나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2020-03-11 01:27:28

YB창고

파일:DEATH NOTE.png
세계관 등장인물 데스노트 사신 사신의 눈
키라 키라 신도 키라 왕국 와미즈 하우스
기타 사쿠라 TV YB창고 요츠바 그룹 SPK
키라 사건 연표 니아 범인설 바카야로이드 미디어 믹스

이 문서에 스포일러가 포함되어 있습니다.

이 문서가 설명하는 작품이나 인물 등에 대한 줄거리, 결말, 반전 요소 등을 직·간접적으로 포함하고 있습니다.


1. 개요2. 키라사건
2.1. 언급2.2. 대면 이후
3. 해설4. 바카야로이드

1. 개요

파일:external/vignette4.wikia.nocookie.net/Yellowbox_Warehouse_inside.jpg

바카야로이드 최고의 무대, 고문실, 뮤직비디오 촬영장.

데스노트에서 키라 사건의 종착점이 된 장소이자, 야가미 라이토의 완전한 패배와 파멸이 진행된 장소이다. YB는 창고의 본래 이름인 YELLOW BOX의 약자이다.

2. 키라사건

2.1. 언급

2.2. 대면 이후

3. 해설

데스노트의 결말이 모두 이곳에서 진행되었다.

마지막 화에 들어서 작가가 야가미 라이토의 이미지를 찌질하고 처참하게 그렸던 만큼, 제대로 된 유언이나 성찰도 남기지 못하고 찌질한 악당으로서 죽게 만든 연출이 된 셈이다. 원작에서 라이토가 최후를 맞는 장면은 그가 키라로서 범죄자들을 심판해오던 상황을 역으로 되돌려서 심판을 받아버린 아이러니한 상황을 잘 보여준다. 이처럼 아이러니한 상황을 정리하자면, 대략 6가지 정도로 정리할 수 있다.

4. 바카야로이드

대부분의 음성은 여기서 지원.
YB창고에서 시전된 음성만 써놓았다
  • 노트가 진짜인지... 가짜인지! (노-토가 혼모노카... 니세모노카!)
    • 가짜 모나카! (니세모나카!!)
    • 이제 뭐할까!
  • 진짜 노트입니다(혼모노노 노-토데스)
    • 호모의 노트입니다 (호모노 노-토데스)
    • 진짜 구토입니다 (혼모노노 요유토 데스)
  • 니아... 나의 승리다! (니아... 보쿠노 카치다!)
    • Nya★... 나의 CATCH다!
    • 2엔=나의 가치다! (니엔=보쿠노 카치다)
  • 바보 자식아! (바카야로오오오오!)
    • 버~터롤~!
  • (총알을 맞고) "후↗응↘!!"
  • (물웅덩이에 자빠지며) "크훠어억..." 첨벙. 죽이겠어. 이 녀석은 죽이지 않으면 안 돼!
  • 마츠다! 누굴 쏘는 거야! (다레오 웃떼루!)
    • 마츠다! 카레를 팔고 있다! (카레오 웃떼이루!)
    • 마츠다! 딸애웃대로! ※
    • 마츠다! 딸애를 왜 때려! ※
    • 마츠다! 나를 왜 때려! ※
    • 마츠다! 누굴 벗기는 거야!
  • 빌어먹을 자식아! (후자케루나!)[2]
    • Foo씨 까지 마-! (Foo상 케루나!)[3]
    • 이어지지 마! (츠나게루나!)
    • 후장캐는 나!!!!
    • 모래 덮지 마! (스나케루나!)
    • 부탁해 누나! ※
  • 이건 함정이야! (코레와 와나다!)
    • 가루☆바나나(粉バナナ!) (코나 바나나!)[4]
    • 이건 바나나! (코레와 바나나!)
    • 박살이다! (코나고나다!)
    • 이건 코나타야! (코레와 코나타!)
    • 콜라 바나나! ※
  • 니아가 날 빠뜨리기 위해 둔 함정이야! (니아가 보쿠오 오토시이레루 타메니 시쿤다 와나다!)
    • Nya★가 날 빠뜨리기 위한 시★크★한★바★나★나! (싯쿠나 바나나!)
  • 노트에 이름을 적어도 죽지 않는다는 건 이상하지 않아? (노오토니 나마에오 카이테모 시나나이토 유우노와 오카시이자나이카?)
    • 녹두에 이름을 적어도 죽지 않는다는 건 과자 아냐? (오카시자나이카?)
    • ...Oh Car See 아냐?
  • 그게 함정이란 증거라고! (소레가 와나다토 유우 쇼오코!)
    • 그게 바나나란 증거라고! (소레가 바나나토 유우 쇼오코!)
  • 미카미! 뭐하고 있어(나니시떼루)
  • 숨겨둔 노트다!(仕込んだノートだ)
  • 그런 녀석 모른다고!(손나 야츠와 시라나이!)
  • 그래! (소-다!)
  • 쏘라고! (웃떼!)
  • 나는 키라
  • 그런 더러운 성실함에, 착하고 정직한 인간이 손해를 보는거야!(아아이우 쿠소 마지메데, 맛스구나 닝겐가 손오 스룬다!)[5]
    • 그런 더러운 성실함에, 착하고 정직한 인간이 소녀를 보는 거야!
    • 그런 똥냄새나는 성실함에, MUSCLE한 인간이 Soul하는 거야!(…)
    • 그렇게 병신처럼 착하고 정직한 인간이 ★송해★를 보는 거야![6]
  • 그런 세상이 좋은 거냐? 알겠으면 거기에 있는 녀석들을 죽여! 쏘라고!
    • 그런 세상이 좋은 거냐? 알겠으면 송곳니(소코니) 있는 녀석들을 죽여! 쏘라고!
  • 아버지죽음으로 몰아넣고, 하찮은 변명으로 넘길 셈이냐!!(치치오야오 시니 오이얏테, 하카오미타데 스마세루노카!!)
    • 아버지를 도시(CITY)로 몰아넣고, 카카오☆버터로 무마할 셈이냐!(父親を死に追いやって、墓を見たで済ませるのか!)[7][8]
    • 아버지를 죽음으로 몰아넣고, 바보를 봤다고 돌릴 셈이냐!(치치오야오 시니 오이얏테, 바카오 미타데 스마세루노카!!)[9]
    • 아버지를 죽음으로 몰아넣고, 카카오 돼지로 무마할 셈이냐!(카카오 부타)
    • 아버지를 주방으로 몰아넣고, 카카오 버터로 무마할 셈이냐!
    • 아버지를 죽음으로 몰아넣고, 가카를 봤다고 돌릴 셈이냐!
    • 아버지를 죽음으로 몰아넣고, 가카빠따로 무마할 셈이냐!
    • 아버지를 죽음으로 몰아넣고, 매와 메뚜기로(타카토 밧타데) 돌릴 셈이냐!
    • 찌찌약은 신용이 안 돼! 가까운 부서에 시말서를 써가!
    • 아버지를 주방으로 몰아넣고, 라면 탓으로 돌릴 셈이야?![10]
  • 피로!(치데!)
    • 죽어라!(시네!)
    • 공주!(히메!)
    • 지네! ※
    • 식혜! ※
  • 죽여! (코로세!)
  • 죽이겠어! (코로스!)
    • 흑식초! (쿠로즈!)(黒酢(くろず)
  • 이 녀석은 죽이지 않으면 안 돼!(코이츠와 코로사나이토 다메다!)
    • 이 녀석은 흑식초 아이스크림 먹었다!(코이츠와 쿠로즈아이스 타베타!!)
    • 이 녀석은 흑식초 아니면 라벤더!(코이츠와 쿠로즈마타와 라벤다!!)
    • 이 녀석은 흑식초 아이스 라면이다!(코이츠와 쿠로즈아이스 라멘다!!)
  • "신이여! 저는 (신께서) 말씀하신대로!"(카미! 와타시와 오오세노토오리니!)
    • 저는 오세느=트리니!!(+ 생몰연도)
    • 저는 온천을 지나가는 사람!(와타시와 온센노 토리닝)[11]
    • 저는 오염의 새인간!(와타시와 오센노 토리닝)
    • 저는 모세의 크리링!(와타시와 모세노 크리링)
    • 옷에 Cleaning! ※
    • 모에에 끌리니!
    • 이 위로 내민 손!!(역재생) ※
    • 좋은 일본어지요! (이이 니홍고데쇼!) [12]
  • 바보냐! "오늘까지 쓸데없는 짓 하지 말라고 지시해뒀건만!" (쿄오마데 요케이나 코토오 스루나토 시지시테 오이타다로오가!)
    • 쿄애니는 쓸데 없는 짓 하지 말라고 지시해뒀건만!
  • 신이여!(카미!!)
    • 머리카락!!(카미!!)
    • 종이!!(카미!!)
    • 거북이!!(카메!!)
    • Coming!!
    • 커비!!
    • !!(카니!!)
  • 37... 38... 39... 40! (욘쥬!)
  • 아니요.(이이에)
    • YEAH!
  • 생각한대로! (오모이 도리!)
    • 호모에 동의! (호모니 도오이!)
  • 너의 아버지는 대체 무엇을 위해! (키미노 오토상와 잇따이 난노 타메니!)
  • 레스터, 제반니!
    • Mr.집안일! ※


[1] 다만 사신에 의해 죽는 것은 모든 인간의 공통점이긴 하다.[2] 한국어 더빙에서는 '죽고 싶어!'로 바뀌었다.[3] Foo씨는 니코동 삭제 영상 안내에서 BGM으로 관악기 연주를 들려주는 사람이다.[4] 바카야로이드의 단골대사. 애초에 이 문서의 리다이렉트가 가루 바나나이다. '이건 함정이야'가 발음이 살짝 뭉개지면 진짜로 라이토가 한국어로 '가루☆바나나'(gɐ.ɾu☆bɐ.nɐ.nɐ) 라고 말하는 것처럼 들린다. 가루 바나나는 실제로 있는데 제빵이나 이유식을 만들 때 쓰인다. 이곳에도 가루 바나나가 있다.[5] 일본어 더빙에서는 더러운 성실함이라고 나오며 병신처럼 착하다는 표현은 나오지 않는다. 한국어판에서 '병신처럼 착하고 정직한 인간'으로 의역되었기 때문이다.[6] 한국어 더빙.[7] 일본에서 도시의 '시'와 죽음을 뜻하는 '사'의 발음이 같은 걸 이용한 언어유희이다. 영어로 CITY로 들리는 경우도 있다.[8] "카카오 버터"가 한국어로 "다가온다!"로 들리는 경우도 있다.[9] "손해를 보다"와 "바보를 봤다고" 의 발음이 같은 걸 이용한 말장난.[10] 한국어 더빙. 원문은 '남의 탓으로 돌릴 셈이야?!'[11] 私は温泉の通り人[12] "오오세노토오리니"의 백마스킹 몬데그린이다. 한국에서는 "이 위로 내민 손!"이라는 몬데그린으로 알려져 있다.

분류