나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-03-25 18:24:37

thou

1. 개요2. 설명3. 인칭대명사 및 동사 활용4. 대중매체

1. 개요

영어의 2인칭 단수 주격 대명사. 발음은 대명사일 경우[ðaʊ](다우), 명사일 경우[θaʊ](사우)이다. 한국어로 번역할 때는 주로 '그대, 자네' 등으로 번역된다.

2. 설명

현대 영어의 2인칭 대명사인 'you'는 단수-복수 구별이 없다. 또 'you'의 be 동사는 복수형인 'we', 'they'와 똑같이 'are'를 쓴다. 왜 you만 이런 특징을 가지고 있는지 영어를 배우면서 의문을 가졌던 적이 한 번쯤 있을 것이다. 영어는 수평적인 언어라 존비어로서의 높임말, 낮춤말 구분이 없고 친소어로서의 경어, 평어 구분만 있어서 'thou', 'thee'는 평어(친밀한 단어)에 해당한다. 즉, 반말(낮춤말)이 아니다.[1]

사실, 현대 이전의 근대 영어에서는 2인칭 단수인 'thou'와 2인칭 복수인 'you'를 구별했다. 또한 'you'는 상대를 높이는 경칭으로도 사용됐다. 셰익스피어 희극 등에서도 보면 로미오와 줄리엣이 서로를 'thou', 'thee'로 부르기도 하고, 귀족들은 서로에게 'you'를, 하인은 주인에게 'you'를, 주인은 하인에게 'thou'를 사용한다. 맥베스, 햄릿 등 많은 작품에서 나온다. 이렇게 2인칭 복수형을 경칭으로 쓰는 어법은 다른 유럽 언어들에서도 흔히 나타난다. 그 예시로 프랑스어의 'tu-vous', 독일어의 'du-Sie', 러시아어의 'ты-вы' 등이 있으며, 이는 영어와 달리 오늘날에도 이어진다. 이것을 T-V구분이라 한다. 항목 참조.

하지만 1650년대 이후의 후기 근대 영어에서 'thou'가 쇠퇴하면서 'you'가 그 자리를 대체하기 시작했고, 1800년대 이후 현대 영어의 시대에 이르자 'thou'는 일상에서 자취를 거의 감췄다. 런던을 중심으로 성장하던 신흥 중산층들이 말투로 트집을 잡히는 일을 피하기 위해 최대한 '공손하게 들리는' 대명사를 택했기 때문이라고 하는데, 이는 조선 후기에 하오체가 널리 퍼진 이유와도 닮았다. 그리하여 영어에서 상술한 경칭은 소멸했고, 복수형이었을 때의 흔적만 be 동사 등으로 남아 있다.

현대 영어에서 이 표현이 쓰이는 경우를 굳이 찾아보자면 성경 같은 종교문헌이 있다. 성경 같은 종교적 문헌은 오래 전의 번역본을 최소한의 교열만 거쳐 그대로 쓰는 경우가 많다. 하지만 이 분야에서조차 NIV, ESV, NRSV, NLT 같은 현대 영어 성경들은 다 'you'를 쓰는 추세다. 현대에서도 'thou'를 고수하는 성경은 킹 제임스 성경밖에는 거의 없다. 한편 영어의 일부 방언에서는 여전히 'thou'가 쓰인다. 특히 미국 필라델피아에서는 19세기 종반 또는 20세기 초반까지 구어체로 계속 남아 있었다고 한다.

이처럼 'thou'를 비롯한 2인칭 단수 표현은 일상에서는 사실상 들을 일이 없는, 매우 예스러운 말투로 인식된다. 한국어로 굳이 비유하면 해라체, 그것도 '-노라', '-도다', '-(으)ㄹ지어다' 같은 예스러운 어미가 동반된 문체라 할 수 있다. 그 예시로 한국에서 사용되는 개역개정의 경우는 이 문체 상태에서 번역된지라 예스러운 문체 그대로 번역되었다. 일상적인 '너'보다는 예스러운 '그대, 자네'와 비슷한 느낌이다. 그래서 옛 분위기를 내고 싶을 때 thou를 쓰기도 한다. 아무것도 아닌데 'thou hast...'[2] 같은 식으로 쓰면 괜히 옛날 말 같다. 본래 'thou'가 왠지 있어 보이는 듯하게 잘못 사용되는 경우도 있다.

당연히 영어를 쓰는 사람들도 2인칭 단수와 2인칭 복수를 구별할 수 없는 게 문제라고 인식한다. 그래서 이 둘을 구별할 수 있는 새 대명사를 사용하고자 하는 시도가 있긴 했다. 단수형을 'you'로 놓고 복수형에 따로 복수 의미의 명사를 덧붙이는 경우가 많은데, 'you guys', 'you folks', 'you all(y'all)' 등이 그 예시다. 'you folks'는 'you guys'보다 좀 더 정중한 느낌이고, 'you all'은 'you guys'보다 정중하긴 하나 주로 미국 남부에서 통용되는지라 지역색이 좀 있다. 어느 쪽이든 공적인 자리에서 쓰기에는 곤란한지라, 이때는 별 수 없이 그냥 영어의 허점이라 생각하고 단수든 복수든 'you'를 쓸 수밖에 없다.[3] 다만 비격식 2인칭과 격식 2인칭의 구분이 없어진 것은 고민하지 않는 모양인데, 외국어를 접해보지 않은 사람들이라면 2인칭에서 격식을 나눈다는 것을 상상해 보지 못하기 때문으로 보인다.

한편 비격식체(Informal) '너'와 격식체(Formal) '당신'의 구분이 없어졌다는 문제도 있다. 후자는 그나마 주격 한정으로 You are 이렇게 계사를 붙여 표현하면 나름 경어처럼 보이긴 한다. 다만 계사를 안 붙이면 전부 평어가 맞다고 볼 수 있지만, 계사를 붙였다고 전부 경어인 것은 아니다. 평어체에서 강하게 강조할 때도 쓰이기 때문. 또 소유격이나 목적격이 되면 구분도 불가능하다. 이렇듯 구분이 없어져서 이런 전차로 외국어의 비격식 2인칭을 번역할 때 Thou로 번역하는 경우가 상당하다. 둘 다 You라고 번역하면 문장의 흐름이 어색하기 때문이다.

현대 영어에서는 쓰지 않는 단어라 대부분의 영어 교재에서도 다루지 않는다. 그러다 보니 영어 원어민이 아닌 이들은 이 단어를 매우 생소히 여긴 나머지 '도우[ðoʊ]'로 잘못 발음하는 경우가 은근히 있다. 물론 이러면 부사로 '~이긴 하지만'의 뜻을 지닌 'though'를 의미하게 되므로 주의해야 한다.

3. 인칭대명사 및 동사 활용

영어는 고대 영어 시절부터 1인칭 단수, 2인칭 단수, 3인칭 단수, 복수, 이렇게 네 가지 형태로 동사 변화를 했다. 'thou'가 통용되던 근대 영어 시기(셰익스피어가 살았던 시기)의 인칭대명사들을 정리하면 아래와 같다.
주격 대격 속격[4] 소유대명사
1인칭 단수 I me my/mine mine
복수 we us our ours
2인칭 단수 thou thee thy/thine thine
복수 ye/you you your yours
3인칭 단수 he/she/it him/her/it his/her/his(it) his/hers/his
복수 they them their theirs
2인칭 단수 대명사였던 'thou'에는 'thou'만을 위했던 동사 변화형이 따로 있었다. 규칙 동사는 어간 뒤에 '-est'를 붙이면 2인칭 단수 현재형이 되었다.
원형 현재 과거
to know thou knowest thou knewest
to drive thou drivest thou drovest
to love thou lovest thou lovedest
불규칙 동사 활용형은 다음과 같다.
원형 현재 과거
to be thou art thou wast
to have thou hast thou hadst
to do thou dost thou didst
shall thou shalt thou should(e)st
will thou wilt thou would(e)st
'Shall'의 과거형은 'should', 'will'의 과거형은 'would'[5]. 이것들도 달라진다. 다만 과거부분은 규칙으로 변화한다. 독일어의 2인칭 단수를 주어로 하는 동사의 현재형 어미는 '-st'로 '-est'가 붙었던 과거의 영어와 비슷하다. 이것은 독일어와 영어가 같은 인도유럽어족 - 게르만어파 - 서게르만어군 분류에 속하는 언어로 서로 가까운 친척 언어이기 때문이다. 실제로 잉글랜드인의 직계 조상인 색슨족과 북독일 저지대의 작센족은 같은 민족이었다. 다만 부르는 언어에 따라 색슨(영어)이나 작센(독일어)으로 달라지는 것일 뿐이다.

4. 대중매체

지금은 사라진 지 오래된 귀족들의 말투인 만큼, 게임이나 소설 같은 창작물에서는 왕족, 귀족이거나 신적 존재인 캐릭터들의 고결함과 위엄을 강조하기 위해 종종 쓰이는 어휘이다. 특히 중세 시대의 왕족, 신족들과 연관이 깊은 소울 시리즈, 엘든 링에서 자주 들을 수 있다. 서브컬쳐 외에는 시와 같은 영문학 작품에서 운율이나 시적인 느낌을 부여하기 위해 사용된다.

다만 모든 사극에서 쓰이는 건 아니다. 우리나라와 달리 영어권 사극은 현대적인 말투가 우세하며 영어 기준으로 사극드라마 말투라 할 수 있는 셰익스피어 시대 말투는 거의 들어보기 힘들다. 그래서 한글자막에서 '자네, 그대'라고 번역되는 상급자의 2인칭도 원판을 잘 들어보면 You 표현을 쓰는 것을 들을 수 있다.


[1] 엄격한 군인들조차도 수평적인 언어다. 상사의 명령(지시)에 대해 "yes sir.", "yes ma'am." 이라고 하는 건 상사에게 예의를 두는 상사에 대한 존경의 표시이며 상사를 높이는 존댓말(높임말)이 아니다.[2] 현대 영어로 번역하면 'You have' 정도가 된다. 'hast'는 독일어에서도 독일어의 'have' 격인 'haben'의 2인칭 단수 현재형으로 쓰인다. 독일어는 영어와 뿌리가 같기 때문에 기초어휘에서 일치하는 것이 많다.[3] 그냥 좀 더 단순하게 단수를 'you is/was'로 쓰면 안 되나 생각할 수도 있는데, 이러한 단수형으로서의 용법은 흑인 영어에서 나타나서 그 특성상 격이 낮게 인식되는 경향이 있기 때문에 흑인들이 슬랭으로 쓰는 것 말고는 사회적으로 사용이 지양되는 분위기다.[4] 'mine', 'thine'은 이 단어들이 수식하는 명사가 모음이나 'h'로 시작했을 때 쓰였다.[5] 엄밀히는 과거형이면서 약의지에 해당한다.[6] 오리지널과 프리퀄에서는 평범한 말투를 사용하지만 시퀄그게 스타워즈긴 하냐에서는 이미 죽었어야 할 사람이 억지로 살아남아 있다는 점을 부각시키기 위해서인지 몰라도 굉장히 옛스러운 말투를 사용한다. 설정상으로도 팰퍼틴은 나부의 부유한 집안 출신이니 이런 격식체를 배워뒀다고 해도 이상하지 않기도 하고.

분류