나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-03-16 11:43:31

포켓몬스터/오역


파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 포켓몬스터
파일:관련 문서 아이콘.svg   관련 문서: 포켓몬스터/비판 및 문제점
,
,
,
,
,

1. 개요2. 본가 게임
2.1. 현존하는 오역
2.1.1. 표기 및 번역 오류2.1.2. 완전한 오역2.1.3. 예외
2.2. 수정된 오역
3. 애니메이션 시리즈4. 포켓몬스터 SPECIAL5. Pokémon GO6. 기타

1. 개요

이 문서는 게임 시리즈인 포켓몬스터에 나오는 오역을 정리한 문서다. 편의상 애니메이션 시리즈포케스페 같은 각종 미디어에 있는 오역도 여기에 서술한다.

외래어 표기에 오류가 있거나 뜻을 완전히 전하지 못한 의역부터 발번역까지 다양한 정도가 보인다.

이런 오역들이 많이 생기는 이유는 원문을 보통 가나로만 표기하기 때문이다. 한자가 생긴 5세대에서도 기술명은 역시 한자가 아니라 가나로만 표기하고 있어서 앞으로도 이런 실수를 할 가능성이 있다.

2. 본가 게임

포켓몬 코리아는 "옛날부터 써왔던 명칭은 그대로 쓴다."는 방침 때문에[1] 판별, 안다리걸기, 해수스파우팅을 제외하면, 게임 그 자체에 큰 악영향을 주지 않고서는(대표로 특성 '주눅'의 설명문이 실제 효과와 완전히 반대로 오역된 경우.) 아무리 욕을 푸짐하게 먹더라도 수정하지 않았던 방침을 지켜왔다.

9세대에 접어들어서 이러한 기조가 바뀌면서 오역 일부가 수정되어 바로 잡으려는 추세로 바뀌었다.

2.1. 현존하는 오역

2.1.1. 표기 및 번역 오류

의미 파악에는 큰 문제가 없으나 표기(대체로 탁음을 살리지 못하거나 음성 모음으로 번역해야 하는 것은 양성 모음으로 냅두고, 정작 바른 표기는 원본에서도 양성 모음인데 음성 모음으로 바꿔놓음 같이 기준이 중구난방이다.)에 오류가 있거나 번역 과정에서 표현이 어색하게 된 경우 여기에 서술한다. 만약 표기 오류가 심해져 뜻이 완전히 엇나가면 완전한 오역이 된다.

출시 순서대로가 아니라 가나다순으로 배열되어 있다.

의외로, ''로 잘못 표기하는 경우가 많은 shadow, share, shell 등의 'sh' 발음은 쉘곤쉐이미, ORAS 포켓내비의 쉘 위 다우징, 팀 쉐다르를 제외하면 모두 '섀', '셰'로 제대로 표기되었다.

2.1.2. 완전한 오역

번역 과정에서 아예 원래 의미와 뜻이 달라진 경우는 이쪽에 기재한다.

2.1.3. 예외

2.2. 수정된 오역

전 시리즈까지는 오역으로 남아 있다가 수정된 오역 목록이다. 즉 수정되기 전 세대에서는 아직 오역이 남아 있을 수 있다. 포켓몬 GO 역시 그대로 오역된 명칭을 썼으나, 2022년 11월 24일 모두 수정되었다. 외전 게임인 포켓몬 마스터즈에서도 2023년에 번역명이 수정되었다.
기술 오역 변경 일람(49종)
오역 가드스웹가로챔기관총깨트리다다른차원러시다른차원홀달의불빛
수정 가드스왑가로채기씨기관총깨트리기이차원러시이차원홀달빛
오역 독엄니두번치기드래곤크루뒀다쓰기뛰어오르다라스트버지락블레스트
수정 맹독엄니두번차기드래곤클로비장의무기뛰어오르기러스터퍼지록블라스트
오역 락클라임로케트박치기리프레쉬머드숏멀리짖음메가폰메지컬리프
수정 록클라임로켓박치기리프레시머드샷멀리짖기메가혼매지컬리프
오역 메탈크로우미러숏바톤터치벌레먹음본러쉬브레이즈킥브레이크크루
수정 메탈클로미러샷배턴터치벌레먹기본러시블레이즈킥브레이크클로
오역 블러스트번섀도크루속이다스마트호른스카이업퍼스킬스웹스피드스웹
수정 블라스트번섀도클로속이기스마트혼스카이어퍼스킬스왑스피드스왑
오역 얼다바람얼다세계앵커숏앵콜에어컷터우드호른찝게햄머
수정 얼어붙은바람얼어붙은세계앵커샷앙코르에어커터우드혼집게해머
오역 타르숏탐내다태만함파워스웹퍼스트가드하트스웹화염자동차
수정 타르샷탐내기게으름피우기파워스왑패스트가드하트스왑화염바퀴
아이템 오역 변경 일람(24종)
오역 수퍼볼넷트볼리피드볼타이마볼프레미어볼검은진흙초승달날개은빛날개
수정 슈퍼볼네트볼리피트볼타이머볼프리미어볼검은오물초승달깃털은빛깃털
오역 무지갯빛날개콤페볼체력날개근력날개저항력날개지력날개정신력날개순발력날개
수정 무지갯빛깃털컴퍼티션볼체력깃털근력깃털저항력깃털지력깃털정신력깃털순발력깃털
오역 고운날개날개화석포켓몬스넥키트메가티아러메가블레스은왕관금왕관락메모리
수정 고운깃털깃털화석포켓몬스낵키트메가티아라메가브레스은색병뚜껑금색병뚜껑록메모리
포켓몬 분류 변경 일람(9마리)[8]
<colbgcolor=white,#191919><colcolor=black,white> 포켓몬 <colbgcolor=#ffdbbf> 일본어 분류
오역
<colbgcolor=#f0ffeb> 수정
파일:88MS.png <colbgcolor=white,#191919> 질퍽이 ヘドロポケモン
진흙포켓몬
오물포켓몬
파일:89MS.png 질뻐기
파일:150MS.png 뮤츠 いでんしポケモン
유전포켓몬
유전자포켓몬
파일:243MS.png 라이코 いかずちポケモン
우뢰포켓몬
우레포켓몬
파일:289MS.png 게을킹 ものぐさポケモン
나태함포켓몬
나태포켓몬
파일:299MS.png 코코파스 コンパスポケモン
콤파스포켓몬
컴퍼스포켓몬
파일:476MS.png 대코파스
파일:325MS.png 피그점프 とびはねポケモン
튀다포켓몬
바운스포켓몬
파일:477MS.png 야느와르몽 てづかみポケモン
움켜쥠포켓몬
움켜쥐기포켓몬

3. 애니메이션 시리즈

4. 포켓몬스터 SPECIAL

25권까지 오역번역을 맡았던 김혜정 번역가의 실력이 워낙 처참했던 관계로 메이저 포켓몬스터 미디어 중에서는 오역이 가장 심각한 편에 속한다. 김혜정 번역가는 당시 다른 포켓몬스터 만화들(포켓몬스터(만화)골든보이 등)의 번역도 맡았기 때문에 해당 만화들의 번역 수준도 스페셜과 비슷할 가능성이 크다.

5장, 파이어 레드·리프 그린 편이 진행되던 25권까지는 좌우 반전으로 출시되어 방향 표기에 큰 오류가 있었다. 예를 들면 루비사파이어가 동굴 속 갈림길에서 대화를 나누는데,
"난 오른쪽으로 갈 끼라!"
"그렇담 난 여기로 갈 거다!"
이렇게 말해놓고 정작 반대로 가는 사례가 있었다. 또한 레드실버도 각각 지우와 은동으로 명칭이 계속 바뀌는 등 심각한 문제가 많았다. 그러다가 초중반부부터 6장 에메랄드 편이 시작되는 26권부터는 좌우 반전도 사라지고 번역가도 오경화로 바뀌였다. 그러나 특이하게도 전 번역가인 김혜정이 오류를 너무 많이 터뜨린 것도 있고, 오경화가 악명에 비해 에메랄드 편에서 큰 오역을 한 것 정도를 제외하면 전체적으로 준수한 퀄리티로 번역을 했으며[9], 최근 들어서 포켓몬 코리아가 직접 감수를 하기 때문에 고유명사에 일관성이 생기고 심각한 오역이 줄었다.

한국에서 포켓몬스터 3세대 게임판이 정발이 되지 않았던지라, 바지락조개의 케이스처럼 위의 게임 오역도 상당수가 김혜정 번역가의 오역에서 유래된 것이 많다.

파일:포케스페오역1.png
파일:파이어지우 라프그린.jpg

5. Pokémon GO

6. 기타


[1] 닌텐도 본사에서 주로 비판으로 드는 닌텐도 본사 특유의 고집에서 영향을 받았다는 게이머들 의견이 존재한다.[2] 영문판은 더 괴상한데, 앞부분은 기절로 번역된데다 뒷부분은 가루가 아니라 포자로 번역되었다.[3] 두 가지 한자 표기가 모두 사용된다. 발음과 의미는 동일.[4] 4세대에서 로토무를 폼체인지시킬 수 있는 방에 일기장이 있는데, 여기서 "모터(motor)와 로톰(Rotom), 뭔지 알겠지?"라는 대목이 있다. 원래도 영문자를 병기하지 않으면 뭔지 모를 수 있는데, 한국판에서는 "모터와 로토무"이니 이해할 수가 없다. 차라리 어원을 살려 터모라고 번역하는게 더 나았을 지도 모른다.[5] 기술은 3세대에 나왔는데 공식적인 정발 번역은 4세대부터기 때문에 핑계라고도 생각할 수 있겠지만, 이미 포켓몬스터 SPECIAL에서 먼저 등장한 번역이다.[6] 박스에 포켓몬을 넣었다 빼도 회복이 되긴 하지만, 게임에서는 이 박스 회복 기능에 대해 아무 말이 없고 대놓고 포켓센에서 회복하라고 홍보를 해대기 때문에 이것에 익숙하지 않은 사람들은 그냥 포켓센으로 가게 된다.[7] 번역체 문장 항목에서 볼 수 있듯이 이미 많이 지적된 오역이다.[8] 진화 계통별로 기술.[9] 특히나 다이아몬드/펄 편에서 다이아몬드와 펄이 만담을 통한 개그를 많이 하는데, 원판에서 말장난 표현이 쓰여서 번역하기가 난감한 대사들임에도 굉장히 자연스럽게 말장난도 살려주면서 현지화 번역에 성공했다.