원본
비하인드
비트
ERB 위키
시어도어 루스벨트 VS 윈스턴 처칠
자국에서 존경받는 지도자이지만 식민지라는 흑역사를 지녔다는 공통점이 있다. 특히 두 인물 모두가 일제의 한반도 식민통치를 지지하고 독립을 반대하는 등 한국인들은 이를 갈 만한 일이 많다.[1] 그러나 동영상에서는 아시아 식민지 관련 문제가 언급되지 않았다.(주요 디스 내용도 외모나 사생활 관련이다.) 허나 ERB 위키에는 인도와 필리핀을 괴롭힌 지도자들로 소개되었다. 지금은 없어졌다.
두 인물이 살았던 시대에 나왔을법한 비트라던가 맨처음 옛날 라디오가 치지직거리는 소리라던가, 마지막에 흑백화면으로 넘어가는 등 옛날스러운 요소들이 다소 등장한다.
시어도어 루스벨트는 이 전에는 정식 ERB 배틀에 출연한 적이 없지만, ERB 유튜브 계정에서 공지 같은 걸 올릴 땐 왠지 모르겠지만 시어도어 루스벨트의 사진을 사용해서 공지했다. 이 공지에서 루스벨트 의 입버릇 중 하나가 WHAT'S UP BITCHES!!! 였는데 이번 배틀에서 셀프 패러디되었다. 일종의 인사이드 조크다.
지금까지 미국 대통령들은 모두 나이스 피터가 맡았는데[2] 이번엔 에픽 로이드가 처음으로 미국 대통령을 맡았다.
이번에 윈스턴 처칠을 연기한 사람은 Dan Bull으로 잭 더 리퍼 역을 맡았던 사람이다.
드디어 러시모어 산에 새겨진 모든 인물이 등장했다. 조지 워싱턴, 토마스 제퍼슨, 에이브러햄 링컨 셋은 피터, 시어도어 루스벨트 하나는 로이드가 맡았다. 그래서 후반부에 러시모어 산이 등장하기도 한다.
여담으로 비트의 피아노가 매우 깔쌈하고 그루브있다.
1. 가사
시어도어 루스벨트: |
Bully![3][4] 이런! a challenge 도전이라니 I love competition 난 경쟁을 좋아하지[5] now where would I mount 이제 박제된 윈스턴의 머리를 the stuffed head of a Winston? 어디다가 놓으면 좋을까?[6] I'm into fitness 나는 피트니스에 관심이 많아서 digging ditches through an isthmus 지협을 뚫어 도랑도 팠고[7] rough riding down to Cuba like 쿠바를 거칠게 내달리고는 What's up bitches 잘 지내냐, 새끼들아![8] I keep my rhymes pure 나는 내 라임을 내 음식과 like my food and drugs 약처럼 청결하게 지킨다네[9] I'm an American stud 나는 미국의 사나이고 and you're the British Elmer Fudd 자네는 영국의 엘머 퍼드밖에 안되지[10] I mean for Christ's sake 하나님 맙소사 look at that mug 저 면상 좀 보게 at least grow a spruce mustache 최소한 콧수염이라도 길러서 and cover part of it up 얼굴 좀 가려보지 그러나[11] and let's face it 그리고 솔직히 말해서[12] you're not all that great 자넨 그렇게 대단한 사람도 아니잖나 you tossed away lives in Gallipoli 갈리폴리에서 사람 목숨을 like they were scraps off your plate 음식 찌꺼기처럼 내던진 주제에[13] your whole miserable country 우리 주 하나 크기만도 못한 is the size of one state 자네의 그 비참한 국가는[14][15] I could see my way through running that 코안경 하나 쓰지 않고도[16] without donning my pince-nez 다스릴 수 있을 것 같다네 don't go toe to toe with me 나랑 맞붙을 생각 말게나 you bloated drunk old man 뚱뚱한 주정뱅이 늙은이[17] why don't you do-si-do on over 12단계 프로그램이랑 등 맞대고 to a twelve step program 춤이나 추지 그러나[18][19] I'll bust a trust fund lush 내 미국산 근육과 함께 무성한 with my American muscles 신탁 기금을 파멸시킬 것이니[20] so walk softly over here 그냥 부드럽게 여기로 와서 and give my big stick a suckles 내 거대한 몽둥이나 빨게![21][22] |
윈스턴 처칠: |
Pass me a cigar 시가 한 개비랑 and a large glass of brandy 브랜디 큰 걸로 한 잔 주시게[23] I'm about to take you out prematurely 내가 자네를 일찍이 날려버려 주겠네 like your family 자네 가족처럼[24][25] I'm the Rhyme Minister 나는 라임의 수상이다[26] fresh in a hat and dinner jacket 멋스럽게 모자와 턱시도를 빼입었지[27] you look like a mix of EpicLLOYD 자넨 에픽 로이드하고 프링글스 상자를 and a Pringles packet 섞어놓은것 같군 그래[28] I was saving the planet 내가 악의 축으로부터 from an axis of darkness 지구를 구하는 동안[29] while you were back home 자네는 집에 가서 국립공원이나 opening national parks yes! 운영하고 있었지! 그래![30] you were born asthmatic 자넨 선천적 천식 환자니 you're going to choke hard 내 랩에 질식하게 될 걸세[31][32] while I wake up every day 내가 매일 아침 연초를 and chain smoke cigars 연달아 피울 동안 말이지[33][34] I'll fight you on the beaches 난 자네와 해변에서 싸울거야 I'll fight you on the beats, yes 비트 위에서도 네놈과 싸울거라고, 그래[35] any way you want to fight 어떤 방식으로 싸우든 상관없어 I'll fight ya and I'll beat ya see? 난 자네와 싸울거고 이길 테야 알았나? I might be battling you 내가 몹시 취했더라도 even though I'm toasted 자네와 싸우고 있을 것이야[36] but tomorrow I'll be sober 하지만 내일이면 난 술에서 깨고 and you'll still be roasted 자네는 여전히 엎어져 있겠지![37] |
시어도어 루스벨트: |
My parents died 내 부모님은 돌아가셨어 when they were young 젊었을 때 말이야 and it was morbid 매우 끔찍했었지[38] but at least they didn't ditch me 하지만 그분들은 자네 부모님처럼 while they were alive 나를 살아있는 동안 like yours did 버리지는 않았다네[39] oh shit 오 이런 World War too soon? 전쟁이 너무 일찍 터졌나?[40] well Teddy's dropping bombs 이제 테디의 폭탄이 떨어질테니[41] so you best go hide in your tube 자네는 튜브에 숨어 있게나![42] you should be ashamed 자네는 그 군적을 of your military honor 부끄러워해야 할 거야[43] everyone knows you're back at home like 진주만 공습 이후에 한 말이 고작 thank God for Pearl Harbor 진주만에 축복을! 이잖나[44][45] don't worry 걱정 말게 the US will give you a pass 미국이 기꺼이 도와드리지[46] just change your poster to 그냥 자네 포스터를 이렇게 바꾸면 되네 keep calm and kiss my cousin's ass 진정하고 내 사촌 후빨이나 하세요[47][48][49][50] |
윈스턴 처칠: |
Steady there 잠깐 기다리게 I don't think its very fair 이 싸움은 불공평하다네 for a British Bulldog 영국산 불독과 to melee with a Teddy Bear 테디 베어의 대결이잖나[51][52] you're no man 자넨 남자도 아닐세 you're an overgrown Boy Scout 그저 과숙한 보이스카우트지[53] I should stuff you in a pram 이제 자네가 장난감을 던질 수 있도록 just so you can throw your toys out 유모차 안에다가 넣어주도록 하지[54] they put your fat head on a mountain 산에 자네의 뚱뚱한 머리를 넣을 곳을 to save face 찾긴 했다만 but if Rushmore was a band 만약 러시모어가 밴드라면 then you'd play bass 넌 베이스나 연주했겠지[55][56] look at Roosevelt 루스벨트 좀 보게 the dude's about 저 놈 말일세 to lose the bout 곧 질 것이라네 to Churchill 이 처칠에게[57] if a bullet to the chest won't stop you 가슴 속 총알이 자네를 멈출 수 없어도 my words will 내 말이라면 가능할 걸세[58] |
시어도어 루스벨트:[59] |
A bullet can't stop the Bull Moose 그깟 총알로는 이 황소를 막을 수 없어![60] TR will give WC the full deuce TR이 WC에게 V를 날려주마![61][62] |
윈스턴 처칠: |
Whatever shit you throw at me 자네가 나한테 어떤 똥을 던지든 I'll just return to sender 내가 수신자에게 반송할테야[63] I'll battle to the end 난 끝까지 싸울 것이야 and I will never surrender 그리고 난 절대 항복하지 않을 것입니다![64][65] |
[1] 다만 시어도어 루즈벨트는 확실히 일본의 조선 병합에 찬성하면서 일제의 한반도 식민 통치를 도왔기에 한국에서도 그 악명이 잘 알려져 있지만 윈스턴 처칠은 조선 독립에 반대한 것이 실제로 실행되지는 않았고 결국 미국에 의해서 조선이 독립할 수 있었기에 루즈벨트에 비해서는 한국에서 악명이 덜하다.[2] 단, 버락 오바마는 피터와 로이드 둘중에 하나가 아닌 게스트가 맡았고, 도널드 트럼프는 대통령이 되기 전에 맡았다.[3] 루스벨트는 깡패라는 뜻의 "bully"를 감탄사로 썼다고 한다.[4] 또한, Bull은 영국인을 일컫는 John Bull로도 쓰인다. "영국놈이 도전을 한다고!" 이런 식으로 말하는 셈이다. 또, 처칠의 연기자 이름이 Dan Bull이기도 하다.[5] 경쟁을 좋아한다는 것은 루즈벨트의 대표적인 업적인 셔먼 독점금지법에 의한 독점기업 철폐를 의미한다. 대표적인 사례로, 당시 미국 내 석유 공급의 95%를 차지하고있던 록펠러의 스탠다드 오일은 33개의 작은 정유사들로 분해되었다.[6] 루스벨트 대통령은 사냥이 취미여서 사냥을 하고나서 머리부위를 박제해 전시해놨다고 한다.[7] 파나마 지협에다가 파나마 운하를 뚫은 것을 말한다.[8] ERB가 공지사항 영상을 올릴 때 시어도어가 턱을 덜그럭거리며 "What's up, bitches?"를 소리치는 걸로 시작하는 걸 직접 패러디했다.[9] 미국의 Pure food and drug act(식품 위생과 약품에 관한 법률)은 시어도어 루스벨트가 대통령일때 제정되었다.[10] 엘머 퍼드는 루니툰에 나오는 사냥꾼 캐릭터인데, 생김새가 처칠을 닮은데다가 'L'과 'R'을 'W'로 발음하는 것도 처칠의 특이한 목소리와 비슷해서 자주 비교되곤 했다.[11] 루스벨트는 콧수염이 인상적인 대통령중 한명이다.[12] 이부분에서 러시모어산의 얼굴처럼 각도가 틀어진다.[13] 1차대전중 해군성 장관으로 작전에 참가했던 처칠의 갈리폴리 패전은 처칠의 정적들로 하여금 "처칠의 오만함이 꼴보기 싫으면 '갈리폴리'라고 말해라. 그러면 아무 대꾸도 못한다."라는 비아냥이 나올 정도로 처칠 인생의 흑역사가 되었다.[14] 영국은 매우 작아서 미국의 앨라배마 주 크기만하다. 바로 이전 라인에 세계 1/4를 삼킨 "대단한 영국"이 그리 대단하지 않다고 말한 이유는 그에 비해 본토 크기가 조그맣기 때문이라는 것을 부각시킨다. 게다가 영국 제국의 몰락은 처칠의 임기중에 시작했다.[15] 다만 이때 영국이 앨라배마 주 속에 들어가는 연출은 좀 오류가 있는데, 앨라배마 주와 크기가 맞먹는 건 영국 전체가 아닌 잉글랜드 뿐이다. 그런데도 국기는 영국 국기를 보여줬으며, 지도는 영국도, 잉글랜드도 아닌 그레이트브리튼이다...[16] 코안경은 귀에 걸치는 안경다리가 없고 오직 코에만 걸처 쓰는 옛날식 안경으로, 루스벨트의 상징 중 하나로도 쓰인다.[17] 처칠은 알코올중독이었다.[18] Do-si-do는 프랑스어 dos-à-dos가 변형된 표현으로, 등을 맞대고 하는 댄스를 말한다. 이때 루즈벨트가 복싱 자세처럼 주먹을 앞으로 내미는데, Do-si-do는 링 위만 지나다니는 지루한 권투 시합을 뜻하는 미국 속어다.[19] 12단계 프로그램은 금주, 금연, 마약같은 중독자모임에서 회복을 위해 사용되는 프로그램이다.[20] 루스벨트는 어렸을때부터 몸이 약해서 체력을 끊임없이 단련했었다.[21] 시어도어의 유명한 발언인 "talk softly and carry a big stick"(말은 부드럽게 하되 큰 몽둥이를 가지고 다녀라)를 인용했다. 여기서 talk는 walk로 대체되었다.[22] 여기서 루스벨트는 그의 유명한 사진처럼 웃는데, 싱크로율이 매우 높다.[23] 처칠은 시가와 브랜디를 좋아한다고 알려져있다.[24] 루스벨트는 어렸을때 여동생을 제외하고 가족을 모두 떠나보냈다.[25] 이때 배경으로 그 유명한 처칠이 시가를 물고 톰슨 기관단총을 든 사진의 패러디가 나온다.[26] 수상을 뜻하는 영어 Prime Minister에서 Prime을 Rhyme으로 대체했다.[27] 중절모는 처칠의 상징 중 하나이다.[28] 이 배틀에서 루스벨트는 에픽 로이드가 맡았고, 로이드와 프링글스의 수염을 합친것과 같다는 것이다.[29] 처칠은 제2차 세계대전 당시 연합국의 주요 지도자중 한명이었다. 여기서 어둠의 축(axis of darkness)은 추축국(axis powers)을 말한다.[30] 루스벨트는 미국 최초의 국립공원을 설립했다.[31] 천식은 기관지에 경련이 일어나는 병으로, 루스벨트는 이 병을 처음부터 갖고 태어났다.[32] "choke"는 질식하다라는 뜻도 있지만 힙합에서는 프리스타일이나 랩 배틀 등에서 긴장해서 아무 말도 하지 못하는 것도 뜻한다.[33] 처칠은 골초로도 유명하다.[34] 천식 환자인 루스벨트는 못피는 시가를 루스벨트 앞에서 시가를 태우며 놀리는 표현이다.[35] 처칠의 유명한 전시 연설 일부를 인용했다. 원문은 "We shall fight on the beaches"[36] 처칠은 알코올중독자였다.[37] 꼭 술이 덜 깬 것만 같은 처칠의 억양을 두고 한 여성이 "당신은 술에 취했군요"이라고 비꼬자, 처칠이 "부인 말씀이 맞을지도 모르겠습니다. 하지만 내일 아침에 저는 술에서 깨겠지만, 당신은 여전히 못생겼을테지요"라고 받아친 일화가 있다. 참고로 그 여성은 노동당의 베시 브래드록이라는 하원의원이였다.[38] 루스벨트의 부모님은 둘 다 40대일때 세상을 떠났다.[39] 처칠은 어렸을 때 부모님이 둘 다 곁에 있지 않았다. 나중에 어머니와는 재회하지만, 아버지는 처칠을 거의 알지도 못한 채로 죽는다.[40] 아픈 기억을 너무 일찍 생각나게 할 때 "too soon"이라는 말을 하는데, 처칠이 영국을 이끌었던 제2차 세계 대전(World War Two)의 "Two" 부분을 발음이 같은 "Too"로 바꾸어서 표현했다.[41] 루스벨트가 아니라 해리 S. 트루먼이 한 일이지만, 미국이 일본에 핵폭탄을 투하하여 세계전쟁을 끝냈었다.[42] 튜브는 세계 최초의 지하철인 런던 지하철의 별명인데, 독일이 런던에 폭탄을 투하해댈 때 런던 사람들은 이곳에 숨었다. 처칠도 몰래 전쟁 당시 지하철 안에 숨어있었다는 얘기도 있다.[43] 처칠은 총리 이전에는 군인이었다.[44] 진주만 공습을 계기로 미국이 참전하면서 2차 세계대전의 전세를 역전시켰다.[45] 실제로 처칠은 진주만 공습과 미국의 참전소식을 듣고 "이제 끝났다. 이 전쟁은 우리가 이겼다."라고 말했다고 한다.[46] 이것은 또다른 미국의 루스벨트, 프랭클린 D. 루스벨트가 펼친 무기대여법 정책에 대한 언급인데, 이 정책으로 영국은 미국에게 총 314억정도 수준의 지원을 받았다.[47] Keep calm and carry on. "진정하고 하던 일을 계속 하세요"라는 뜻으로, 영국공습으로 혼란스러운 영국내의 분위기를 진정시키기 위해 정부가 유포하였던 포스터이다.[48] 제 2차 세계전쟁 당시 미국의 대통령이었던 프랭클린 D. 루스벨트의 무기대여법은 영국의 회복에 많은 도움을 주었다.[49] 실제로 시어도어와 프랭클린은 먼 친척 관계이다.[50] 또한 미국의 뿌리가 영국인들이기 때문에 미국과 영국은 역사적으로 친척 사이라고 볼 수도 있다.[51] 영국의 불독은 처칠의 별명이고, 테디는 루스벨트의 별명이다.[52] 실제로 곰인형을 뜻하는 테디베어는 루스벨트 대통령의 애칭인 테디에서 따왔는데 그 이유가 루스벨트 대통령이 어느날 사냥을 나가 아기곰을 보고서 그 이야기를 지인에게 들려줬는데, 그 곰에게 루스벨트 대통령의 애칭인 테디를 붙여 테디베어가 되었다. 그렇게 백악관에 태디베어 이야기가 퍼져서 백악관 근처의 장난감가게 주인이 그 이야기를 듣고 팔고있던 곰 인형에게 테디베어라는 이름을 붙여서 팔기 시작했고 그것이 지금의 곰인형을 뜻하는 테디베어가 되었다. 하지만 정작 루스벨트 자신은 테디라는 애칭을 정말 싫어했었다.[53] 루스벨트의 임기가 끝난 후인 1910년에 창설된 미국 보이스카우트의 부부장으로 루스벨트가 임명되기도 하였다.[54] "유모차에서 장난감을 던졌다" (threw his toys out of the pram)은 영국 고유의 속담으로, 작은 문제를 가지고 크게 짜증을 내는 사람을 의미한다. 루스벨트의 다소 과격한 성격을 말한다.[55] 실제로 러시모어의 모습을 보면 루스벨트의 얼굴은 다소 안으로 들어가 있다.[56] 베이스는 밴드 내에서 소리가 다른 악기들에 비해 특징이 잘 나타나지 않기 때문에 묻히고 인기가 없다는 이미지가 강한 편인데 즉 러쉬모어 대통령 중에서 루스벨트가 제일 눈에 띄지 않는다는 소리다. 영상에서도 다른 대통령들은 신나게 연주하는데 루스벨트만 혼자서 무표정으로 연주한다.[57] "루스벨트"란 이름으로 라임을 뱉어낸다. 처칠을 연기한 Dan Bull의 스타일이 묻어난 라인이기도 하다.[58] 루스벨트는 가슴에 총을 맞아서 암살당할 뻔했다. 하지만 총에 맞았음에도 불구하고 태연하게 하던 연설을 다 끝내는 패기를 보여줬다. 그리고 그 총알을 제거하는 것이 더 위험할거라 판단하여 평생 가슴에 총알을 박혀둔 채 살았다.[59] 여기서 뒤에 배경을 보면 기마병이 지나가는데, 루스벨트의 수많은 옛직업 중 하나가 기마병이었고 기마병대장까지 승급했었다. 그리고 총을 쏘는 남성은 루스벨트를 암살하려했던 사람인 존 슈랭크를 연상시킨다.[60] 황소는 루스벨트가 자신의 후임인 윌리엄 태프트에게 대항하여 정권을 찾기위해서 창당한 정당인 진보당의 별명이었다, 물론 4년만에 해산됐다. 또한 연설 도중 총알에 맞았을 때 루스벨트는 관중들에게 침착하라며 "It takes more than that to kill a bull moose."(황소를 죽이려면 그걸로는 부족합니다)라고 했다.[61] deuce는 재앙, 안 좋은 것 또는 주먹쥔 상태서 검지와 중지를 펼치는 것(V표시)을 뜻하는데, 영국에선 욕이다. 근데 아이러니하게도, 처칠은 평화, 승리의 의미에서 손가락으로 V자 표시를 하는것으로 유명하다. 정확히 말하면 V자를 만들면서 상대방에게 손등을 보여줘야 욕이다.[62] TR은 시어도어 루스벨트를 의미하고 WC는 윈스턴 처칠의 이니셜이기도 하지만, 화장실을 뜻하기도 한다.[63] 영국 본토 항공전 당시 독일 폭격기 승무원들은 폭탄에 지정수신인 : 영국이라고 낙서를 하는 장난을 치곤했고 여기에 꼴받은 영국 공군은 폭탄에 반송이라고 낙서해 보복폭격에 나섰다. 물론 이 공습 대결의 결과는 영국이 쾰른, 드레스덴, 베를린 등지에 쑥밭, 파밭을 재배하며 전략 폭격을 완성시키는것으로 끝난다.[64] 이 역시 처칠의 전시 연설문을 인용한 것으로, 앞서 나온 '우리는 해변에서 싸울것이다'와 같은 연설이다. 다만 원래 문장은 "We shall never surrender!"로, will이 아니라 shall을 사용했다.[65] 영국은 전쟁에서 항복한 적이 적다.