우린 알아은(는) 여기로 연결됩니다.
양다일 & 정키의 싱글에 대한 내용은 양다일/음반 목록 문서의 우린 알아 부분을
참고하십시오.[[RIAA|]] | 미국 내 판매량 1,000,000 단위 이상 |
1. 개요
2016년 개봉한 디즈니 애니메이션 모아나의 사운드트랙이다. 오페타이아 포아이가 작곡, 오페타이아 포아이와 린 마누엘 미란다가 작사했으며 오페타이아 포아이와 린 마누엘 미란다가 노래를 불렀다.작중에서 모아나가 숨겨진 카누들을 발견하고 섬들 사이를 항해하던 조상들의 모습을 보는 회상 장면에서 선대 선장 마타이 바사와 다른 사람들이 부르는 노래이다. 이후 작품의 마지막 장면에서 모아나를 비롯한 모든 부족이 카누를 타고 다시 항해를 시작하는 장면에서(finale) 반복되어 다시 한번 등장한다.
2편에서도 항해자들을 비추는 장면에서 다시 등장한다. 모아나 역을 맡은 아울리이 크러발리오가 주요 선율을 불렀으며,[1] 오페타이아 포아이와 올리비아 포아이, 테 베카가 같이 불렀다.
2. 영상 및 가사
2.1. 모아나
발매 | 2016년 11월 19일 |
녹음 | 2016년 |
장르 | 크로스오버[2] |
러닝 타임 | 2:21, 1:09 |
발매사 | 월트 디즈니 레코드 |
작곡가 | 오페타이아 포아이 |
작사가 | 오페타이아 포아이, 린 마누엘 미란다 |
프로듀서 | 마크 만치나, 린 마누엘 미란다, 오페타이아 포아이, 톰 맥두걸 |
2.1.1. We Know the Way
We Know the Way - Opetaia Foa'i, Lin-Manuel Miranda |
길을 알아 - Opetaia Foa'i, 이철규 |
원문 | 한국어 더빙 |
[OPETAIA FOA'I] Tatou o tagata folau e vala’auina E le atua o le sami tele e o mai Ia ava’e le lu’itau e lelei Tapenapena [OPETAIA FOA'I & CHORUS] Aue, aue[3] Nuku i mua Te manulele e tataki e Aue, aue Te fenua te mālie Nae ko hakilia mo kaiga e [LIN-MANUEL MIRANDA] We read the wind and the sky when the sun is high We sail the length of the seas on the ocean breeze At night, we name every star We know where we are We know who we are, who we are [CHORUS] Aue, aue [LIN-MANUEL MIRANDA] We set a course to find A brand new island everywhere we roam [CHORUS] Aue, aue [LIN-MANUEL MIRANDA] We keep our island in our mind And when it's time to find home We know the way [CHORUS] Aue, aue [LIN-MANUEL MIRANDA] We are explorers reading every sign We tell the stories of our elders in a never-ending chain [CHORUS] Aue, aue Te fenua te mālie Nae ko hakilia [ALL] We know the way | [오페타이아 포아이] Tatou o tagata folau e vala’auina E le atua o le sami tele e o mai Ia ava’e le lu’itau e lelei Tapenapena [오페타이아 포아이 & 코러스] Aue, aue Nuku i mua Te manulele e tataki e Aue, aue Te fenua te mālie Nae ko hakilia mo kaiga e [이철규] 바람을 타고 갈 때 태양은 높아 바다를 가로질러 헤쳐나간다 밤이면 별 보면서 갈 길을 찾아 그게 우리야, 우리야 [코러스] Aue, aue [이철규] 드넓은 바다로 새로운 섬을 찾아 떠나자 [코러스] Aue, aue [이철규] 꿈에 그리던 섬 하나 집 찾아 가야 할 때 길을 알아 [코러스] Aue, aue [이철규] 우리는 길을 읽는 탐험가 우리의 이야기는 끝이 없이 흘러간다네 [코러스] Aue, aue Te fenua te mālie Nae ko hakilia [모두] 길을 알아 |
가사의 일부가 폴리네시아 원주민 언어로 구성되어 있는데, 단독 부분은 사모아어고 코러스 부분은 토켈라우어다.[4][5] 해석글
2.1.2. We Know the Way (Finale)
We Know the Way (Finale) - Lin-Manuel Miranda, Opetaia Foa'i |
길을 알아 (피날레) - 이철규, Opetaia Foa'i |
원문 | 한국어 더빙 |
[LIN-MANUEL MIRANDA & CHORUS] Aue aue [LIN-MANUEL MIRANDA] We set a course to find A brand new island everywhere we roam [LIN-MANUEL MIRANDA & CHORUS] Aue aue [LIN-MANUEL MIRANDA] We keep our island in our mind And when it's time to find home We know the way [OPETAIA FOA'I & CHORUS] Aue aue [OPETAIA FOA'I] We are explorers reading every sign We tell the stories of our elders in a never-ending chain [ALL] Aue aue Te fenua, te mālie Nā heko hakilia We know the way | [이철규 & 코러스] Aue aue [이철규] 드넓은 바다로 새로운 섬을 찾아 떠나자 [이철규 & 코러스] Aue aue [이철규] 꿈에 그리던 섬 하나 집 찾아 가야 할 때 길을 알아 [오파타이아 포아이 & 코러스] Aue aue [이철규] 우리는 길을 읽는 탐험가 우리의 이야기는 끝이 없이 흘러간다네 [모두] Aue aue Te fenua, te mālie Nā heko hakilia 길을 알아 |
2.2. 모아나 2
발매 | 2024년 11월 22일 |
장르 | 애니메이션 |
러닝 타임 | 1:28 |
발매사 | 월트 디즈니 레코드 |
작곡가 | 오페타이아 포아이, 마크 맨시나 |
작사가 | 오페타이아 포아이 |
프로듀서 | 마크 맨시나, 오페타이아 포아이, 애비게일 발로우, 에밀리 베어 |
2.2.1. We Know The Way (Te Fenua te Malie)
We Know The Way (Te Fenua te Malie) - Auli'i Cravalho, Olivia Foa'i, Opetaia Foa'i, Te Vaka |
우린 알아 (Te Fenua te Malie)[6] - 김수연, Olivia Foa'i, Opetaia Foa'i, Te Vaka |
원문 | 한국어 더빙 |
[Olivia Foa'i(Te Vaka)] (Tulou) [Auli'i Cravalho & CHORUS] Aue, aue [Auli'i Cravalho] We set a course to find A brand-new island everywhere we roam [Auli'i Cravalho & CHORUS] Aue, aue [Auli'i Cravalho] We keep our island in our mind And when it's time to find home, we know the way [CHORUS] Aue, aue [Auli'i Cravalho] We are explorers, reading every sign We tell the stories of our elders in a never-ending chain [CHORUS] Aue, aue [Auli'i Cravalho] We keep our island in our mind And when it's time to find home, we know the way [CHORUS] Aue, aue Nuku i mua Te manulele e tataki e Aue, aue Te fenua te malie Nae ko hakilia [Auli'i Cravalho & CHORUS] We know the way | [올리비아 포아이(테 베카)] (Tulou) [김수연 & 코러스] Aue, aue [김수연] 드넓은 바다로 새로운 섬을 찾아 떠나자 [김수연 & 코러스] Aue, aue [김수연] 마음 속에 있는 우리 섬 돌아가야 할 길을 우린 알아 [코러스] Aue, aue [김수연] 세상에 의미잃고 길찾는 우리의 이야기는 끝없이 전해져 간다네 [코러스] Aue, aue [김수연] 마음 속에 있는 우리 섬 돌아가야 할 길을 우린 알아 [코러스] Aue, aue Nuku i mua Te manulele e tataki e Aue, aue Te fenua te malie Nae ko hakilia [김수연 & 코러스] 우린 알아 |
3. 기타
자막판으로 보면 코러스 부분을 번역해주는 것이 아니라 발음 그대로 "아우아우에 하카누테말리에" 같은 식으로 나온다.(...)4. 관련 문서
[1] 더빙 버전은 김수연이 불렀다.[2] 팝과 폴리네시안 전통 음악의 결합[3] 별다른 뜻이 없는 추임새로, 굳이 해석하자면 '오, 오' 정도의 뜻이다. 한국의 뱃노래 민요로 비유하자면 '어기여차'와 비슷하다고 볼 수 있다. 공교롭게도 이 추임새는 마치 영어로 '떠난다, 떠나' 정도의 의미에 대응하는 'away, away'와도 흡사하게 들린다.[4] 두 언어는 계통상 매우 가까워 서로 의사소통이 가능하지만 눈에 띄는 차이점도 나타나는데, 대표적으로 사모아어의 ’는 토켈라우어의 k에 대응한다. 가사를 보면 단독 부분에는 ’가, 코러스 부분에는 k가 나타나는 것을 확인할 수 있다.[5] 영화가 제작되면서 폴리네시아 내의 여러 지역 문화가 들어갔는데, 언어 또한 마찬가지로 여러 폴리네시아제어들이 들어가 있다.[6] 모아나 1과 달리 한국어 제목이 바뀌었다. 가사에서도 'We know the way.' 부분이 '우린 알아'로 바뀌었다.