나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-12 19:13:44

All your base are belong to us

AYBABTU에서 넘어옴

파일:external/www.ronnestam.com/All-your-base-are-belong-to-us.jpg
All your base are belong to us.
1. 개요2. 상세3. 분석
3.1. 배경3.2. 문법 오류3.3. 수정본3.4. 의도한 원문3.5. 2023년 스팀판 오프닝3.6. 흥행
4. 패러디5. 관련 문서

1. 개요

일본토아플랜에서 제작한 슈팅 게임 제로 윙메가 드라이브 이식 유럽 수출판 오프닝에서 비롯된 유명한 오역이다. 사실 이것 외에도 오프닝의 내용 전체가 오역이지만, 그 중에서도 포스가 강한 "All your base are belong to us", 줄여서 'AYBABTU'가 특히 주목받아 2000년대 초반 북미에서 대세가 되었다.

오프닝 데모는 메가 드라이브판에만 있기 때문에, 아케이드판(=MAME로 플레이할 수 있는 것)에서는 이 문장을 볼 수 없다. 게임은 그라디우스의 아류에 불과하나 누구나 OST만은 절륜하다고 평한다.

2. 상세

일단 원문은 다음과 같다.
Narrator: In A.D. 2101, war was beginning.

Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.

Operator: We get signal.
Captain: What!
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you!!

CATS: How are you gentlemen!!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.

Captain: What you say!!

CATS: You have no chance to survive make your time.[1]
CATS: Ha Ha Ha Ha...

Operator: Captain!!
Captain: Take off every "ZIG"!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move "ZIG".
Captain: For great justice.

하지만 정작 원어민들의 시각에서 이것이 어떻게 보일지는, (오역을 살려서) 한국어로 옮기면 아래와 같다.
해설자: 서기 2101년, 전쟁은 시작이었다.

함장: 무엇 일어나다?
정비공: 누군가가 우리를 설정하는 그 폭탄.

조작하는 사람: 우리는 신호를 얻습니다.
함장: 무엇!
조작하는 사람: 켜다 본 화면.
함장: 너다!!

CATS: 안녕하신가 신사 여러분!!
CATS: 모두 너의 기지은는 우리에게 귀속하다. (혹은 모든 너 기지 다 내 거다요.)
CATS: 너희들은 파괴로 향한 길로 가고 있다.

함장: 네가 말하는 것!![2]

CATS: 너희들은 생존할 기회가 없다 너의 시간을 내라.
CATS: 하 하 하 하......

조작하는 사람: 함장님!!
함장: 모든 "지그"를 벗어라!!
함장: 넌 너 하는 안다.
함장: 움직이는 "지그".
함장: 훌륭한 정의를 위해.
구글번역기 죠죠[3]

3. 분석

3.1. 배경

이 밈의 존재는 당시 토아플랜 스탭 유게 마사히로의 귀에도 들어갔는데, 그가 2012년의 인터뷰에서 밝힌 비화는 다음과 같다.
Q: 해외판 데모의 AYBABTU 등의 잘못된 영문은 누가 생각해낸 것입니까?
유게: 그건 당시 무역을 담당하던 영업사원이 있었는데 아마 그 사람이 했을지도 모르겠네요. 해외의 고객들이 회사에 와서 회의를 하는 일이 많아서 저도 회의에 나간 적이 있습니다만 그 사람의 영어는 꽤 심각했습니다. (웃음)

즉 전문 번역가에게 번역을 맡긴 것이 아니라 그냥 회사에서 그나마 영어를 할 일이 많이 있던 직원에게 번역을 맡긴 결과라는 것이다. 영어를 잘 하는 직원도 아니고 이미 영어 수준이 꽤 심각하다는 인상을 주는 직원에게 번역을 맡긴 데다 그마저도 확실하게 그렇다도 아닌 그랬을지도 모른다 정도로만 기억이 날 정도로 회사에서 번역에 크게 신경을 쓰지 않았기 때문에 이런 참사가 벌어진 것이다.

이렇듯 당시 일본의 게임계는 영어권 출신의 전문 번역가를 고용하지 않고 본사 내의 일본인 직원에게 영어 번역을 맡기는 등 영어 번역을 경시하는 풍토가 강했다. 이런 풍토 속에서 파이널 판타지 IV의 "You Spoony Bard!"[4], 닌텐도패미컴으로 나온 프로레슬링의 A WINNER IS YOU, 더블 드래곤 3의 Bimmy & Jimmy처럼 오타, 오역과 발번역으로 게임을 말아먹는 일이 흔했던 시절이다. 영어를 그나마 할 줄 아는 사람에게 맡기면 위의 파이널 판타지 4처럼 뜻은 통하는 번역이요, 할 줄 모르는 사람이 사전 뒤져가며 번역하면 제로 윙 꼴이 나는 시대였다. 오죽하면 롤플레잉 게임계의 영원한 전설로 손꼽히는 파이널 판타지 7조차도 영어 번역의 질은 조잡했겠는가.

이후로도 포켓몬스터 크리스탈 버전/불법 번역판같이 비전문가가 번역하다 보니 이 게임의 번역은 차라리 나아 보일 정도로 엉망진창인 번역들도 많이 발굴되었지만, 제로 윙의 번역은 인터넷이 이후만큼 발달하지는 않았던 1999년경에 발굴되었던데다 무슨 소리인지 전혀 알아들을 수 없는 수준은 간신히 면한 절묘한 오역 수준 덕분에 다른 밈에 쉽게 밀려나지 않고 생명력을 유지할 수 있었다.

수출판의 오프닝이 유명하긴 하지만, 사실 일본어판에도 오타가 있다. "대체 무슨 일이 일어난 것이냐"의 言うんだ를 言んだ라고 탈자를 냈다.

3.2. 문법 오류

"YOU'RE WINNER"와 같이, 영어가 모국어가 아닌 상황에서 이 문장이 왜 우스운지 이해하려면 문법적 설명이 좀 필요하다. 한국어 번역은 그 나름 문장의 병맛을 살린 준수한 번역인 셈이다.이하는 변경 후보 문장들과 한계점.

3.3. 수정본

어쨌든 저 참상을 뒤로 하고 제작진들은 이런 느낌으로 번역하려고 했을 것이다.[9] 수정하자면 다음과 같다.
Narrator: A.D. 2101, war has begun.

Captain: What happened?
Mechanic: Somebody set up a bomb to our ship.

Operator: Receiving transmission.
Captain: What!
Operator: Displaying on the main screen.
Captain: It was you!!

CATS: How are you, gentlemen.
CATS: I took control of all your bases.
CATS: You are on the way of destruction.

Captain: What did you say!!

CATS: You have no chance to survive. Enjoy the rest of your time.
CATS: Ha Ha Ha Ha...

Operator: Captain!!
Captain: Launch every "ZIG"!!
Captain: I think you already know what to do.
Captain: Move up, "ZIG".
Captain: For our great justice.
해설: 서기 2101년, 전쟁이 시작됐다.

함장: 무슨 일인가?
기술자: 누군가가 우리 함선에 폭탄을 설치 했습니다.

오퍼레이터: 신호를 수신했습니다.
함장: 뭣이!
오퍼레이터: 메인스크린을 켜보겠습니다.
함장: 네놈이였군!!

CATS: 안녕하신가, 제군.
CATS: 너희들의 모든 기지는 이제 우리 손 안에 있다.
CATS: 이제 네놈들의 길 앞에는 오직 파멸 뿐이다.

함장: 뭐라고![10]

CATS: 네놈들이 살아남을 기회 따윈 없다. 여생을 (즐겁게) 보내도록.
CATS: 하하하하하......

오퍼레이터: 함장님!
함장: 모든 지그를 출격시켜라!!
함장: (지그에게) 뭘 해야 하는지는 (말하지 않아도) 알 것이다.
함장: 움직여라, 지그.
함장: 위대한 정의를 위해..

3.4. 의도한 원문

사실 위와 같이 문법적인 오류를 수정하고 번역해도 원래 일본어판의 내용을 그대로 재현하지는 못하는데, 번역하는 과정에서 문법만 틀린 것이 아니라 많은 부분을 생략하거나 내용을 아예 바꿔 버렸기 때문이다. 일본어판을 최대한 직역할 경우, 의도했던 원문은 다음과 같다. 출처
AD 2101―War has begun.

Captain: What was that?
Engineer: Someone has planted a bomb on the ship.

Communication operator: Captain! Receiving transmission!
Captain: What!
Communication operator: Incoming visual on the main screen.
Captain: Y...You!!

CATS: You look busy, gentleman.
CATS: With the help of the Federation Government forces, CATS has taken all of your bases.
CATS: Your ship is about to meet its doom as well.

Captain: This...this is ridiculous!

CATS: We are grateful for your cooperation.
CATS: Cherish these few remaining moments of your lives.
CATS: Ha ha ha ha ha...

Communication operator: Captain...
Captain: I order you to launch all ZIG units!!
Captain: We have no choice but to entrust to them...
Captain: Our hopes for our future...
Captain: We're counting on you, ZIG!!
서기 2101년―전쟁이 시작되었다.

함장: 도대체 무슨 일인가?!
기술관: 누군가가 선내에 폭발물을 설치한 것 같습니다.

통신관: 함장님! 통신이 들어왔습니다!
함장: 뭣이!
통신관: 중앙 화면에 출력하겠습니다.
함장: 네... 네놈은!!

CATS: 꽤나 바쁜가 보군, 제군.
CATS: 연방 정부군의 협조로, 귀군들의 기지는 CATS가 차지했다.
CATS: 자네들의 함선도 곧 끝장이겠지.

함장: 그, 그럴 수가...!

CATS: 자네들의 협력에 감사를 표하지. 짧은 여생이니 소중히 보내도록.
CATS: 하하하하하...!

통신관: 함장님...
함장: "지그", 전원 발진하라!!
함장: 그들에게 맡길 수밖에 없다...
함장: 우리의 미래의 희망을...
함장: 부탁한다, "지그"!!

즉 원래는 내부에서 배신을 당해 갑자기 모함이 폭탄 테러를 당해 침몰하고 다들 죽게 될 절망적인 상황에서도 인류의 미래를 위해 남겨진 마지막 시간을 주인공 기체 '지그'를 출격시키는데 사용하고 함장과 승무원들은 끝내 모함의 폭발과 함께 장렬하게 산화하는 비장한 장면이었는데, 문법적 오류로 가득한 엉터리 오역 때문에 분위기를 다 망치고 상황에 맞지 않는 우스꽝스러운 대사가 되었다.

오프닝은 원래 의도한 것은 진지한데 번역과 오타 등으로 인해 분위기를 망친 경우이지만, 사실 메가드라이브판의 엔딩(2주차 이상부터)들은 처음부터 반 장난식으로 만들어진 개그성 요소가 짙다. 오프닝에서 저렇게 진지한 상황에서 대사를 내뱉지만 막상 엔딩, 그것도 몇 주차를 클리어하며 반복 엔딩을 보면 이제 그만하고 잠이나 자라거나 아무 맥락도 없이 의식의 흐름을 따라 써넣은 듯이 적 보스가 진지하게 병맛 대사를 내뱉거나 하는 등 아무 의미 없이 써 넣은 대사들로 채워져 있다. 예를 들자면 저 보스가 내뱉는 엔딩 대사 중의 하나가 '우리 기지의 깨소금은 맛있어용~~☆'이다. 이러한 장난스러운 스토리 데모의 추가는 당시 토아플랜에서 메가 드라이브로 이식한 동사의 슈팅 게임에서 비슷하게 나타나는 현상으로 타수진 같은 게임도 마찬가지다.

3.5. 2023년 스팀판 오프닝

제로 윙 아케이드판의 PC용 이식작이 2023년 스팀 플랫폼을 통해 발매되었는데, 아케이드판에는 원래 위의 오프닝이 존재하지 않지만 이 밈의 존재를 무시할 수는 없었는지 원래 없던 오프닝 장면을 볼 수 있는 기능을 추가했다. 여기서는 다음과 같이 번역되었다.
In A.D. 2101 war was beginning.

Captain: What happened?[11]
Mechanic: Someone set up bombs all over the ship.

Operator: We are getting a signal!
Captain: On screen!!
Operator: Main screen turned on.
Captain: It is you!!

CATS: How are you gentlemen!?
CATS: All your base are belong to us!!
CATS: You are on the way to destruction.

Captain: What are you saying??

CATS: Thank you for your cooperation.
CATS: You have no chance to survive. Make your time.
CATS: Ha ha ha ha.....

Operator: Captain!!
Captain: Launch every ZIG!!
Captain: The ZIGs are our only remaining option..
Captain: May there be hope for our future...
Captain: We re counting on the ZIGs!! For great justice!!

잘 보면 처음에 오역이 그대로 유지된 것처럼 페이크를 치기 위해 그대로 유지된 첫 문장을 제외하면 대부분 메가드라이브용 일본판 대사에 준하여 정상적으로 번역되는 와중에 문제의 All your base are belong to us를 비롯한 CATS의 대사들만은 오역이 상당수 그대로 남아 있는 것을 볼 수 있다. 원판에서는 잘렸던 연방정부의 협력에 감사한다고 비꼬는 의미의 문장이 살아난 것과, You have no chance to survive make your time이 제대로 두 문장으로 분리된 정도가 고쳐졌을 뿐이다.

이 오프닝을 잘 보면 첫 장면에서 모함의 스크린에 표시되는 메시지가 'ERROR! TRANSLATION ERROR!'(오류! 번역 오류!)인데, 즉 외계인인 CATS가 하는 말을 통역해주는 장치가 잘못되어서 함장을 비롯한 인간측 등장인물에게는 문법이 엉망인 대사로 들리는 것으로 표현한 것이다. 번역을 올바르게 고치면서도 당시의 밈을 최대한 살려놓는 당위성을 부여하는 방향으로 머리를 써서 만들어진 오프닝이다. 또한 함장의 대사 중 'For great justice!!'는 본래 '우리의 미래에 희망을'이라는 의미가 잘리고 뜬금없이 대신 들어갔던 구절이지만, 이 대사 역시 밈으로서의 인기가 강했기 때문에 끝에 굳이 추가해주는 방식으로 살려 놓았다.

일본어판에서는 원본 대사가 사용 되었다.

3.6. 흥행

수많은 주옥같은 대사 중 유독 All your base are belong to us가 이렇게 인기를 끈 이유는 대사가 풍기는 위압감과 엄청난 병맛 때문.

주로 상대방을 정ㅋ벅ㅋ했을 때에 종종 사용되며, 별로 할 말 없을 때에도 쓸 수 있는 말. 이 용법으로 쓸 경우에는 뭐라고 말로 표현하기 난감한 상황에서 쓸 수 있는 말이라는 점에서 아햏햏과도 비슷한 측면이 있다. 문장을 복사해서 구글 검색창에 붙여넣은 뒤 "Base"를 빼고 그 자리에 아무 단어나 무작위로 집어넣어도 결과가 나온다.

처음에 나왔던 오역인 "How are you gentleman!!"과 함께 쓰는 경우가 많다. 문장을 다 쓰는 경우는 없고 줄임말인 AYBABTU만 써주면 알아들을 사람은 다 알아듣는다. 북미 쪽 온라인 게임이나 포럼에서 한번 써주면 LOL 혹은 "What You Say!!"라는 답변을 들을 수 있다. 다만 너무 오래된 밈이라 전성기는 지난 바람에 요즘에는 Rekt 같은 단어를 쓰는 경우가 많다.

4. 패러디

파일:attachment/aybabtu.jpg
캘빈과 홉스에서 패러디 된 AYBABTU. 실제 만화는 아니고 합성이다.
가장 널리 알려진 패러디 영상. 2000년대 초반에 등장한 것으로, 제로 윙 오프닝 BGM이 베이스이다. 리믹스를 한 집단의 이름은 The Laziest Men on Mars화성에서 제일 게으른 사람들이고, 노래의 제목은 Invasion of the Gabber Robots다. 원본 출처

5. 관련 문서


[1] 쉼표를 써서 앞 문장과 분리해야 하는 건 그렇다쳐도, 사실 여기에 사용된 make (the) time은 '할 일이 있어서 시간을 내다'란 뜻이 있다. 따라서 저 표현을 그대로 사용하면 "할 게 있으니 시간을 비워둬라."라는 상황에 따라서 굉장히 묘한 명령문이 된다.[2] 사실 "What you say!"라는 문장은 문법적으로는 오류가 있는 것이 맞으나, 생략이 잦은 흑인들의 구어체에서는 "What did you say"에서 Did를 생략해서 쓰이기도 하는 문장이다. 실제로 빠른 대화 도중엔 'd- you say'로 들릴 정도로 ㄷ발음이 심하게 압축된다.[3] 정작 본 엉터리 문장의 번역기 결과물은 정상적으로 변역이 된다. 구글 번역기 파파고[4] 이 경우 사전적으로는 틀리지 않지만 분위기에 맞지 않는 부적절한 표현을 사용했다.[5] 우리나라에서도 동사 없이 체언 뒤 보조사만 쓰인 '~은/는'을 무조건 '~ be동사'로 옮기다 보니 동사가 두 개가 되는 오류가 발생하는 경우가 많다.[6] 한국어에서는 '당선되다'처럼 자동사 피동으로 쓰이기도 한다. 정작 '낙선하다'는 '낙선되다'로 안 쓰인다.[7] 일례로 "It had belonged to us."라는 문장이 있으면 "그것은 (그 이전부터 대화 내용의 시점까지) 우리 것이었다."라는 뜻이 된다.[8] 단수형으로 할 경우 "네 기지는 우리에게 속한다"는 "All of your base belongs to us."다. All 다음에 단수 명사가 나오니 동사도 단수가 된다.[9] 더 정확히 말하자면, 일본식 창작물 클리셰에 맞는 어투로.[10] 문맥을 고려하면 What you say!란 표현이 의도했던 뜻은 뭐라고 했느냐!?(何だと言った!?) 즉 줄여서 何だと!(뭐라고!)에 해당하는 의미로 추정된다.[11] 이 대사는 처음에는 What happen까지만 나오고 멈춰 있다가 약 1초 후 happened?로 완전히 출력된다. 앞의 메가드라이브판 그대로 유지된 문장에 이어 여기까지만 보면 오역이 그대로 유지된 것으로 보이다가 ed?가 추가되면서 번역이 고쳐졌다는 것을 알리는 연출이다.[12] 패배 치트는 somebodysetupusthebomb.[13] 상대 팀이 4명 이상이어야 한다.