
조국의 검이 그의 허리춤에 차있고, 조국의 투구가 그의 머리위에 있으며,
And round her feet are lying the dying and the dead.
그의 발치에는 죽어가는 자들과 죽은 자들이 널려있네.
I hear the noise of battle, the thunder of her guns,
전투의 소리를, 천지를 뒤흔드는 조국의 포성을 내가 들으니,
I haste to thee my mother, a son among thy sons.
조국의 아들들 가운데 하나인 나는 나의 어머니 조국을 위해 서두르는도다.

3. 기타 활용 사례

평화 시 BGM 전쟁 시 BGM

[1] 한국어 번역 버전[2] 라이브 버전. 영상 속 가수는 라민 카림루이다.[3] 다이애나 스펜서의 남편이었던 찰스 3세 역시 영국 국왕이므로 그의 장례식에서도 이 노래가 울려퍼질 가능성이 매우 높다.[4] 가사 자체가 특정 국가 및 그 군주를 상정하지 않고 있다는 점에서 God save the queen 및 룰 브리타니아와도 다르다. 매케인의 장례식에 불릴 수 있었던 이유이며 종교적 색채가 있는 2절 외에 1절의 경우 별도 번안 없이 여느 국가의 주요 행사에 불러도 지장이 없을 정도.