나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-26 22:13:30

일본 제국정부 대미통첩각서

일본 선전포고문에서 넘어옴

[[미국|
파일:미국 국기.svg
]] 미일관계 관련 문서 [[일본|
파일:일본 국기.svg
]]
{{{#!wiki style="color: #fff; margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px; word-break: keep-all"
<colbgcolor=#000><colcolor=#fff> 역사 쿠로후네 사건 · 미일화친조약 · 미일수호통상조약 · 가쓰라-태프트 밀약 · 태평양 전쟁 · 연합군 점령하 일본 · 미국의 류큐 통치
사건사고 시모노세키 전쟁 · 파나이 호 사건 · 일본 제국정부 대미통첩각서 · 일본 미군기지 폭발사고 · 미야모리 소학교 미군기 추락사고· 요코하마 미군기 추락사고
외교 미일관계 · 미일관계/2020년대 · 미일안전보장조약 · 미일 반도체 협정 · 플라자 합의 · 워싱턴 해군 군축조약 · G7 · Quad · IPEF · 2021년 미일정상회담 · 2023년 한미일정상회담 · 주일미국대사관
기타 미군 vs 자위대 · 한미일관계 · 미중일관계 · 미영일관계 · 미국-오키나와 관계 · Quad }}}}}}}}}

1. 개요2. 내용3. 문제점
3.1. 뒤늦게 전달된 외교문서3.2. 애매한 선전(宣戰) 내용
4. 국내용 포고문

1. 개요

『제국정부의 대미통첩각서』(帝國政府ノ對米通牒覺書[1]), 줄여서 대미각서(對米覺書)는 1941년 12월 7일 진주만 공습 직후 일본 제국미국에 전달한 사실상의 선전포고이다. 다만, 하술하듯 일본은 최대한 선전 사실을 직접적으로 고지하지 않고 기습하고자 했기 때문에 그 내용은 매우 모호했다.[2] 미국에서는 '14부 성명(14-part message)'으로도 불린다.

2. 내용

===# 영어 원문 #===
Memorandum
1. The government of Japan, prompted by a genuine desire to come to an amicable understanding with the Government of the United States in order that the two countries by their joint efforts may secure the peace of the Pacific Area and thereby contribute toward the realization of world peace, has continued negotiations with the utmost sincerity since April last with the Government of the United States regarding the adjustment and advancement of Japanese-American relations and the stabilization of the Pacific Area.

The Japanese Government has the honor to state frankly its views concerning the claims the American Government has persistently maintained as well as the measures the United States and Great Britain have taken toward Japan during these eight months.

2. It is the immutable policy of the Japanese Government to insure the stability of East Asia and to promote world peace and thereby to enable all nations to find each its proper place in the world.

Ever since the China Affair broke out owing to the failure on the part of China to comprehend Japan's true intentions, the Japanese Government has striven for the restoration of peace and it has consistently exerted its best efforts to prevent the extension of war-like disturbances., It was also to that end that in September last year Japan concluded the Tripartite Pact with Germany and Italy.

However, both the United States and Great Britain have resorted to every possible measure to assist the Chungking regime so as to obstruct the establishment of a general peace between Japan and China, interfering with Japan's constructive endeavours toward the stabilization of East Asia. Exerting pressure on the Netherlands East Indies, or menacing French Indo-China, they have attempted to frustrate Japan's aspiration to the ideal of common prosperity in cooperation with these regimes. Furthermore, when Japan in accordance with its protocol with France took measures of joint defense of French Indo-China, both American and British Governments, willfully misinterpreting it as a threat to their own possessions, and inducing the Netherlands Government to follow suit, they enforced the assets freezing order, thus severing economic relations with Japan. While manifesting thus an obviously hostile attitude, these countries have strengthened their military preparations perfecting an encirclement of Japan, and have brought about a situation which endangers the very existence of the Empire.

Nevertheless, to facilitate a speedy settlement, the Premier of Japan proposed, in August last, to meet the President of the United States for a discussion of important problems between the two countries covering the entire Pacific area. However, the American Government, while accepting in principle the Japanese proposal, insisted that the meeting should take place after an agreement of view had been reached on fundamental and essential questions.

3. Subsequently, on September 25th the Japanese Government submitted a proposal based on the formula proposed by the American Government, taking fully into consideration past American claims and also incorporating Japanese views. Repeated discussions proved of no avail in producing readily an agreement of view. The present cabinet, therefore, submitted a revised proposal, moderating still further the Japanese claims regarding the principal points of difficulty in the negotiation and endeavoured strenuously to reach a settlement. But the American Government, adhering steadfastly to its original assertions, failed to display in the slightest degree a spirit of conciliation. The negotiation made no progress.

Therefore, the Japanese Government, with a view to doing its utmost for averting a crisis in Japanese-American relations, submitted on November 20th still another proposal in order to arrive at an equitable solution of the more essential and urgent questions which, simplifying its previous proposal, stipulated the following points:

The Government of Japan and the United States undertake not to dispatch armed forces into any of the regions, excepting French Indo-China, in the Southeastern Asia and the Southern Pacific area.
Both Governments shall cooperate with the view to securing the acquisition in the Netherlands East Indies of those goods and commodities of which the two countries are in need.
Both Governments mutually undertake to restore commercial relations to those prevailing prior to the freezing of assets.
The Government of the United States shall supply Japan the required quantity of oil.

The Government of the United States undertakes not to resort to measures and actions prejudicial to the endeavours for the restoration of general peace between Japan and China.
The Japanese Government undertakes to withdraw troops now stationed in French Indo-China upon either the restoration of peace between japan and China or establishment of an equitable peace in the Pacific Area; and it is prepared to remove the Japanese troops in the southern part of French Indo-China to the northern part upon the conclusion of the present agreement.
As regards China, the Japanese Government, while expressing its readiness to accept the offer of the President of the United States to act as 'introducer' of peace between Japan and China as was previously suggested, asked for an undertaking on the part of the United States to do nothing prejudicial to the restoration of Sino-Japanese peace when the two parties have commenced direct negotiations.

The American Government not only rejected the above-mentioned new proposal, but made known its intention to continue its aid to Chiang Kai-shek; and in spite of its suggestion mentioned above, withdrew the offer of the President to act as so-called 'introducer' of peace between Japan and China, pleading that time was not yet ripe for it. Finally on November 26th, in an attitude to impose upon the Japanese Government those principles it has persistently maintained, the American Government made a proposal totally ignoring Japanese claims, which is a source of profound regret to the Japanese Government.

4. From the beginning of the present negotiation the Japanese Government has always maintained an attitude of fairness and moderation, and did its best to reach a settlement, for which it made all possible concessions often in spite of great difficulties. As for the China question which constitutes an important subject of the negotiation, the Japanese Government showed a most conciliatory attitude. As for the principle of non-discrimination in international commerce, advocated by the American Government, the Japanese Government expressed its desire to see the said principle applied throughout the world, and declared that along with the actual practice of this principle in the world, the Japanese Government would endeavour to apply the same in the Pacific area including China, and made it clear that Japan had no intention of excluding from China economic activities of third powers pursued on an equitable basis. Furthermore, as regards the question of withdrawing troops from French Indo-China, the Japanese Government even volunteered, as mentioned above, to carry out an immediate evacuation of troops from Southern French Indo-China as a measure of easing the situation.

It is presumed that the spirit of conciliation exhibited to the utmost degree by the Japanese Government in all these matters is fully appreciated by the American Government.

On the other hand, the American Government, always holding fast to theories in disregard of realities, and refusing to yield an inch on its impractical principles, causes undue delay in the negotiation. It is difficult to understand this attitude of the American Government and the Japanese Government desires to call the attention of the American Government especially to the following points:

1. The American Government advocates in the name of world peace those principles favorable to it and urges upon the Japanese Government the acceptance thereof. The peace of the world may be brought about only by discovering a mutually acceptable formula through recognition of the reality of the situation and mutual appreciation of one another's position. An attitude such as ignores realities and impose (sic) one's selfish views upon others will scarcely serve the purpose of facilitating the consummation of negotiations.
Of the various principles put forward by the American Government as a basis of the Japanese-American Agreement, there are some which the Japanese Government is ready to accept in principle, but in view of the world's actual condition it seems only a utopian ideal on the part of the American Government to attempt to force their immediate adoption.

Again, the proposal to conclude a multilateral non-aggression pact between Japan, United States, Great Britain, China, the Soviet Union, the Netherlands and Thailand, which is patterned after the old concept of collective security, is far removed from the realities of East Asia.

2. The American proposal contained a stipulation which states -- 'Both Governments will agree that no agreement, which either has concluded with any third power or powers, shall be interpreted by it in such a way as to conflict with the fundamental purpose of this agreement, the establishment and preservation of peace throughout the Pacific area.' It is presumed that the above provision has been proposed with a view to restrain Japan from fulfilling its obligations under the Tripartite Pact when the United States participates in the war in Europe, and, as such, it cannot be accepted by the Japanese Government.
The American Government, obsessed with its own views and opinions, may be said to be scheming for the extension of the war. While it seeks, on the one hand, to secure its rear by stabilizing the Pacific Area, it is engaged, on the other hand, in aiding Great Britain and preparing to attack, in the name of self-defense, Germany and Italy two Powers that are striving to establish a new order in Europe. Such a policy is totally at variance with the many principles upon which the American Government proposes to found the stability of the Pacific Area through peaceful means.

3. Whereas the American Government, under the principles it rigidly upholds, objects to settle international issues through military pressure, it is exercising in conjunction with Great Britain and other nations pressure by economic power. Recourse to such pressure as a means of dealing with international relations should be condemned as it is at time more inhumane than military pressure.

4. It is impossible not to reach the conclusion that the American Government desires to maintain and strengthen, in coalition with Great Britain and other Powers, its dominant position it has hitherto occupied not only in China but in other areas of East Asia. It is a fact of history that the countries of East Asia have for the past two hundred years or more have been compelled to observe the status quo under the Anglo-American policy of imperialistic exploitation and to sacrifice themselves to he prosperity of the two nations. The Japanese Government cannot tolerate the perpetuation of such a situation since it directly runs counter to Japan's fundamental policy to enable all nations to enjoy each its proper place in the world.
The stipulation proposed by the American Government relative to French Indo-China is a good exemplification of the above-mentioned American policy. Thus the six countries Japan, the United States, Great Britain, the Netherlands, China, and Thailand excepting France, should undertake among themselves to respect the territorial integrity and sovereignty of French Indo-China and equality of treatment in trade and commerce would be tantamount to placing that territory under the joint guarantee of the Governments of those six countries. Apart from the fact that such a proposal totally ignores the position of France, it is unacceptable to the Japanese Government in that such an arrangement cannot but be considered as an extension to French Indo-China of a system similar to the Nine Power Treaty structure which is the chief factor responsible for the present predicament of East Asia.

5. All the items demanded of Japan by the American Government regarding China such as wholesale evacuation of troops or unconditional application of the principle of non-discrimination in international commerce ignored the actual conditions of China, and are calculated to destroy Japan's position as the stabilizing factor of East Asia. The attitude of the American Government in demanding Japan not to support militarily, politically or economically any regime other than the regime at Chungking, disregarding thereby the existence of the Nanking Government, shatters the very basis of the present negotiations. This demand of the American Government falling, as it does, in line with its above-mentioned refusal to cease from aiding the Chungking regime, demonstrates clearly the intention of the American Government to obstruct the restoration of normal relations between Japan and China and the return of peace to East Asia.

6. In brief, the American proposal contains certain acceptable items such as those concerning commerce, including the conclusion of a trade agreement, mutual removal of the freezing restrictions, and stabilization of yen and dollar exchange, or the abolition of extra-territorial rights in China. On the other hand, however, the proposal in question ignores Japan's sacrifices in the four years of the China Affair, menaces the Empire's existence itself and disparages its honour and prestige. Therefore, viewed in its entirety, the Japanese Government regrets it cannot accept the proposal as a basis of negotiation.

7. The Japanese Government, in its desire for an early conclusion of the negotiation, proposed simultaneously with the conclusion of the Japanese-American negotiation, agreements to be signed with Great Britain and other interested countries. The proposal was accepted by the American Government. However, since the American Government has made the proposal of November 26th as a result of frequent consultation with Great Britain, Australia, the Netherlands and Chungking, and presumably by catering to me wishes of the Chungking regime in the questions of China, it must be concluded that all these countries are at one with the United States in ignoring Japan's position.

8. Obviously it is the intention of the American Government to conspire with Great Britain and other countries to obstruct Japan's effort toward the establishment of peace through the creation of a new order in East Asia, and especially to preserve Anglo-American rights and interest by keeping Japan and China at war. This intention has been revealed clearly during the course of the present negotiation.
Thus the earnest hope of the Japanese Government to adjust Japanese-American relations and to preserve and promote the peace of the Pacific through cooperation with the American Government has finally been lost.

The Japanese Government regrets to have to notify hereby the American Government that in view of the attitude of the American Government it cannot but consider that it is impossible to reach an agreement through further negotiations.[일본어][4]
===# 한국어 번역 #===
각서

1. 일본 정부는 양국이 공동의 노력으로 태평양 지역의 평화를 확보하여 세계 평화의 실현에 기여할 수 있도록 하기 위해 합중국 정부와 우호적인 이해를 얻고자 하는 목표가 있어, 일본-미국 관계의 조정과 진전 그리고 태평양 지역의 안정과 관련하여 지난 4월부터 합중국 정부와 최대한의 성의를 가지고 협상을 계속하고 있다.

일본 정부는 이 8개월 동안 미국과 영국이 일본에 취한 조치뿐만 아니라 미 정부가 지속적으로 유지해 온 주장에 대한 견해를 솔직하게 말하고자 한다.

2. 동아시아의 안정을 보장하고 세계 평화를 증진시켜 모든 국가가 세계 속에서 각자의 본연의 자리를 찾을 수 있도록 하는 것이 일본 정부의 불변의 정책이다.

중국의 의도를 파악하지 못해 중국 측에서 사건이 발생한 이후 일본 정부는 평화 회복을 위해 노력해왔으며 전쟁과 같은 소요의 연장을 막기 위해 지속적으로 최선을 다했다. 지난해 9월 일본이 독일, 이탈리아와 3국 조약을 체결한 것도 그 목적이었다.

그러나 미국과 영국 모두 일본과 중국간의 전반적인 평화 정착을 방해하기 위해 충칭 정권을 지원하기 위한 가능한 모든 조치를 시행하여 동아시아의 안정을 위한 일본의 건설적인 노력을 방해하였다.

네덜란드령 동인도 제도, 프랑스령 인도차이나를 위협하는 압력을 가하는 정권들과 협력하여 공동 번영의 이상에 대한 일본의 목표를 좌절시키려 했다.

더욱이 일본이 프랑스와의 의전에 따라 프랑스령 인도차이나의 공동방위 조치를 취하자 미국과 영국 정부가 자국 소유 영토에 대한 위협으로 오해하고 네덜란드 정부의 선례를 따르도록 압박하면서 자산 동결 명령을 시행하여 경제적 재개를 단절시켰다.

따라서 이러한 국가들은 명백히 적대적인 태도를 나타냄과 동시에 일본의 포위망을 완성하는 군사적인 준비를 강화하였고, 제국의 존립을 위태롭게 하는 상황을 초래하였다.

그럼에도 불구하고 신속한 해결을 위해, 일본 총리는 태평양 전역을 포괄하는 두 나라 사이의 중요한 문제에 대한 논의를 위해 합중국 대통령과의 회담을 지난 8월에 제안했다. 그러나 미 정부는 일본의 제안을 원칙적으로 수용하면서도 근본적이고 본질적인 문제에 대한 의견의 합의가 이루어진 후에 회담을 개최해야 한다고 주장했다.

3. 그 후, 9월 25일, 일본 정부는 미 정부가 제안한 공식에 근거한 제안서를 제출하여 과거 미국의 주장을 충분히 고려하였고, 또한 일본의 견해를 통합하였으나 거듭된 논의로 인해 쉽게 의견 일치를 보지 못했다.

따라서 현재 일본 정부의 내각은 수정안을 제출하여 교섭의 주요 난점에 관한 일본의 주장을 완화시키고 해결을 위해 열심히 노력하였다.

그러나 미 정부는 원래의 주장을 확고히 고수하면서 조금도 타협의 정신을 보여주지 못하였고, 협상은 진전을 보지 못했다.

따라서 일본 정부는 11월 20일, 일본-미국 관계의 위기를 피하기 위해 최선을 다할 목적으로 이전의 제안을 단순화하면서 보다 본질적이고 긴급한 문제에 대한 공평한 해결책을 얻기 위해 여전히 또 다른 제안을 제출하였다. 그 내용은

일본과 합국 정부는 동남아시아와 남태평양 지역에 프랑스령 인도차이나를 제외한 어떤 지역에도 군대를 파견하지 않을 것을 약속한다.

양국 정부는 양국이 필요로 하는 상품과 그 상품에 대한 네덜란드령 동인도에서의 인수를 확보하기 위한 관점에 협력한다.

두 정부 모두 자산 동결에 앞서 양국의 정부와 상업적 관계를 회복할 것을 상호 약속한다.

합중국 정부는 일본에 필요한 양의 석유를 공급한다.

합중국 정부는 일본과 중국간의 전반적인 평화 회복을 위한 노력에 해로운 조치와 행동을 취하지 않을 것이다.

위와 같다. 일본 정부는 일본과 중국간의 평화 회복이나 태평양 지역의 공평한 평화 정착에 따라 현재 프랑스령 인도차이나에 주둔하고 있는 군대의 철수를 약속하고 있다.

그리고 현재의 협정이 체결되면 프랑스령 인도차이나의 남부에 있는 일본군을 북부로 철수시킬 준비가 되어 있다.

중국, 일본 정부에 관해서는, 앞서 제시된 바와 같이, 일본과 중국 사이의 평화의 '도입자' 가 되겠다는 합중국 대통령의 제안을 받아들일 용의가 있음을 표명하는 한편,

쌍방이 직접 협상을 시작했을 때, 미국 측에서 중일 평화 회복에 해가 되는 일은 취하지 않을 것을 요청했다.

미 정부는 위에서 언급한 새로운 제안을 거절했을 뿐만 아니라, 장제스에 대한 원조를 계속할 의사를 밝혔으며,

그리고 위에 언급된 그것의 제안에도 불구하고, 일본과 중국간의 평화의 이른바 '도입자' 역할을 하겠다는 대통령의 제안을 철회하였고, 아직 시기가 적절치 않다고 답변하였다.

마침내 11월 26일, 일본 정부에 끈질기게 고수한 원칙을 강요하려는 태도로 미 정부는 일본의 주장을 완전히 무시하는 제안을 하였고, 이는 일본 정부에 깊은 유감을 불러일으키는 원천이다.

4. 현 협상의 시작부터 일본 정부는 항상 공정하고 절제된 태도를 견지하였으며, 합의에 이르기 위해 최선을 다하였고 그것이 매우 어려움에도 불구하고 종종 가능한 모든 양보를 했다.

협상의 중요한 주제가 되는 중국 문제에 대해서는, 일본 정부는 매우 유화적인 태도를 보였다.

국제 무역에서의 비 차별 원칙에 대해서는, 미 정부의 의견을 지지하였고, 일본 정부는 전 세계에 적용된다고 한 원칙을 보고 싶다는 의사를 표현하였으며 이 원칙의 실제 실천과 함께 세계에 선포하였고, 일본 정부는 중국을 포함한 태평양 지역에도 같은 원칙을 적용하려고 노력할 것이다.

그리고 일본은 공평한 기준으로 추진되는 제3국의 중국 경제활동에서 제외할 의사가 없음을 분명히 했다.

더욱이 프랑스령 인도차이나에서 군대를 철수시키는 문제에 대해서는, 위에서 언급한 바와 같이 일본 정부는 상황을 완화하기 위한 조치로 남프랑스 인도차이나의 군대의 즉각적인 철수를 실시하기 위해 자원까지 했다.

이러한 모든 문제에서 일본 정부가 최대한으로 보여준 화해 정신은 미 정부에 의해 충분히 인정받고 있는 것으로 추정된다.

반면에, 항상 현실을 무시하고 이론을 고수하며 비현실적인 원칙에 대해 한 치의 양보도 거부하는 미 정부는 협상에 과도한 지연을 초래한다.

미 정부의 일본 정부를 향한 이러한 태도를 이해하기는 어렵다. 특히 다음과 같은 점에 미 정부의 주의를 환기시키고자 한다.

1. 미 정부는 세계 평화라는 이름으로 자신들에게 유리한 원칙을 옹호하고 일본 정부의 수용을 촉구한다.
세계의 평화는 상황의 실상을 인정하고 서로의 입장을 상호 이해함으로서 상호 수용 가능한 공식을 발견해야만 생겨날 수 있다.

현실을 무시하고 자신의 이기적인 견해를 타인에게 강요하는 것과 같은 태도는 협상의 완성을 용이하게 하는 데 거의 도움이 되지 않을 것이다.

미 정부가 일-미 합의의 근거로 내세운 여러 가지 원칙 가운데 일본 정부가 원칙적으로는 받아들일 준비가 되어 있는 것도 있지만, 세계의 실정을 볼 때 그들의 즉각적인 채택을 시도하려는 것은 미 정부 쪽에서는 유토피아적인 이상에 불과한 것으로 보인다.

다시 말해, 일본, 합중국, 영국, 중국, 소련, 네덜란드, 태국의 다자간 불가침 조약을 체결하자는 제안은, 집단 안보라는 낡은 개념을 본떠서 만든 것으로, 동아시아의 현실과는 거리가 멀다.

2. 미국의 제안에는 다음과 같은 조항이 포함되어 있다.

' 양국 정부는 어떤 제3의 권력이나 권력과도 체결한 어떤 합의도 이 협정의 근본적인 목적, 태평양 지역 전체의 평화의 확립과 보존과 상충되는 방식으로 해석될 수 없다는 데 동의할 것이다. '

위의 조항은 합중국이 유럽에서 전쟁에 참여할 때 일본이 3국 조약에 따른 의무를 이행하는 것을 억제하기 위한 목적으로 제안된 것으로 추정되며, 따라서 일본 정부로서는 이를 받아들일 수 없다.

자신의 견해와 의견에 사로잡힌 미 정부는 전쟁 연장을 꾀하고 있다고 할 수 있다.

한편으로는 태평양을 안정시킴으로써 후방을 확보하고자 하는 반면, 한편으로는 영국을 돕고 공격을 준비하면서, 자기방어를 명분으로, 독일과 이탈리아는 유럽에서 새로운 질서를 확립하기 위해 노력하고 있다.

그러한 정책은 미 정부가 평화적인 수단을 통해 태평양 지역의 안정을 찾자고 제안하는 많은 원칙과 완전히 다르다.

3. 미 정부는 엄격한 원칙 아래 군사적 압박을 통해 국제 문제를 해결하려는 목표를 가지고 있는 반면에, 그것은 영국을 비롯한 경제력에 의한 다른 국가들의 압력과 연계하여 행사하고 있다.

국제관계를 다루는 수단과 같은 압력에 의지하는 것은 군사적 압박보다 시기적으로 더 비인간적이기 때문에 비난 받아 마땅하다.

4. 미 정부가 영국 및 다른 강대국들과 연합하여 중국뿐만 아니라 동아시아의 다른 지역에서도 지배적인 위치를 차지해 왔기 때문에 유지되고 강화되기를 바란다는 결론에 이르지 못하는 것은 불가능하다.

지난 200년 이상 동아시아 국가들이 제국주의적 착취라는 영-미의 정책 하에서 현상유지를 지키고 두 나라의 번영을 위해 희생할 수밖에 없었던 것은 역사적 사실이다.

이는 세계 모든 국가가 각자의 본연의 자리를 누릴 수 있도록 하는 일본의 근본적인 정책에 정면으로 역행하기 때문에 일본 정부는 이런 상황이 지속되는 것을 용납할 수 없다.

프랑스령 인도차이나에 관련해 미 정부가 제시한 규정은 앞서 언급한 미국 정책의 좋은 예다.

따라서 프랑스를 제외한 일본, 미합중국, 영국, 네덜란드, 중국, 태국의 6개국은 프랑스령 인도차이나의 영토 완전성과 주권과 무역과 상업에서의 대우의 평등을 존중하기 위해 그들 사이에서 노력하여야 할 것이다.

이러한 제안이 프랑스의 입장을 완전히 무시하는 것은 차치하고라도, 그러한 합의는 동아시아의 현재 곤경을 초래하는 주요 요소인 9대 세력 조약 구조와 유사한 체제의 프랑스령 인도차이나에 대한 연장선상으로 간주되지 않을 수 없다는 점에서 일본 정부는 받아들일 수 없다.

5. 병력의 대량 철수나 국제무역에서의 비차별 원칙의 무조건적 적용 등 중국과 관련해 미 정부가 일본에 요구한 모든 항목은 중국의 실정을 무시한 채 동아시아의 안정요인으로서의 일본의 입지를 무너뜨리려는 계산이다.

일본에게 충칭 정권 이외의 어떤 정권도 군사적으로, 정치적으로, 경제적으로 지원하지 말 것을 요구하는 미 정부의 태도는 난징 정부의 존재를 무시한 채, 현재의 협상의 토대를 무너뜨린다.

이러한 미 정부의 요구는 앞서 언급한 충칭 체제 지원 중단 거부와 맞물려 일본 정부의 정상적 관계 회복과 동아시아 평화 회복을 방해하려는 의도를 분명히 보여주고 있다.

6. 간단히 말해서, 미국의 제안은 무역 협정 체결, 동결 제한의 상호 철폐, 엔화와 달러 교환의 안정화, 또는 중국의 치외법권 폐지 등 상거래에 관한 것들과 같은 어떤 허용 가능한 항목을 포함하고 있다.

그러나 다른 한편으로 문제의 제안은 중국의 사건 4년 동안의 일본의 희생을 무시하고 제국의 존립 자체를 위협하며 명예와 위신을 폄훼하고 있다.

따라서 일본 정부는 전체적으로 볼 때 이 제안을 협상의 근거로 받아들일 수 없음을 유감스럽게 생각한다.

7. 일본 정부는 조속한 협상 타결을 염원하며 일-미간 협상 타결과 동시에 영국 등 이해관계국들과 체결할 협정을 제안하였고, 그 제안은 미 정부에 의해 받아들여졌다.

그러나 미 정부는 영국, 호주, 네덜란드, 충칭 정권 등과 자주 협의한 결과 11월 26일의 제안을 했고, 중국의 질문에 충칭 정권의 바람을 들어준 것으로 추정되므로 이 모든 나라는 합중국과 한자리에 있다고 단정하지 않으면 안 된다. 이는 일본의 입장을 완전히 무시하는 것이다.

8. 분명히 동아시아의 새로운 질서 창출을 통해 평화 정착을 향한 일본의 노력을 방해하고, 특히 일본과 중국을 전쟁 상태로 유지시켜 영미 권익을 보존하려는 것은 미 정부의 의도임에 틀림없다. 이 같은 의도는 현 협상 과정에서 뚜렷이 드러났다.

이리하여 일본 정부가 미 정부와의 협력을 통해 일-미 관계를 조정하고 태평양의 평화를 보존하고 증진하려는 간절한 희망이 마침내 사라졌다.

일본 정부는 미 정부의 태도로 볼 때 추가 협상을 통해 합의에 도달하는 것이 불가능하다고 고려할 수 밖에 없음을 미 정부에 통보해야 하는 것을 유감스럽게 생각한다.

3. 문제점

3.1. 뒤늦게 전달된 외교문서

한 가지의 매우 심각하고 치명적인 문제점은 이 성명이 일본 제국의 공격이 시작되고 한참 뒤에나 미국 측에 전달되었다는 것이다. 으레 선전포고는 전쟁 행위를 고지하는 외교 상의 절차이지만, 선전포고문이 개전보다도 늦게 전달되었기 때문에 일본의 전쟁 행위는 첫 단추부터 선전포고 없는 기습 침략이 되었다.

당시 주미일본대사인 노무라 기치사부로가 선전포고 번역문을 들고 미 국무장관 코델 헐에게 찾아갔을 때는 워싱턴 D.C. 시각으로 7일 오후 2시로 하와이 기준으로 8시 50분이었는데, 이 시점은 이미 일본 측의 공격이 개시된 이후였다. 본디 주미 일본 대사관으로 보내진 암호문에는 공습 직전인 오후 1시에 선전포고문을 발표하라고 고지되어 있었지만, 당시 일본 대사관의 사정 상 도저히 시간을 맞출 수 없어서 노무라 대사가 발표를 2시로 연기한 것. 그러나 미국에서 이런저런 사정으로 선전포고문 발표가 1시간이나 지연되는 동안, 태평양 쪽에서는 사전에 짜둔 일정대로 공격이 그대로 진행되고 있었고, 결과적으로 헐 장관이 선전포고문을 받아든 시점은 워싱턴에 진주만 공격 소식이 들어온 지 한시간 뒤였기 때문에 제대로 뒷북을 친 셈이 되었다. 심지어 한시간이나 뒷북을 친 이 선전포고 문서는 번역조차 완벽하게 되어 있지 않았다.

주미 일본 대사관에서 선전포고문의 번역이 이상할정도로 지연된 것에는 여러 해괴한 요인들이 겹쳤는데, 당시 주미 일본 대사관은 사실상 휴업 상태였다. 당시 미국과 일본의 관계가 대단히 급박하게 돌아가고 있음을 일반인도 뻔히 아는 상황이었고, 외교관들인 대사관 직원들이라면 더욱 모를 리가 없었다. 그런데도 불구하고 대사관 직원들은 비상 근무는 커녕 평시 수준의 근무조차 행하지 않았다. 노무라 키치사부로(野村吉三郎) 대사가 암호문을 해독하느라 낑낑대고 있을 시각에 대다수의 대사관 직원들은 12월 6일(대사관이 있는 워싱턴 D.C. 기준) 브라질의 리우데자네이루로 전근가는 직원의 송별 파티를 점심부터 오후 내내 하고 있었다. 물론 파티 후 주말이라며 일찍 퇴근해버린 것은 덤.

설상가상으로 선전포고문이 12910자(공백 제외)나 되는 긴 장문이라 가뜩이나 느려진 상태의 암호해독이 더 늦어버리고 말았다. 게다가 보안인가를 받은 타자기를 다룰 인원이 없어서 보안인가가 있는 고위 관료가 직접 독수리 타법으로 방금 해독한 선전 포고문을 느리게 타자했기 때문에 번역이 다 되고 나서도 전달이 매우 지연되었다. 원래 타자기를 다루는 사람이 외국인이었는데, 기밀문서란 이유로 관내의 모든 외국인들을 다 내보낸 상태였기 때문에 이렇게 되어버린 것. 그래서 원문은 일본어 그대로 작성되었을 뿐 아니라 번역도 되다 말았기 때문에 14 Part Message의 처음 13개 부분은 영어로 적혀있었고, 마지막 14번째 부분은 일본어로 적혀있었다. 이러한 형식의 문서는 결론부에 최종적인 입장을 표명하는데, 가장 중요한 부분이 번역이 안 된 것이다. 거기다 하술하겠지만 표현 자체도 빙빙 돌리면서 언뜻 봐선 이게 선전포고인지도 알아보기 어렵게 되어있다.

그래서 당시 미국 국무장관이던 코델 헐은 분노에 차서는, 외교관계에 대한 말은 돌려서 말하는 것이 일반적임에도 이 문서를 가져온 주미일본 대사에게 아예 직설적으로 일갈해버린 후에 축객령을 내려버렸다. 진주만 공습 문서를 참고할 것.

3.2. 애매한 선전(宣戰) 내용

이 선전포고문에 관여한 일본 제국의 외교관들중 한명이 카세 토시카즈였는데, 패전 직후 미주리 함 조인식에 시게미츠 마모루 이하 항복사절단의 일원으로 동행하기도 하였다. 패전 이후에도 멀쩡히 일본국의 외교관으로 활동하였으며, 훗날 한술 더 떠서 그의 아들은 헤이세이 연간부터 본격적으로 일본 극우논객계 거두로 두각되기 시작한 카세 히데아키다. 자세한 것은 일본 우익사관/학자 참조. 토시카즈는 이런 애매모호하고 포고문같지도 않은 메시지를 작성했던 이유에 대해 이렇게 언급한 바 있다.
… (상략) … "군부가 생각하고 있던 것은 기습이었습니다. 해군은, 전쟁은 이기기 위하여 하는 것이라며, 자기들의 본심인 진주만 공격이 가급적이면 드러나지 않는 내용을 원했습니다. 대미각서의 말미에 넣은 ‘교섭의 타결은 불가능’이라는 문구도 처음에는 반대할 정도였습니다. 개전통고를 연상시킨다는 이유였지요. 따라서 정식의 선전포고문을 내밀 분위기가 아니었습니다."

… (중략) … "당시에는 국제법학자인 요코다 기사부로(橫田喜三郞) 동경대 교수에게도 상담한 것입니다. 요코다 교수는 대미각서를 헐 노트(Hull note)[5]와 함께 읽어본 뒤, 법학자의 입장에서 봐도 이 정도면 (최후통첩으로 봐도) 충분하다고 했습니다. 게다가 기습성공을 노리는 해군 당국과 도고 외상이 격론 끝에 합의한 내용이라서, 그 이상 선전포고의 의도를 명문화한다는 것은 무리였습니다.”

즉, 애초에 일본은 헐 장관의 노트를 미국의 최후통첩이라고 판단해, 최후통첩의 내용을 일본이 지키지 않은 이상 이미 양국은 전쟁 상태에 돌입했으니 일본이 정식으로 선전포고를 하지 않아도 괜찮다고 좋을 대로 결론을 내려버렸고, 그 결과 이런 애매한 문서가 탄생한 것이다. 미국에게 제대로 된 선전포고인지 아닌지 모를 문서를 공습 예정 시간이 거의 다 돼서야(그것도 결과적으로는 뒤늦게)[6] 내밀어서, 그만큼 대비할 시간을 주지 않는다는 속셈은 덤이었다.

4. 국내용 포고문

진주만 공습 이후인 12월 8일, 히로히토 천황의 결재를 거쳐 좀 더 제대로 격식을 갖춘 포고문인 '미국 및 영국에 대한 선전 조서(米國及英國ニ對スル宣戰ノ詔書)'가 일본 제국 전역의 석간신문에 게재되었지만, 이미 공습이 끝난 뒤에 일본 국내 신문에 실렸으며 독자를 일본 국민으로 설정했기 때문에 이 버전의 선전포고는 미국에 제때 전해지지도 않았다. 즉, 그저 일본 국내에서 경각심을 일깨워주기 위한 대국민 담화나 다름없었다. 상술했듯 공격 대상인 미국을 기만하기 위해 미국을 대상으로 따로 만든 포고문은 14-Part Message였다. 이 포고문에 뒤이어 일본 시간으로 12월 8일 오후 11시경, 미국은 일본에 정식으로 선전사실을 알리지만 그 시점에는 이미 전세계가 침공 사실을 알고 있었다.
米國及英國ニ對スル宣戰ノ詔書

天佑ヲ保有シ萬世一系ノ皇祚ヲ踐メル大日本帝國天皇ハ昭ニ忠誠勇武ナル汝有眾ニ示ス
朕玆ニ米國及英國ニ對シテ戰ヲ宣ス朕カ陸海將兵ハ全力ヲ奮テ交戰ニ從事シ朕カ百僚有司ハ勵精職務ヲ奉行シ朕カ眾庶ハ各〻其ノ本分ヲ盡シ億兆一心國家ノ總力ヲ擧ケテ征戰ノ目的ヲ逹成スルニ遺算ナカラムコトヲ期セヨ
抑〻東亞ノ安定ヲ確保シ以テ世界ノ平和ニ寄與スルハ丕顯ナル皇祖考丕承ナル皇考ノ作述セル遠猷ニシテ朕カ拳〻措カサル所而シテ列國トノ交誼ヲ篤クシ萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ之亦帝國カ常ニ國交ノ要義ト爲ス所ナリ今ヤ不幸ニシテ米英兩國ト釁端ヲ開クニ至ル洵ニ已ムヲ得サルモノアリ豈朕カ志ナラムヤ中華民國政府曩ニ帝國ノ眞意ヲ解セス濫ニ事ヲ構ヘテ東亞ノ平和ヲ攪亂シ遂ニ帝國ヲシテ干戈ヲ執ルニ至ラシメ玆ニ四年有餘ヲ經タリ幸ニ國民政府更新スルアリ帝國ハ之ト善隣ノ誼ヲ結ヒ相提攜スルニ至レルモ重慶ニ殘存スル政權ハ米英ノ庇蔭ヲ恃ミテ兄弟尙未タ牆ニ相鬩クヲ悛メス米英兩國ハ殘存政權ヲ支援シテ東亞ノ禍亂ヲ助長シ平和ノ美名ニ匿レテ東洋制覇ノ非望ヲ逞ウセムトス剩ヘ與國ヲ誘ヒ帝國ノ周邊ニ於テ武備ヲ增强シテ我ニ挑戰シ更ニ帝國ノ平和的通商ニ有ラユル妨害ヲ與ヘ遂ニ經濟斷交ヲ敢テシ帝國ノ生存ニ重大ナル脅威ヲ加フ朕ハ政府ヲシテ事態ヲ平和ノ裡ニ囘復セシメムトシ隱忍久シキニ彌リタルモ彼ハ毫モ交讓ノ精神ナク徒ニ時局ノ解決ヲ遷延セシメテ此ノ間却ツテ益〻經濟上軍事上ノ脅威ヲ增大シ以テ我ヲ屈從セシメムトス斯ノ如クニシテ推移セムカ東亞安定ニ關スル帝國積年ノ努力ハ悉ク水泡ニ歸シ帝國ノ存立亦正ニ危殆ニ瀕セリ事旣ニ此ニ至ル帝國ハ今ヤ自存自衞ノ爲蹶然起ツテ一切ノ障礙ヲ破碎スルノ外ナキナリ
皇祖皇宗ノ神靈上ニ在リ朕ハ汝有眾ノ忠誠勇武ニ信倚シ祖宗ノ遺業ヲ恢弘シ速ニ禍根ヲ芟除シテ東亞永遠ノ平和ヲ確立シ以テ帝國ノ光榮ヲ保全セムコトヲ期ス

(御名御璽)

昭和十六年十二月八日
미국 및 영국에 대한 선전 조서

천우를 보유하고 만세일계의 황조를 천(이어받음)한 대일본제국 천황은 밝게 충성용무한 너희들 대중에게 시달한다.
짐은 이에 미국 및 영국에 대하여 전쟁을 선포한다. 짐의 육해장병은 전력을 분발하여 교전에 종사하고 짐의 백료유사(모든 신료들과 각 부서 책임자)는 여정히(전력으로) 직무를 봉행하고, 짐의 중서(국민)는 각각의 본분을 다하여 억조일심 국가의 총력을 들여서 정전의 목적을 달성함에 유산(어긋남)이 없도록 기하라.
억억(삼가 생각)컨대, 동아의 안정을 확보하고서 세계의 평화에 기여함은 비현(크게 나타남)하신 황조고를 비승(크게 이음)하신 황고께서 이룩하신 원헌으로, 짐이 권권부조(애써 놓치지 않고 받듬)하는 바, 그렇게 함으로써 열국과 교의를 두터이 하여 만반공영의 낙을 같이 함은 또한 제국이 항상 국교의 요의로 한 바이다. 이제 불행하여, 미영 양국과 흔단(불화의 시작)을 열기까지 이른 것은 참으로 부득한 사정이라, 어찌 짐의 뜻이겠는가. 중화민국 정부가 먼저 제국의 진의를 알지 못하고 함부로 일을 꾸며, 동아의 평화를 각란하여, 드디어 제국으로 하여금 간과(방패와 창)를 잡게까지 이르게 하여 이제 4년여에 이름이라. 다행히 국민정부 갱신이 있어, 제국은 이와 선린의 의를 결하여 서로 제휴함에 이르렀으나, 중경에 잔존하는 정권은 영미의 비염(비호)을 믿고 형제가 울 안에서 아직 상투(서로 싸움)하는 불행을 개선하지 않고, 미-영 양국은 잔존정권을 지원하여 동아의 화란(재앙과 난리)을 조장하여 평화의 미명 아래 숨어 동양 제패의 비망(비열한 욕망)을 충족하려고 한다. 그 위에 더하여, 여국(한 패가 된 나라들)[7]을 유인하여 제국의 주변에서 무비를 증강하여 우리에게 도전하고, 다시 제국의 평화적 통상에 모든 방해를 주어 드디어 경제 단교를 감행하여[8] 제국의 생존에 중대한 위협을 가하였다. 짐은 정부로 하여금 사태를 평화한 가운데 회복시키기 위하여 은인(인내)한 지 오래였으나, 그들은 추호도 교양(양보)의 정신이 없고, 헛되이 시국을 천연(지연)시켜, 이 사이에 도리어 점점 경제상·군사상의 위협을 증대시켜서 그로 하여 우리를 굴종시키고자 한다.
이와 같이 추이(상황이 돌아감)하면, 동아안정에 관한 제국의 적년(여러 해) 동안의 노력은 전부 수포로 돌아가, 제국의 존립 또한 위태함에 직면하니, 사태가 이미 이에 이른 제국은 이제 자존자위를 위해 궐연히(기운차게) 일어나 일체의 장애를 파쇄할 수밖에 없도다.
황조황종의 신령이 위에 계시니, 짐은 너희들 대중의 충성용무에 믿고 의지하여, 조종의 유업을 회홍(회복과 확장)하고, 조속히 화근을 삼제(제거)하여, 동아 영원의 평화를 확립하여 제국의 광영을 보존할 것을 기하노라.

(어명어새)

쇼와 16년 12월 8일

[1] 신자체로 '帝国政府の対米通牒覚書'[2] 루즈벨트 대통령은 다음날 치욕의 날 연설에서 해당 문서에 전쟁이나 무력 사용에 대한 위협과 암시는 일절 없었다(it contained no threat or hint of war or of armed attack)고 밝혔다.[일본어] 仍テ帝国政府ハ、茲ニ合衆国政府ノ態度ニ鑑ミ、今後交渉ヲ継続スルモ妥結ニスルヲ得ズト認ムル外ナキ旨ヲ、合衆国政府ニ通告スルヲ遺憾トスルモノナリ。[4] 이 부분은 채 번역되지 못한 채 헐에게 전달되었다.[5] 1941년 11월 26일 헐 장관이 일본에 전달한 미국 측의 제안서로, 프랑스령 인도차이나와 중국으로부터 모든 일본군을 철수하라는 내용이 포함되어 있었다. 일본 측은 이 부분을 최후통첩으로 판단했다.[6] 훗날 전쟁이 끝나고 나서, 도고 시게노리 외상은 이에 대해 '개전 조약에 시간에 대한 언급이 없어서 그랬다'는 핑계를 댔다.[7] 미국, 영국, 중국, 네덜란드로 이루어진, 이른바 ABCD 포위망을 가리킴.[8] 미국의 일본에 대한 석유 금수 조치를 가리킴.