{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; display: inline-table" | <tablebordercolor=#FFD928><tablebgcolor=#FFD928>
| | }}} |
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px; | Side A | ||
<rowcolor=#E41122> 트랙 | 곡명 | 재생 시간 | |
<colcolor=#FFF><colbgcolor=#F33535> 1 | Magical Mystery Tour | 2:48 | |
2 | The Fool on the Hill | 2:59 | |
3 | Flying | 2:16 | |
4 | Blue Jay Way | 3:54 | |
5 | Your Mother Should Know | 2:33 | |
6 | I Am the Walrus | 4:35 | |
Side B | |||
<rowcolor=#E41122> 트랙 | 곡명 | 재생 시간 | |
1 | Hello, Goodbye | 3:24 | |
2 | Strawberry Fields Forever | 4:05 | |
3 | Penny Lane | 3:00 | |
4 | Baby, You're a Rich Man | 3:07 | |
5 | All You Need Is Love | 3:57 | |
|
I Am the Walrus의 수상 이력 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I Am the Walrus | |||
<colcolor=#E41122> 앨범 발매일 | |||
싱글 발매일 | |||
싱글 A면 | Hello, Goodbye | ||
수록 앨범 | |||
녹음실 | EMI 스튜디오 | ||
장르 | 사이키델릭 록 | ||
재생 시간 | 4:35 | ||
작사/작곡 | 존 레논 (레논-매카트니 명의) | ||
프로듀서 | 조지 마틴 | ||
레이블 | |||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 싱글 커버 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" | |
[clearfix]
1. 개요
1967년 발매된 비틀즈의 노래. Hello, Goodbye의 B면으로 싱글컷되었다. 존 레논이 자기가 나온 고등학교에서 이제 비틀즈의 노래를 수업 교재로 쓴다는 말을 듣고 일부러 난해한 곡을 만들었다.존은 이 곡을 Magical Mystery Tour의 싱글 A면으로 수록할 것을 요청했지만, 폴의 Hello, Goodbye가 더 상업성 있다는 다른 멤버들의 의견으로 해당 곡이 B면으로 밀려났다.
한국에서는 다소 전위적인 가사 때문에 대중적이지는 않은 곡이지만, 외국에서는 사이키델릭의 정수로 불리며 비틀즈의 인기 곡 중 하나다. 2012 런던 올림픽 폐막식 당시에도 이 곡이 나왔다.
후일 Glass Onion에서 존은 바다코끼리는 내가 아니라 폴이라고 하는 바람에 팬들을 대혼란에 빠트린 적이 있다. 사실 Glass Onion도 그렇고 이 곡도 그렇고 극성팬들과 보수적인 평론가들을 골탕먹일 목적으로 쓴 노래이기 때문에 그렇게 의미 부여를 하지 않는 편이 좋다.
Walrus가 '시체'을 뜻하는 그리스어 단어라는 루머가 있어 Glass Onion과 이 노래가 한동안 폴 매카트니 사망설의 주요 근거로 사용되기도 했다. 물론 전적으로 루머이며, 시체를 뜻하는 그리스어 단어는 Walrus가 아니라 νεκρό σώμα(네크로 소마)이다.
2023년에 1967-1970의 수록곡으로써 리믹스가 되었는데 곡의 후반부를 완전히 다른 느낌으로 바꿔놓아 호불호가 심히 갈린다. 특히 보수적인 영미권에서는 선을 넘었다며 부정적인 평이 많다.
2. 가사
I Am the Walrus I am he as you are he as you are me and we are all together 나는 그고 너도 그고 너는 나고 우리는 모두 함께해 See how they run like pigs from a gun, 저들이 총에서 발사된 돼지들처럼 뛰는 꼴을 봐 See how they fly 날아다니는 꼴 좀 보라지 I'm crying 나는 울고 있어 Sitting on a cornflake, waiting for the van to come 콘플레이크에 앉아서, 밴이 오기를 기다리고 있네 Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday 대기업의 티셔츠, 빌어먹을 화요일 Man, you been a naughty boy, you let your face grow long 이런, 넌 나쁜 남자야, 우는 표정을 짓다니 I am the egg man, they are the egg men 내가 바로 에그맨이야, 저들은 에그멘들이고 I am the walrus, goo goo g'joob 내가 바로 바다코끼리야, 구구구줍 Mister City Policeman sitting 도시의 경찰아저씨가 앉고 있네 Pretty little policemen in a row 예쁜 경찰들이 한 줄에 서서 See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run 하늘에 있는 루시처럼 도망가는 꼴을 봐, 내빼는 꼴 좀 보라지 I'm crying, I'm crying 난 울고 있어, 난 울고 있어 I'm crying, I'm crying 난 울고 있어, 난 울고 있어 Yellow matter custard, dripping from a dead dog's eye 노란 물질의 커스타드, 죽은 개의 눈에서 흘러나오네 Crabalocker fishwife, pornographic priestess, 말버릇 더러운 여자, 야동 찍는 여성직자, Boy, you been a naughty girl, you let your knickers down 소년, 넌 나쁜 소녀야, 팬티를 벗다니 I am the egg man, they are the egg men 내가 바로 에그맨이야, 저들은 에그멘들이고 I am the walrus, goo goo g'joob 내가 바로 바다코끼리야, 구구구줍 Sitting in an English garden waiting for the sun 잉글랜드의 정원에 앉아서 태양을 기다리네 If the sun don't come, you get a tan 태양이 오지 않으면 네 피부는 From standing in the English rain 잉글랜드 비를 맞으면서 타 버리고 말거야 I am the egg man, they are the egg men 내가 바로 에그맨이야, 저들은 에그멘들이고 I am the walrus, goo goo g'joob, goo goo goo g'joob 내가 바로 바다코끼리야, 구구구줍, 구 구구구줍 Expert texpert choking smokers, 전문가, 좆문가, 숨막히는 흡연자들, Don't you think the joker laughs at you? 조커가 널 보고 비웃는다고 생각하지 않나? (Hoo Hoo Hoo, Hee Hee Hee, HAHAHA!) 호호호, 히히히, 하하하! See how they smile like pigs in a sty, 우리에 있는 돼지들처럼 웃는 꼴을 봐, See how they snide 비웃는 꼴 좀 보라고 I'm crying 난 울고 있어 Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower 밀가루 입힌 정어리, 에펠탑을 올라가네 Elementary penguin singing Hare Krishna. 기본적인 펭귄이 하레 크리슈나를 부르고 Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe 이런, 네가 저들이 에드거 앨런 포를 차버리는 걸 봤어야 하는데 I am the egg man, they are the egg men 내가 바로 에그맨이야, 저들이 에그멘들이고 I am the walrus, goo goo g'joob, goo goo goo g'joob 내가 바로 바다코끼리야, 구구구줍, 구 구구구줍 goo goo g'joob, goo goo goo g'joob, goo 구구구줍, 구 구구구줍, 구 |
3. 기타
- 마지막에 나오는 목소리는 녹음 당시 BBC 라디오 드라마로 방영되고 있던 리어 왕의 구절을 그대로 녹음한 것이다.
- 'Goo goo g'joob' 혹은 'Goo goo ga joob'은 유래가 분명하진 않으나 제임스 조이스의 소설 피네간의 경야의 구절 중 'googoo goosth'에서 따왔다는 이야기가 있다.[1]1년 후 1968년에 발매된 사이먼 앤 가펑클의 노래인 Mrs.Robinson에도 비슷한 가사인 'Coo coo ca choo'가 등장한다.
* 오아시스가 커버한 버전도 그들의 B-side 앨범 The Masterplan에 실려있다. 공연에서 커버 곡을 해야 했는데, 비틀즈 노래 중 너무 이상해서 아무도 커버하지 않던 노래를 하고 싶었다고 노엘 갤러거가 밝혔다. 관객 반응은 "야 쟤들 I Am the Walrus 한다ㅋㅋㅋㅋ"로 시작해서 "근데 잘 하네..."로 바뀌었다고 한다. 여담으로 오아시스 공연에서 이 곡을 꽤 많이 연주했는데, 실제로 오아시스의 전성기 시절인 1, 2집 투어 때, 많은 공연에서 이 곡을 엔딩 곡으로 연주하였다.