나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:38:48

20th Anniversary B-Side Collection


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
20th Anniversary the Best
(2007)
,11번째 베스트 앨범,
20th Anniversary B-Side Collection
(2008)
My Treasure Best
(2015)

20th Anniversary B-side collection
파일:B11.B-Side_Collection.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 2008년 3월 5일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 94위

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트
3.1. 사랑이 아픈 밤3.2. If3.3. 새벽에 배웅받으며3.4. 여름이 준 미라클3.5. 군중3.6. Non-Stop3.7. 영원한 방파제3.8. 가을 아이3.9. 세레나데3.10. Beautiful Word3.11. TEL・・ME3.12. 저 언덕길3.13. 한여름의 신기루3.14. Ri・a・ru3.15. 유성3.16. 20세의 시나리오3.17. 남풍!! 불기 전에3.18. Call3.19. 종막3.20. 약간의 죄책감3.21. Door3.22. Party3.23. Still Water3.24. 8월・・・3.25. 긴 머리3.26. Break3.27. 무지개3.28. Wish3.29. in the sky3.30. piece of a star3.31. Simple3.32. 촉촉한 하트3.33. Powder snow3.34. 존재

[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 11 번째 베스트 앨범이다.

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 제목 작사 작곡 러닝타임 싱글 (A면) 비고
01 愛が痛い夜
(사랑이 아픈 밤)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 4' 05" 금단의 텔레파시 1번 싱글
02 If 미우라 요시코 고토 츠구토시 3' 48" Again 2번 싱글
03 夜明けに見送られて
(새벽에 배웅받으며)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 4' 31" 안아주면 좋을 텐데 3번 싱글
04 夏がくれたミラクル
(여름이 준 미라클)
마츠이 고로 고토 츠구토시 3' 56" FU-JI-TSU 4번 싱글
05 群衆
(군중)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 29" 무언・응・・・요염해 5번 싱글
06 Non-Stop 마츠이 고로 고토 츠구토시 3' 52" 하룻밤의 사랑 6번 싱글
07 永遠の防波堤
(영원한 방파제)
아소 케이코 고토 츠구토시 4' 28" 폭풍의 본모습 7번 싱글
08 秋子
(가을 아이)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 3' 56" 황사에 날리어 8번 싱글
09 セレナーデ
(세레나데)
마츠이 고로 고토 츠구토시 5' 01" 입술로부터 미약 9번 싱글
10 Beautiful Word 미우라 요시코 고토 츠구토시 4' 16" 천류의 물방울 10번 싱글
11 TEL・・ME 나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 01" 나에 대해서 11번 싱글
12 あの坂道
(저 언덕길)
아에리(愛絵理)[1] 고토 츠구토시 4' 25" 멍하니 있을 수 없어 12번 싱글
13 真夏の蜃気楼
(한여름의 신기루)
아에리(愛絵理) 고토 츠구토시 4' 49" Please 13번 싱글
14 Ri・a・ru 아에리(愛絵理) 고토 츠구토시 4' 48" 메타모르포제 14번 싱글
15 流星
(유성)
아에리(愛絵理) 고토 츠구토시 5' 05" 엉망진창으로 울어버리고 싶어 15번 싱글
16 20才のシナリオ
(20세의 시나리오)
아에리(愛絵理) 고토 츠구토시 5' 01" 정반대 16번 싱글
17 南風!!吹く前に
(남풍!! 불기 전에)
아에리(愛絵理) 고토 츠구토시 4' 26" 목소리를 들려줘 17번 싱글
18 コール
(Call)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 32" 통곡 18번 싱글
19 終幕
(종막)
오카다 후미코 고토 츠구토시 5' 10" 나는 나이프 19번 싱글
20 ちょっとしたGUILTY
(약간의 죄책감)
마츠이 고로 고토 츠구토시 5' 14" 당신밖에 없겠죠 20번 싱글
21 Door 아에리(愛絵理) 츠시미 타카시 4' 43" Blue Rose 21번 싱글
22 Party 아에리(愛絵理) 츠시미 타카시 4' 09" Ice Rain 23번 싱글
23 Still Water 아에리(愛絵理) 타니모토 신 4' 57" Moon Water 24번 싱글
24 8月・・・
(8월・・・)
아에리(愛絵理) 아에리(愛絵理) 4' 55" 7 25번 싱글
25 長い髪
(긴 머리)
아에리(愛絵理) 마츠모토 토시아키 4' 48" 격정 28번 싱글
26 Break 아에리(愛絵理) 타니모토 신 4' 57" Blue Velvet 29번 싱글
27
(무지개)
아에리(愛絵理) 하타케 4' 52" 카마수트라의 전설 30번 싱글
28 Wish 아에리(愛絵理) 사와치카 타이스케 4' 26" 눈・달・꽃 31번 싱글
29 in the sky 카와무라 류이치 (ЯK) 카와무라 류이치 4' 34" 키라라 32번 싱글
30 piece of a star 카와무라 류이치 카와무라 류이치 3' 50" 한 순간 33번 싱글
31 Simple 오바타 히데유키 오바타 히데유키 5' 14" 연꽃~태어난 꽃~ 37번 싱글
32 潤んだハート
(촉촉한 하트)
아에리(愛絵理) 이에하라 마사츠구 4' 58" 마음의 힘 38번 싱글
33 Powder snow 아에리(愛絵理) 진 나카무라 5' 00" Clāvis -열쇠- 39번 싱글
34 存在
(존재)
마츠이 고로 h-wonder 4' 39" 비오는 밤의 달에 40번 싱글

3.1. 사랑이 아픈 밤

[ 사랑이 아픈 밤 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(雨, ruby=あめ)]に[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(街角, ruby=まちかど)]
아메니 누레타 마치카도
비에 젖은 길모퉁이

[ruby(滲, ruby=にじ)]むヘッドライト
니지무 헤엣/도라이또[1]
번져가는 헤드라이트

[ruby(銀, ruby=ぎん)]のアスファルト・シティ
기음노 아스파루/토 시티이
은색의 아스팔트 시티

ビルとビルの[ruby(谷間, ruby=たにま)]で
비루또 비루노 타니마데
빌딩과 빌딩 사이에서

[ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(寄, ruby=よ)]せて
후따리 카타/오 요세떼
두 사람이 어깨를 맞대고

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き[ruby(見失, ruby=みうしな)]った
유메노 츠즈-키 미우시/나앗타
꿈의 이어짐을 잃어버렸어


[ruby(両手, ruby=りょうて)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれても[ruby(今, ruby=いま)]は
료오떼니 다/까레떼모 이마와
양손에 안겨 있어도 지금은

ガラスのハートは[ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
카라스노 하앗또와 쯔메타쿠떼
유리의 심장은 차가워서


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!


[ruby(強, ruby=つよ)]くなった[ruby(雨脚, ruby=あめあし)]
츠요쿠 나앗따 아마아시
강해진 빗줄기

[ruby(空, ruby=そら)]の[ruby(星, ruby=ほし)]も[ruby(消, ruby=け)]して
소라노 호시/모 케시떼
하늘의 별도 지워버리고

[ruby(舗道, ruby=ほどう)] [ruby(叩, ruby=たた)]いているけど
호도오 타따이떼 이루케도
보도[2]를 두드리고 있지만

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]だけはお[ruby(願, ruby=ねが)]い
카노죠 다케와 오네가이
그녀만큼은 부탁해

[ruby(悲, ruby=かな)]しませないでね
까나시마세 나이데네
슬프게 하지 말아 줘

[ruby(早, ruby=はや)]く[ruby(待, ruby=ま)]たせたらいけない
하야쿠 마따세따/라이케 나-이
빨리, 기다리게 하면 안 돼


[ruby(自由, ruby=じゆう)]を[ruby(選, ruby=えら)]びたいだけと
지유우오 에/라비따이 다케또
자유를 선택하고 싶을 뿐이라고

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(強, ruby=つよ)]がり[ruby(言, ruby=い)]ってみた
사이고노 쯔요가리 이잇떼미따
최후의 허세, 말해 봤어


[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の[ruby(傷, ruby=きず)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れさせてね
무네노 오꾸노 키즈오 와스레/사세떼네
가슴 속 깊은 상처를 잊게 해줘

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

ここで[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(言, ruby=い)]えば
코꼬데 나니카 이에바
여기서 무언가 말한다면

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]は Don't touch me!
오모이데와 Don't touch me!
추억은, 손대지 마!


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 인도[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.2. If

[ If 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(光, ruby=ひか)]るあの[ruby(星, ruby=ほし)]が ふいに[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(方, ruby=ほう)]へ
히카루 아-노 호시가 후이니 와/따[1]시노 호오에
빛나는 저 별이 갑자기 내 쪽으로

[ruby(近, ruby=ちか)]づいて[ruby(来, ruby=き)]たみたい [ruby(確, ruby=たし)]かに[ruby(見, ruby=み)]たの
치카즈이테 키타미타이 따시카/니 미따노
다가온 것 같아, 분명히 봤어

[ruby(額, ruby=ひたい)]にかかる[ruby(髪, ruby=かみ)] [ruby(顔, ruby=かお)]をおおい[ruby(尽, ruby=つ)]くした
히타이니 카카/루 카미 카오오 오/오이 츠/쿠시따
이마에 닿는 머리카락, 얼굴을 완전히 덮었어

そのスキに [ruby(海, ruby=うみ)]は また[ruby(騒, ruby=さわ)]ぐわ
소노 스키니 우미와 마다 사와구와
그 틈에 바다는 다시 소란스러워져

[ruby(湿, ruby=しめ)]り[ruby(気, ruby=け)]を[ruby(帯, ruby=お)]びた[ruby(風, ruby=かぜ)]が [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]と[ruby(彼, ruby=かれ)]
시메리케오 오비타 카제가 카노죠토 카레
습기를 머금은 바람이 그녀와 그를,

あのシーンを [ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]させる
아노 시이음오 오모이다사세루
그 장면을 떠올리게 해

(nothing to catch, nothing to touch)
(잡을 것도 없고, 만질 것도 없어)

[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(信, ruby=しん)]じてないけれど
나니모 시음지떼 나이케레도
아무것도 믿지 않지만

この[ruby(想, ruby=おも)]い [ruby(消, ruby=き)]えない
코노 오모이 키에나이
이 마음은 사라지지 않아

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(愛, ruby=あい)]がこぼれて[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(音, ruby=おと)]が
아이가 꼬보레떼 유꾸 오또가
사랑이 흘러넘치는 소리가

[ruby(雲, ruby=くも)]になる [ruby(風, ruby=かぜ)]になる
쿠모니 나루 까제니 나루
구름이 되고 바람이 되어

Hold me!
날 잡아줘!


クシャクシャの Heart [ruby(綺麗, ruby=きれい)]になるまでには
쿠샤쿠샤-노 하앗토 키레이니 나루 마/데니와
구겨진 마음이 깨끗해질 때까지

[ruby(一人, ruby=ひとり)]きり いる[ruby(時間, ruby=じかん)] [ruby(必要, ruby=ひつよう)]なのよ
히또리키리 이루 지카음 히쯔요/오나노요
혼자만의 시간이 필요해

つま[ruby(先, ruby=さき)]に[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(石, ruby=いし)]ころたち
쯔마사키-니 이타이 치이사나 이시코/로타치
발끝에 아픈 작은 돌멩이들

[ruby(彼, ruby=かれ)]の[ruby(窓, ruby=まど)] [ruby(飛, ruby=と)]んでって [ruby(壊, ruby=こわ)]して
까레노 마도 또음데엣떼 코와시떼
그의 창을 날아가 부수고 싶어

それはただ [ruby(私, ruby=わたし)]だけの[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소레와 따다 와따시다케노 코꼬로노 나카
그것은 그저 나만의 마음속에서,

そう もしもと ささやいてるの
소오 모시모또 사사야이떼루노
그래 '만약'이라고 속삭이고 있어

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(生, ruby=い)]きてることの [ruby(意味, ruby=いみ)]は[ruby(何, ruby=なに)]?
이키떼/루 코또노 이미와 나니?
살아있는 것의 의미는 무엇일까?

この[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(熱, ruby=あつ)]いわ
코노 나미다 아쯔이와
이 눈물은 뜨거워

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(愛, ruby=あい)]がこぼれて[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(音, ruby=おと)]が
아이가 꼬보레떼 유꾸 오또가
사랑이 흘러넘치는 소리가

[ruby(雨, ruby=あめ)]になる [ruby(風, ruby=かぜ)]になる
아메니 나루 까제니 나루
비가 되고 바람이 되어

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(信, ruby=しん)]じてないけれど
나니모 시음지떼 나이케레도
아무것도 믿지 않지만

この[ruby(想, ruby=おも)]い [ruby(消, ruby=き)]えない
코노 오모이 키에나이
이 마음은 사라지지 않아

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(愛, ruby=あい)]がこぼれて[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(音, ruby=おと)]が
아이가 꼬보레떼 유꾸 오또가
사랑이 흘러넘치는 소리가

[ruby(雲, ruby=くも)]になる [ruby(風, ruby=かぜ)]になる
쿠모니 나루 까제니 나루
구름이 되고 바람이 되어

Hold me!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.3. 새벽에 배웅받으며

[ 새벽에 배웅받으며 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(小, ruby=ちい)]さなステーション
[1]이사나 스떼이쇼음
조그마한 스테이션

[ruby(白, ruby=しろ)]いもやに[ruby(紛, ruby=まぎ)]れて
시로이 모야니 마기레떼
하얀 안개에 섞여

ホームの[ruby(右端, ruby=みぎはし)]で
호오무노 미기하시데
플랫폼의 오른쪽 끝에서

[ruby(君, ruby=きみ)]を[ruby(想, ruby=おも)]ってた
키미오 오모옷떼따
너를 생각했어

[ruby(時計, ruby=とけい)]の[ruby(針, ruby=はり)] [ruby(重, ruby=かさ)]なる[ruby(頃, ruby=ころ)]
토께이노 하리 카사나루 코로
시계 바늘이 겹칠 무렵

[ruby(列車, ruby=れっしゃ)]が[ruby(来, ruby=く)]るよ
레엣샤가 쿠루요
열차가 올 거야

あの[ruby(日, ruby=ひ)]の [ruby(約束, ruby=やくそく)]を
아노히노 야쿠소쿠오
그날의 약속을

[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(覚, ruby=おぼ)]えてるかい?
키미와 오보에떼루카이?
너는 기억하고 있니?

[ruby(1人, ruby=ひとり)]にしないでと
히토리니 시나이데또
혼자 두지 말라고

[ruby(君, ruby=きみ)]が[ruby(泣, ruby=な)]いた[ruby(夜, ruby=よる)]
키미가 나이따 요루
네가 울었던 밤

[ruby(生, ruby=う)]まれた[ruby(街, ruby=まち)] [ruby(裏切, ruby=うらぎ)]るには
우마레따 마찌 우라기루니와
태어난 도시를 배신하기에는[2]

[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]が いるね
유우키가 이루네
용기가 필요하네

AH [ruby(夜明, ruby=よあ)]けに [ruby(見送, ruby=みおく)]られて
AH 요아께니 미오쿠라레떼
아, 새벽에 배웅받으며

[ruby(僕, ruby=ぼく)]は [ruby(1人, ruby=ひとり)]で
보꾸와 히또리데
나는 혼자서

AH [ruby(陽射, ruby=ひざ)]しの [ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)]
AH 히자시노 오끼떼가미
아, 햇살 아래 남긴 작별편지

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(空, ruby=そら)]に [ruby(残, ruby=のこ)]して…
키미노 소라니 노코시떼…
너의 하늘에 남겨두고…


スウェードのトランクに
스웨도노 도라음쿠니
스웨이드 트렁크에

[ruby(2眼, ruby=にがん)]レフのカメラと
니가음 레후노 카메라또
쌍안 렌즈 카메라와

フィルム[ruby(何本, ruby=なんぼん)]か
후미루무 나음보음카
필름 몇 개

それが[ruby(全, ruby=すべ)]てだよ
소레가 스베떼다요
그게 전부야

[ruby(連絡, ruby=れんらく)]さえ できないまま
레음라쿠/사에 데키나이 마마
연락조차 할 수 없는 채

[ruby(旅立, ruby=たびだ)]つけれど
따비다츠케레도
여행을 떠나지만

AH [ruby(夜明, ruby=よあ)]けに [ruby(見送, ruby=みおく)]られて
AH 요아께니 미오쿠라레떼
아, 새벽에 배웅받으며

[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(向, ruby=む)]けても
세나까 무케떼모
등을 돌려도

AH いつかは わかるだろう
AH 이쯔카와 와카루다로오
아, 언젠가는 알게 될 거야

[ruby(君, ruby=きみ)]を[ruby(残, ruby=のこ)]した [ruby(理由, ruby=わけ)]を…
키미오 노코시따 와케오…
너를 남겨둔 이유를…


[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(彼方, ruby=かなた)] [ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(行方, ruby=ゆくえ)]
토오이 유메노 카나타, 토오이 아이노 유쿠에
머나먼 꿈의 저편, 머나먼 사랑의 행방


AH [ruby(夜明, ruby=よあ)]けに [ruby(見送, ruby=みおく)]られて
AH 요아께니 미오쿠라레떼
아, 새벽에 배웅받으며

[ruby(僕, ruby=ぼく)]は [ruby(1人, ruby=ひとり)]で
보꾸와 히또리데
나는 혼자서

AH [ruby(陽射, ruby=ひざ)]しの [ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)]
AH 히자시노 오끼떼가미
아, 햇살 아래 남긴 작별편지

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(空, ruby=そら)]に [ruby(残, ruby=のこ)]して…
키미노 소라니 노코시떼…
너의 하늘에 남겨두고…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 떠나는 건[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.4. 여름이 준 미라클

[ 여름이 준 미라클 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼[1]쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐにつかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

ひろがる[ruby(空, ruby=そら)] みつけたら
히로가루 소라 미츠케따라
펼쳐진 하늘을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘


[ruby(太陽, ruby=たいよう)]がはずすボタン
타이요오가 하즈스 보따음
태양이 풀어버린 단추

1ミリだけ あなたが[ruby(近, ruby=ちか)]い
이치미리다케 아나따가 지카이
1밀리만큼 당신이 가까워

こわがりな [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をして
코와가리나 히또미/오 시떼
겁 많은 눈동자를 하고

[ruby(恋, ruby=こい)]が[ruby(下手, ruby=へた)]ね むずかしすぎる
코이가 헤따네 무즈카/시 스기루
사랑이 서투르네, 너무 어려워

だけど[ruby(綺麗, ruby=きれい)]な[ruby(海, ruby=うみ)]を
다케도 키레이/나 우미오
하지만 아름다운 바다를

みてたらとても[ruby(素直, ruby=すなお)]に
미떼따라 토떼모 스나오니
보고 있으면 정말 솔직해져서

やさしさにふれたわ
야사시사니 후레따와
다정함을 느꼈어

みつめてほしい
미쯔메떼 호시이
바라봐주길 원해

はなれないと[ruby(信, ruby=しん)]じて
하나레 나이또 시음지떼
떨어지지 않을 거라고 믿어

ほんとうに[ruby(好, ruby=す)]きだから
호음또오니 스키다카라
정말로 좋아하기 때문에

[ruby(駆, ruby=か)]けていきたい
카케떼 이키따이
달려가고 싶어

ふたりきりで どこまでも
후따리키리데 도코마데모
우리 둘만의 곳으로 어디든지

なにもおそれないわ
나니모 오소레 나이와
무엇도 두려워하지 않아

こんなに[ruby(夏, ruby=なつ)]のミラクル
코음나니 나츠노 미라쿠루
이렇게 여름의 미라클


[ruby(右, ruby=みぎ)]の[ruby(頬, ruby=ほお)] くちづけして
미기노 호오 쿠치즈케시떼
오른쪽 볼에 입맞추고

[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]だけ [ruby(息, ruby=いき)]をとめてね
이찌뵤오다케 이키오 토메떼네
1초만 숨을 멈춰줘

[ruby(子供, ruby=こども)]のように[ruby(青, ruby=あお)]く
코도모노 요오니 아오쿠
아이처럼 푸르고

[ruby(無邪気, ruby=むじゃき)]な[ruby(風, ruby=かぜ)]になりたい
무쟈키나 카제니 나리따이
순진한 바람이 되고 싶어

その[ruby(胸, ruby=むね)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
소노 무네니 다카레떼
그 품에 안겨서

[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐに つかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

まぶしい[ruby(夢, ruby=ゆめ)] みつけたら
마부시이 유메 미츠케따라
눈부신 꿈을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.5. 군중

[ 군중 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(手, ruby=て)]をつなぎ [ruby(歩, ruby=ある)]いてく
[1]오 쯔나기 아루이떼쿠
손을 잡고 걸어가는

[ruby(幸, ruby=しあわ)]せそうな[ruby(人, ruby=ひと)]たち [ruby(街, ruby=まち)]に[ruby(紛, ruby=まぎ)]れ
시아와/세 소오나 히또타치 마찌니 마기레
행복해 보이는 사람들, 거리에 섞여

[ruby(手, ruby=て)]をほどき [ruby(別, ruby=わか)]れてく
떼오 호도키 와카레떼쿠
손을 풀고 헤어지는

やつれちまった[ruby(人, ruby=ひと)]たち [ruby(街, ruby=まち)]に[ruby(紛, ruby=まぎ)]れて
야쯔레/찌마앗따 히또타치 마찌니 마기레떼
초췌해진 사람들, 거리에 섞여서

[ruby(憐, ruby=あわ)]れんでも はかなんでも あゝ[ruby(束, ruby=つか)]の[ruby(間, ruby=ま)]
아와렌데모 하카난데모 아아 쯔까노마
애처로와도 덧없어도 아- 한 순간

[ruby(争, ruby=あらそ)]っても うらやんでも
아라솟떼모 우라얀데모
다투어도 시샘해도

あゝ [ruby(100, ruby=ひゃく)][ruby(年, ruby=ねん)]も [ruby(続, ruby=つづ)]かない ドラマですか
아아 햐쿠네음모 쯔즈카나이 도라마데스까
아- 백 년도 이어지지 않는 드라마입니까

はかない[ruby(花, ruby=はな)]たちよ わけもわからずに
하카나이 하나따찌요 와께모 와/카라즈니
덧없는 꽃들이여, 이유도 모른 채

[ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(織, ruby=お)]りなすモザイク
나가사레 나가사레 오리나스 모쟈이쿠
흘러가며 흘러가며 짜여지는 모자이크

はかない [ruby(時代, ruby=じだい)]だね
하카나이 지다이다네
덧없는 시대네요

せめて[ruby(君, ruby=きみ)]だけは [ruby(私, ruby=わたし)]をみつけて
세메떼 키/미다케와 와따시오 미츠께떼
적어도 너만은 나를 찾아줘

[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(紛, ruby=まぎ)]れ [ruby(群衆, ruby=ぐんしゅう)]
사케비고/에 마기레 구음슈우-
큰 함성 소리 뒤섞인 군중

So average


[ruby(溜息, ruby=ためいき)]を [ruby(編, ruby=あ)]みながら
따메이키오 아미나가라
한숨을 내쉬며

ベンチで[ruby(暮, ruby=く)]らすレディも [ruby(街, ruby=まち)]に[ruby(紛, ruby=まぎ)]れて
베음치/데 쿠라스 레디이[2]모 마찌니 마기레떼
벤치에서 살아가는 레이디도 거리에 섞여서

[ruby(憐, ruby=あわ)]れんでも はかなんでも あゝ[ruby(束, ruby=つか)]の[ruby(間, ruby=ま)]
아와렌데모 하카난데모 아아 쯔까노마
애처로와도 덧없어도 아- 한 순간

[ruby(争, ruby=あらそ)]っても うらやんでも
아라솟떼모 우라얀데모
다투어도 시샘해도

あゝ [ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(先, ruby=さき)]も わからない ドラマですか
아아 유쿠사키모 와카라나이 도라마데스까
아- 행선지도 모르는 드라마입니까

はかない[ruby(花, ruby=はな)]たちよ わけもわからずに
하카나이 하나따찌요 와께모 와/카라즈니
덧없는 꽃들이여, 이유도 모른 채

[ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(織, ruby=お)]りなすモザイク
나가사레 나가사레 오리나스 모쟈이쿠
흘러가며 흘러가며 짜여지는 모자이크

はかない [ruby(時代, ruby=じだい)]だね
하카나이 지다이다네
덧없는 시대네요

せめて[ruby(君, ruby=きみ)]だけは [ruby(私, ruby=わたし)]をみつけて
세메떼 키/미다케와 와따시오 미츠께떼
적어도 너만은 나를 찾아줘

[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(紛, ruby=まぎ)]れ [ruby(群衆, ruby=ぐんしゅう)]
사케비고/에 마기레 구음슈우-
큰 함성 소리 뒤섞인 군중


[ruby(100, ruby=ひゃく)][ruby(年, ruby=ねん)]も [ruby(続, ruby=つづ)]かない ドラマですか
햐쿠네음모 쯔즈카나이 도라마데스까
백 년도 이어지지 않는 드라마입니까

はかない[ruby(花, ruby=はな)]たちよ わけもわからずに
하카나이 하나따찌요 와께모 와/카라즈니
덧없는 꽃들이여, 이유도 모른 채

[ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(織, ruby=お)]りなすモザイク
나가사레 나가사레 오리나스 모쟈이쿠
흘러가며 흘러가며 짜여지는 모자이크

はかない [ruby(時代, ruby=じだい)]だね
하카나이 지다이다네
덧없는 시대네요

せめて[ruby(君, ruby=きみ)]だけは [ruby(私, ruby=わたし)]をみつけて
세메떼 키/미다케와 와따시오 미츠께떼
적어도 너만은 나를 찾아줘

[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(紛, ruby=まぎ)]れ [ruby(群衆, ruby=ぐんしゅう)]
사케비고/에 마기레 구음슈우-
큰 함성 소리 뒤섞인 군중

So averag

So average

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] '레이디'가 아닌 '레디이'가 맞다[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.6. Non-Stop

[ Non-Stop 가사 - 펼치기/접기 ]


こ・わ・く・な・い
[1]와꾸 나이
두렵지 않아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんか [ruby(痛, ruby=いた)]みなんか
나미다 나음까 이따미 나음까
눈물 따위, 아픔 따위

こ・わ・く・な・い
꼬와꾸 나이
두렵지 않아

[ruby(傷, ruby=きず)]ついても [ruby(逃, ruby=に)]げないわ
끼즈쯔이떼모 니게 나이와
상처받아도 도망치지 않아

ふれてみて わたしが[ruby(変, ruby=か)]わる
후레떼 미떼 와따시가 까와루
만져봐, 내가 변할 거야

Woo Tonight [ruby(星屑, ruby=ほしくず)]Non-Stop
우- 투나잇 호시쿠즈 논스토오푸
우- 오늘밤 별무리[2]가 멈추지 않아


[ruby(時速, ruby=じそく)][ruby(180km, ruby=ひゃくはちじゅう)]の[ruby(夜, ruby=よる)]のHighway
지소쿠- 햐쿠하치/쥬우노 요루노 하이웨
시속 180km의 밤의 고속도로

[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(猫, ruby=ねこ)]のように[ruby(瞳, ruby=め)]がふるえた
치이사나 네꼬노-/요오니 메가 후루에타
작은 고양이처럼 눈동자가 떨렸어

ぎゅっと[ruby(握, ruby=にぎ)]りしめた あなたのその[ruby(膝, ruby=ひざ)]
규웃토- 니기리시/메-타 아나타노 소노 히자
꽉 움켜쥔 당신의 그 무릎

[ruby(好, ruby=す)]きだと[ruby(言, ruby=ゆ)]うくらいじゃ [ruby(馬鹿, ruby=ばか)][ruby(馬鹿, ruby=ばか)]しい
스키다토 유우꾸라/이-쟈 바카바카시이
좋아한다고 말하기엔 너무 바보같아[3]

とめられない なにも[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]できない
또메라레 나이 나니모 쟈마 데키 나이
멈출 수 없어, 아무것도 방해할 수 없어

[ruby(月, ruby=つき)]の[ruby(灯, ruby=あか)]りが ふたりを[ruby(誘, ruby=さそ)]いだす
츠키노 아카리가 후따리오 사소이다스
달빛이 두 사람을 유혹해

だけど こ・わ・く・な・い
다께도 꼬와꾸 나이
하지만 두렵지 않아

どんな[ruby(嘘, ruby=うそ)]も どんな[ruby(罠, ruby=わな)]も
도음나 우소모 도음나 와나모
어떠한 거짓말도, 어떠한 함정도

こ・わ・く・な・い
꼬와꾸 나이
두렵지 않아

あなただけが みえるから
아나따다께가 미레루까라
당신만이 보이니까

ささやきは [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(奪, ruby=うば)]ってく
사사야키와 카제가 우/밧떼쿠
속삭임은 바람이 앗아가

Woo Tonight [ruby(心, ruby=こころ)]はNon-Stop
우- 투나잇 꼬코로와 논스토오푸
우- 오늘밤 마음은 논스톱


[ruby(危険, ruby=きけん)]すぎるCurve [ruby(叫, ruby=さけ)]びかけた
키케음- 스기루- 카아부 사께비/카케타
너무 위험한 커브, 소리쳤어

[ruby(思, ruby=おも)]わず[ruby(指, ruby=ゆび)]を[ruby(噛, ruby=か)]んで [ruby(声, ruby=こえ)][ruby(殺, ruby=ころ)]した
오모와즈 유비오- 까음데 코에 코로시타
무심코 손가락을 깨물며 소리를 죽였어

ずっとブレーキなんて[ruby(踏, ruby=ふ)]まないでほしい
즈읏토 부레에키 나음테 후마 나이데 호/시이
계속 브레이크 따위 밟지 않았으면 좋겠어

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもつかまらない ふたりがいい
다레니모 쯔카마라 나-이 후따리가 이이
누구에게도 따라잡히지 않는 우리 둘이 좋아

ふりむかずに どこまでも[ruby(行, ruby=ゆ)]けるわ
후리무까/즈니 도꼬마데모 유케루와
뒤돌아보지 않고 어디든 갈 수 있어

[ruby(瞬, ruby=まばた)]きだけで [ruby(夢, ruby=ゆめ)]まで[ruby(消, ruby=け)]せるもの
마바따/끼다케데 유메마데 께세루모노
눈깜박임만으로 꿈까지 지울 수 있어

だから こ・わ・く・な・い
다까라 꼬와꾸 나이
그러니까 두렵지 않아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんか [ruby(痛, ruby=いた)]みなんか
나미다 나음까 이따미 나음까
눈물 따위, 아픔 따위

こ・わ・く・な・い
꼬와꾸 나이
두렵지 않아

[ruby(傷, ruby=きず)]ついても [ruby(逃, ruby=に)]げないわ
끼즈쯔이떼모 니게 나이와
상처받아도 도망치지 않아

ふれてみて わたしが[ruby(変, ruby=か)]わる
후레떼 미떼 와따시가 까와루
만져봐, 내가 변할 거야

Woo Tonight [ruby(星屑, ruby=ほしくず)]Non-Stop
우- 투나잇 호시쿠즈 논스토오푸
우- 오늘밤 별무리가 멈추지 않아

もうすぐ すべてがNon-Stop
모오/스구- 스베떼가 논스토오푸
이제 곧 모든 것이 논스톱

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 별들이 총총한 밤하늘[3] 어처구니 없어, 우스워[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.7. 영원한 방파제

[ 영원한 방파제 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(思, ruby=おも)]わず[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]いた
오모와즈 후리무이타
문득 돌아본

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けの [ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)]
요아케노 카이가음/세음
새벽의 해안선

あなたに そっくりな[ruby(少年, ruby=しょうねん)]がいたの
아나따[1]/니 소옷/꾸리나 쇼오네음가 이타노
당신을 닮은 소년이 있었어

あの[ruby(日, ruby=ひ)] セメント[ruby(埠頭, ruby=ふとう)]で
아노 히 세메음또 후또오데
그 날 시멘트 부두에서

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(朝焼, ruby=あさや)]けを[ruby(前, ruby=まえ)]に
또오이 아사야께/오 마에니
멀리 새벽 노을을 바라보며

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(流, ruby=なが)]せた
오나지 나미(이)/다 나가세따
같은 눈물을 흘렸어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(哀, ruby=かな)]しい[ruby(時, ruby=とき)]ほど
유메다앗떼 꼬이다앗떼 카나시이 또키호도
꿈이든 사랑[2]이든 슬플 때일수록

[ruby(遠, ruby=とお)]くの[ruby(愛, ruby=あい)]が [ruby(見, ruby=み)]える
또오꾸/노 아이/가 미에루
멀리 있는 사랑이 보여

だから あの[ruby(日, ruby=ひ)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れない
다까라 아노히오 와스레 나이
그래서 그날을 잊지 않아


あの[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
아노히노 보오하테이
그날의 방파제

[ruby(今, ruby=いま)]では [ruby(腰, ruby=こし)]の[ruby(高, ruby=たか)]さ
이마데와 코시노 타/카사
이제는 허리 높이

[ruby(少年, ruby=しょうねん)]が[ruby(忘, ruby=わす)]れた [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(地図, ruby=ちず)][ruby(飛, ruby=と)]んだ
쇼오네/음가 와/스레따 시로이 치즈 토음다
소년이 잊어버린 하얀 지도 날아갔어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(話, ruby=はな)]してくれたね
유메오 하나시떼 꾸레따네
꿈에 대해 이야기해줬지

そばで[ruby(聞, ruby=き)]いているだけで
소바데 끼이떼 이/루 다께데
곁에서 듣고 있기만 해도

[ruby(大人, ruby=おとな)]になった[ruby(気, ruby=き)]がした
오또나니 나/따 끼가시따
어른이 된 기분이었어


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから わかった[ruby(気, ruby=き)]がする
유메다까라 꼬이다까라 와까앗따 키가스루
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 알 것 같아

[ruby(自分, ruby=じぶん)]らしさのままで
지부음 라시사/노 마마데
나 자신답게 그대로

[ruby(変, ruby=か)]わっていける きっと
까와앗/떼 유께루 끼잇또
변해갈 수 있을 거야, 분명히

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから [ruby(大事, ruby=だいじ)]にしたいの
유메다까라 꼬이다까라 다이지니 시따이노
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 소중히 하고 싶어

[ruby(人, ruby=ひと)]の[ruby(目, ruby=め)]は[ruby(気, ruby=き)]にせずに
히또노 메와 끼니 세즈니
남의 눈은 신경쓰지 않고

いつか[ruby(笑, ruby=わら)]って [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]る
이츠까 와라앗떼 후리까에루
언젠가 웃으며 돌아볼 거야


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(迷, ruby=まよ)]った[ruby(時, ruby=とき)]には
유메다앗떼 꼬이다앗떼 마요옷따 또키니와
꿈이든 사랑이든 망설일 때에는

あなたなら どうすると
아나따/나라 도/오 스루또
당신이라면 어떻게 할까

ひとり[ruby(訊, ruby=き)]くのよ [ruby(胸, ruby=むね)]に
히또리 끼꾸노요 무네니
혼자 물어봐, 가슴에

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって あなたいた[ruby(場所, ruby=ばしょ)]が
유메다앗떼 꼬이다앗떼 아나따 이/따 바쇼가
꿈이든 사랑이든 당신이 있던 그곳이

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
에이에/음노 보오/하떼이
영원한 방파제

ずっと [ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(守, ruby=まも)]ってる
즈읏또 와따시오 마모옷떼루
늘 나를 지켜주고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 이성에 대한 연민[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.8. 가을 아이

[ 가을 아이 가사 - 펼치기/접기 ]


パズルゲームのかけらを ポケットに
파즈루 게에무노 카케라오 포케엣또[1]
퍼즐 게임의 조각을 주머니에 넣고

[ruby(秋, ruby=あき)]の[ruby(気配, ruby=けはい)]を [ruby(聞, ruby=き)]いている
아키노 케하이오 키떼 이루
가을의 기운을 듣고 있어

さみしがりやの[ruby(誰, ruby=だれ)]かが てれながら
사미시가리야노 다레카가 테레나가라
외로워하는 누군가가 수줍어하면서

[ruby(誘, ruby=さそ)]うことばを そらしている
사소우 코또바오 소라시떼 이루
유혹하는 말을 피하고 있어

こんな[ruby(日暮, ruby=ひぐ)]れに [ruby(偶然, ruby=ぐうぜん)]に[ruby(出会, ruby=であ)]ったこと
코음나 히구레니 구우제음니 데/아앗따 코또
이런 해질녘에 우연히 만난 건

まえに あったから
마에니 아앗/타까라
전에 만났었기[2] 때문이야

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어


とうにすたれた ビーズのクリップに
또오니 스타레따 비이즈노 쿠리잇푸니
이미 유행이 지난 비즈 클립을

[ruby(触, ruby=ふ)]れるともなく [ruby(触, ruby=ふ)]れている
후레루 또모나쿠 후레떼 이루
무심코 스치듯 만지고 있어

[ruby(似合, ruby=にあ)]わないような [ruby(気, ruby=き)]もしていた[ruby(色, ruby=いろ)]だけど
니아와 나이요나 키모 시떼이따 이로/다케도
어울리지 않을 것 같은 느낌도 들었던[3] 색이지만

[ruby(宝物, ruby=たからもの)]だった
타카라모노/다앗따
보물이었어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어


[ruby(迷, ruby=まよ)]い[ruby(子, ruby=ご)]のように
마-/요-/이고노 요/오-니
길 잃은 아이처럼

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 있었기[3] 있었던[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.9. 세레나데

[ 세레나데 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(月, ruby=きか)]から いま[ruby(堕, ruby=お)]ちてきた
아오이 츠키카라 이마 오치테키타
푸른 달에서 지금 내려온[1]

その[ruby(光, ruby=ひかり)]をください
소노 히카리오 쿠다사이
그 빛을 주세요

[ruby(耳, ruby=みみ)]のちかくで いま[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]に
미미노 치카쿠데 이마 요부 꼬[2]에니
귀 가까이에서 지금 부르는 소리에

ただ[ruby(静, ruby=しず)]かに [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じる
타다 시즈카니 메오 토지루
그저 조용히 눈을 감아요

あなたとの[ruby(夜, ruby=よる)] やさしい[ruby(涙, ruby=なみだ)]が
아나따토노 요루 야사시이 나미다가
당신과의 밤, 다정한 눈물이

ふたりの[ruby(誕生石, ruby=たんじょうせき)]になれば…
후타리노 타음죠/오세키니 나레바…
두 사람의 탄생석이 된다면…

[ruby(聴, ruby=き)]こえますか [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(波, ruby=なみ)]の[ruby(音, ruby=おと)]が
키코에/마스카 꼬코로노 나미노 오또가
들리시나요? 마음의 파도 소리가

もうすぐ[ruby(海, ruby=うみ)]にひろがる
모오스구 우미니 히로가루
곧 바다에 퍼질 거예요

どこか[ruby(遠, ruby=とお)]く あなたと[ruby(行, ruby=ゆ)]ける[ruby(場所, ruby=ばしょ)]が
도코카 토오쿠 아나타토 유케루 바쇼가
어딘가 멀리 당신과 갈 수 있는 장소가

かならず[ruby(見, ruby=み)]える
까나라즈 미에루
반드시 보일 거예요


[ruby(砂, ruby=すな)]で[ruby(作, ruby=つく)]った この[ruby(時間, ruby=じかん)]から
스나데 쯔쿠웃타 코노 지카음카라
모래로 만든 이 시간 속에서

まだ[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] こぼさない
마다 오모이데 코보/사 나이
아직 추억을 흘리지[3] 않아요

ちらかした[ruby(罪, ruby=つみ)] [ruby(許, ruby=ゆる)]した[ruby(涙, ruby=なみだ)]は
치라카시타 쯔미 유루시타 나미다와
흩어뜨린[4] 죄 용서한 눈물은

これから[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(守, ruby=まも)]ってくれる
코레카라 아이오 마모옷떼 꾸레루
이제부터 사랑을 지켜줄 거에요

わかりますか わたしの[ruby(好, ruby=す)]きな[ruby(星, ruby=ほし)]が
와카리/마스카 와따시노 스키나 호시가
알고 계시나요? 제가 좋아하는 별이

いつでも[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(彼方, ruby=かなた)]に
이츠데모 유메노 카나타니
언제나 꿈의 저 너머에 있다는 걸

[ruby(名前, ruby=なまえ)]のない やさしい[ruby(気持, ruby=きも)]ちみんな
나마에/노 나이 야사시이 키모치 미음나
이름 없는 다정한 마음 모두

あなたにあげる
아나따니 아게루
당신에게 드릴게요


[ruby(頬, ruby=ほお)]にかかる [ruby(涙, ruby=なみだ)]をぬぐうゆびが
호오니 까카루 나미다오 누구우 유비가
볼에 흐르는 눈물을 닦아주는 손가락이

かなえてくれる[ruby(約束, ruby=やくそく)]
카나에떼 쿠레루 야쿠소쿠
이루어 줄 약속

[ruby(誰, ruby=だれ)]もがまだ [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]を
다레모가 마다 시라나이 아이노 우따오
아무도 아직 모르는 사랑 노래를

[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
오시에떼 호시이
가르쳐 주세요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 떨어진, 떨어져 온[2] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 쏟아내지[4] 흩트린, 어지럽힌[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.10. Beautiful Word

[ Beautiful Word 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(表通, ruby=おもてどお)]りを[ruby(歩, ruby=ある)]けば
오모테도오리오 아루케바
큰길을 걸으면

[ruby(思, ruby=おも)]いきり [ruby(肩, ruby=かた)]がぶつかるよ
오모이키리 카타가 부츠카루요
마음껏 어깨가 부딪혀

[ruby(歩, ruby=ある)]く[ruby(速, ruby=はや)]さを[ruby(忘, ruby=わす)]れて
아루쿠 하야사오 와스레테
걷는 속도도 잊고

Beautiful Word ごめん
Beautiful Word 고메음
아름다운 말 "미안해"

そんなことばも[ruby(忘, ruby=わす)]れている…
소음나 코토바모 와스레테 이루...
그런 말도 잊고 있어...

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]にはジャングルが[ruby(映, ruby=うつ)]る
히토미니와 자음구루가 우쯔[1]
눈동자에는 정글이 비쳐

いつの[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(危険, ruby=きけん)]すぎる そうイメージね
이쯔노 마니 키케음 스기루 소오 이마-지네
어느새 너무 위험한 그런 이미지네

easy easy easy

So, Take it easy
자, 진정해

[ruby(気, ruby=き)]を[ruby(楽, ruby=らく)]にね ほほえんで
끼오 라꾸니네 호호에음데
마음을 편하게 해, 웃으면서

I'm on your side
나는 당신 편이에요


ビルボードに[ruby(描, ruby=えが)]かれた
비루보-도니 에가카레타
빌보드에 그려진

[ruby(誘, ruby=さそ)]ってる [ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(島, ruby=しま)]のSunset
사소옷떼루 토오이 시마노 선셋
유혹하는 먼 섬의 석양

けれど [ruby(素敵, ruby=すてき)]な[ruby(何, ruby=なに)]かが
케레도 스테키나 나니카가
하지만 멋진 무언가가

こわされてゆく
코와사레/떼 유쿠
부서져 가고 있어

[ruby(急, ruby=きゅう)]な[ruby(速, ruby=はや)]さで [ruby(消, ruby=き)]えているよ…
큐우나 하야사데 키에테 이루요...
갑작스런 속도로 사라지고 있어...


アンテナが[ruby(多, ruby=おお)]すぎて いつか
아음테나가 오오스기테 이쯔카
안테나가 너무 많아 언젠가

[ruby(本当, ruby=ほんとう)]に[ruby(大事, ruby=だいじ)]なもの [ruby(見, ruby=み)]えなくなった
호음또오니 다이지나 모노 미에/나꾸나앗따
정말 중요한 것이 보이지 않게 됐어

easy easy easy

So, Take it easy

やさしさへと[ruby(気, ruby=き)]づいたら
야사시사에또 키즈이따라
친절함을 깨닫게 되면

I'm on your side
나는 당신 편이에요


どこへ[ruby(行, ruby=ゆ)]くつもりなの?と
도코에 유꾸 츠모리나노토
"어디로 가려는 거야?"라고

[ruby(夏, ruby=なつ)]の[ruby(風, ruby=かぜ)] [ruby(聞, ruby=き)]いている…
나츠노 까제 끼이떼 이루...
여름 바람이 묻고 있어...


アンテナが[ruby(多, ruby=おお)]すぎて いつか
아음테나가 오오스기테 이쯔카
안테나가 너무 많아 언젠가

[ruby(本当, ruby=ほんとう)]に[ruby(大事, ruby=だいじ)]なもの [ruby(見, ruby=み)]えなくなった
호음또오니 다이지나 모노 미에/나꾸나앗따
정말 중요한 것이 보이지 않게 됐어

easy easy easy

So, Take it easy

やさしさへと[ruby(気, ruby=き)]づいたら
야사시사에또 키즈이따라
친절함을 깨닫게 되면

I'm on your side

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.11. TEL・・ME

[ TEL・・ME 가사 - 펼치기/접기 ]


あぶない あぶない このままふと どこまでも
아부나이 아부나이 꼬[1]노마/마 후또 도꼬마데모
위험해, 위험해, 이대로 문득 어디로든[2]

なりゆき なりゆきに[ruby(身, ruby=み)]をまかせそうになる
나리유키 나리유키/니 미오 마카세 소오니 나루
흐름[3]에, 흐름에 몸을 맡길 것만 같아


TEL‥ME あとで[ruby(話, ruby=はな)]して TEL‥ME [ruby(電話, ruby=でんわ)]してみて
TEL‥ME 아또데 하나시테 TEL‥ME 데음와/시떼 미테
TEL‥ME 나중에 얘기하자 TEL‥ME 전화해봐

[ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(二人, ruby=ふたり)] どうかしてるわ
이마와 후타리 도오카 시/떼루와
지금 우리 둘 뭔가 잘못되어가고 있어[4]

TEL‥ME そらしてるとか TEL‥ME じらしてるとか
TEL‥ME 소라시/떼루또카 TEL‥ME 지라시/떼루또카
TEL‥ME 회피하고 있다거나 TEL‥ME 애타게 하고 있다거나

あなた [ruby(怒, ruby=おこ)]りださないでよ
아나타 오꼬리다사 나이데요
당신 화내지 마세요

[ruby(街, ruby=まち)]は[ruby(冬, ruby=ふゆ)]にせかされて [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(頁, ruby=ページ)]へ
마치와 후유니 세/까사레떼 츠기노- 페에지에
거리[5]는 겨울에 쫒겨서[6] 다음 페이지로

[ruby(急, ruby=いそ)]ぎすぎる [ruby(急, ruby=いそ)]ぎすぎる [ruby(思, ruby=おも)]いがけず[ruby(早, ruby=はや)]く
이소기/스기루 이소기/스기루 오모이가께즈 하야꾸
너무 서두르네, 너무 서두르네, 생각지도 못하게 빨리

あぶない あぶない このままふと どこまでも
아부나이 아부나/이 꼬노마/마 후또 도꼬마데모
위험해, 위험해, 이대로 문득 어디로든

なりゆき なりゆきに[ruby(身, ruby=み)]をまかせそうになる
나리유키 나리유/키니 미오 마까세 소오니 나루
흐름에 흐름에 몸을 맡길 것만 같아

さからえない
사/까/라에 나이
저항할 수 없어


TEL‥ME [ruby(雰囲気, ruby=ふんいき)]のない [ruby(電話, ruby=でんわ)]で[ruby(聞, ruby=き)]かせてよ
TEL‥ME 후음이/키노 나이 데음와/데 끼카/세떼요
TEL‥ME 분위기가 없어, 전화로 들려줘요

その[ruby(場, ruby=ば)]かぎりじゃないよと
소노바/카기리쟈- 나이요토
잠깐만 만난 것이[7] 아니라고

[ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(寒, ruby=さむ)]さしのぎでも [ruby(肌, ruby=はだ)]を[ruby(寄, ruby=よ)]せ[ruby(合, ruby=あ)]える
히토와 사무사 시/노기데모 하다오 요/세아에루
사람들은 추위 견디기 위해서라도 살을[8] 맞대

そしてもっと[ruby(淋, ruby=さび)]しくなる よくあることだから
소시떼 모옷토 사비시/쿠 나루 요쿠 아루 꼬또/다까라
그리고 더욱 외로워질 거야, 흔히 있는 일이니까

せつない せつない[ruby(頼, ruby=たの)]みごとよ こんなこと
세쯔나이 세쯔나/이 따노미 꼬또요 코음나 꼬또
애절한, 애절한 부탁이야, 이런 것

どうにでも どうにでもなってしまう [ruby(今, ruby=いま)]だから
니데모 도니데/모 나앗떼 시마우 이마다카라
어떻게든 어떻게든 되어버리는 지금이니까


せつない せつない[ruby(頼, ruby=たの)]みごとよ こんなこと
세쯔나이 세쯔나/이 따노미 꼬또요 코음나 꼬또
애절한, 애절한 부탁이야, 이런 것

どうにでも どうにでもなってしまう [ruby(今, ruby=いま)]だから
니데모 도니데/모 나앗떼 시마우 이마다카라
어떻게든 어떻게든 되어버리는 지금이니까

あぶない あぶない このままふと どこまでも
아부나이 아부나이 꼬노마/마 후또 도꼬마데모
위험해, 위험해, 이대로 문득 어디로든

なりゆき なりゆきに[ruby(身, ruby=み)]をまかせそうになる
나리유키 나리유키/니 미오 마카세 소오니 나루
흐름에 흐름에 몸을 맡길 것만 같아

さからえない‥‥
사/까/라에 나이‥‥
저항할 수 없어‥‥

さからえない‥‥
사/까/라에 나이‥‥
저항할 수 없어‥‥

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 어디까지라도[3] 되어가는 형편, 추이[4] 이상해져 있어[5] 도시[6] 재촉당해[7] 그 자리 뿐이, 그 자리에 한정된 것이[8] 피부를[9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.12. 저 언덕길

[ 저 언덕길 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(往, ruby=ゆ)]きかう [ruby(車, ruby=くるま)] [ruby(眺, ruby=なが)]めながら [ruby(一人, ruby=ひとり)]ふらり
유키/카우 쿠루마 나가메나가라 히토리 후라리
오가는 차를 바라보며 혼자서 거닐어

[ruby(指先, ruby=ゆびさき)] とても[ruby(冷, ruby=つめ)]たいから ポケットの[ruby(中, ruby=なか)] Who
유비/사키 토테모 츠메타이카라 포케엣토노 나카 Who
손끝이 너무 차가워서 주머니 안에 Who

ちょっと [ruby(大, ruby=おお)]きめの シャツ[ruby(似合, ruby=にあ)]う [ruby(貴方, ruby=あなた)]が
춋토 오오키/메노 샤츠 니아우 아나타가
조금 큰 셔츠가 잘 어울리는 당신이

[ruby(急, ruby=きゅう)]に [ruby(気, ruby=き)]になる [ruby(季節, ruby=きせつ)]で
뀨우니 끼[1]니나루 끼세츠데
갑자기 마음에 걸리는 계절에

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(粉雪, ruby=こなゆき)] [ruby(舞, ruby=ま)]う [ruby(坂道, ruby=さかみち)]に
이마 꼬나유끼 마우 사까미찌니
지금 가루눈이 춤추는 언덕길에서

[ruby(一人, ruby=ひとり)] たたずんで
히또리 타타/즈음데
혼자 서 있어

まだ とけきれない [ruby(気持, ruby=きも)]ちだけ
마다 또께끼레 나이 끼모찌다케
아직 녹지 않은 마음만

この [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(中, ruby=なか)]へ……
코노 시로이 나까에……
이 하얀 속으로……


[ruby(往, ruby=ゆ)]きかう [ruby(車, ruby=くるま)] [ruby(眺, ruby=なが)]めながら [ruby(窓, ruby=まど)]にもたれ
유키/카우 쿠루마 나가메나가라 마도니 모타레
오가는 차를 바라보며 창에 기대어

[ruby(静, ruby=しず)]かな [ruby(静, ruby=しず)]かすぎる[ruby(夜, ruby=よる)]ね ベルの[ruby(音, ruby=おと)]もなく
시즈/카나 시즈카/스기루 요루네 베-루노 오토모 나쿠
조용하고 너무 조용한 밤이네, 종소리도 없이

ちょっと うつむきかげん いかすあなたを
춋토 우츠무/키카게음 이카스 아나타오
조금 고개 숙인 당신을

[ruby(困, ruby=こま)]らせすぎて ごめんね
코마라/세스기테 고메음네
너무 괴롭혀서 미안해

あの きれいだった [ruby(粉雪, ruby=こなゆき)]が[ruby(頬, ruby=ほほ)]に [ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
아노 끼레이다/앗따 꼬나유끼가 호호니 츠메/따꾸테
그 예뻤던 가루눈이 볼에 차갑게 닿아

まだ とけきれない [ruby(気持, ruby=きも)]ちだけ
마다 또께끼레 나이 끼모찌다케
아직 녹지 않은 마음만

[ruby(凍, ruby=こお)]らせた ままで……
꼬오라세타 마마데……
얼어붙은 채로……


[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(粉雪, ruby=こなゆき)] [ruby(舞, ruby=ま)]う [ruby(坂道, ruby=さかみち)]に
이마 꼬나유끼 마우 사까미찌니
지금 가루눈이 춤추는 언덕길에서

[ruby(一人, ruby=ひとり)] たたずんで
히또리 타타/즈음데
혼자 서 있어

ただ [ruby(願, ruby=ねが)]い[ruby(事, ruby=ごと)]は [ruby(一, ruby=ひと)]つだけ
따다 네가이 고토와 히또쯔다케
단지 바라는 것은 하나뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]されていてね……
아이사레떼 이떼네……
사랑받고 있기를……

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'き'의 한국어 발음은 일반적으로 '키'로 표시하나 실제 '끼'와 '키'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.13. 한여름의 신기루

[ 한여름의 신기루 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(鼓動, ruby=こどう)]が [ruby(波, ruby=なみ)]おこすから
무네/노 코/도오가 나미 오꼬[1]/스까라
가슴의 고동이 파도를 일으키니까

[ruby(貴方, ruby=あなた)]のそばには [ruby(二度, ruby=にど)]ともう[ruby(戻, ruby=もど)]らない
아나/따노 소바니와 니도토 모오 모도라 나이
당신 곁에는 다시는 돌아가지 않아

[ruby(真夏, ruby=まなつ)]の[ruby(恋, ruby=こい)] [ruby(蜃気楼, ruby=しんきろう)]
마나/쯔노 코이 시음키로오
한여름의 사랑, 신기루


カンビール[ruby(飲, ruby=の)]みほし
까음 비/이루 노미호시
캔 맥주를 다 마시고

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)] まぶい なんて ほら また[ruby(言, ruby=い)]ってる
카노죠 마부이 나음떼 호라 마따 이잇떼루
그녀가 눈부시다니, 거봐, 또 말하고 있어

ちょっと[ruby(聞, ruby=き)]く うわさじゃ
쬬옷또 끼꾸 우/와사쟈
조금 들은 소문에 의하면

[ruby(渚, ruby=なぎさ)]の[ruby(風, ruby=かぜ)] [ruby(誰, ruby=だれ)]の[ruby(事, ruby=こと)] [ruby(風, ruby=かぜ)]も[ruby(泣, ruby=な)]くわ
나기사노 까제 다레노 꼬또 까제모 나꾸와
해변의 바람, 누구 일인지 바람도 울고 있어

you, [ruby(私, ruby=わたし)]だけ you, [ruby(見, ruby=み)]ていて
you, 와따시다케 you, 미테이떼
you, 나만을 you, 바라봐줘

そんな[ruby(事, ruby=こと)] [ruby(無理, ruby=むり)]だよね
소음나 꼬또 무리다요네
그런 건 무리겠지[2]

[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(彼, ruby=かれ)]も みんな [ruby(浮, ruby=う)]かれて
다레모 까레모 미음나 우까레떼
누구나 그도 모두가 들떠 있어

[ruby(小麦, ruby=こむぎ)][ruby(色, ruby=いろ)][ruby(素肌, ruby=すはだ)] さめた[ruby(頃, ruby=ころ)]は
코무/기이로/스하다 사메/따 꼬/로-와
밀색 피부가 식을 때는

よそ[ruby(見, ruby=み)]しないで [ruby(背中, ruby=せなか)] [ruby(抱, ruby=だ)]きしめてよ
요소/미시/나-이데 세나까 다끼시메떼요
한 눈 팔지[3] 말고 등을 꼭 안아줘

[ruby(浮気, ruby=うわき)]な [ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて
우와/끼나 까제니 후까레떼
변덕스러운[4] 바람에 날려


[ruby(去年, ruby=きょねん)]の[ruby(今日, ruby=きょう)] バースデイ まちがえてた
쿄네음/노 쿄 바아스데 마치가/에테따
작년 오늘 생일 착각했었어

[ruby(誰, ruby=だれ)]のため [ruby(花, ruby=はな)] [ruby(買, ruby=か)]ったの?
다레노 따메 하나 까앗따노?
누구를 위해 꽃을 샀던 거지?

よく[ruby(聞, ruby=き)]く インフォメーション
요꾸 키/꾸- 인/포메이숀
자주 듣는 인포메이션

[ruby(約束, ruby=やくそく)]の[ruby(日, ruby=ひ)] ほっとけない [ruby(彼, ruby=かれ)]の[ruby(週末, ruby=しゅうまつ)]
야꾸소쿠노 히 호옷또케나 까레노 슈우마쯔
약속한 날은 내버려 둘 수 없는 그의 주말

hey [ruby(好, ruby=す)]きだよと why [ruby(一言, ruby=ひとこと)]
hey 스키다요토 why 히또코또
hey "좋아해"라는 why 한 마디

これだもの まいるよね
꼬레다 모노 마이루요네
이렇게 되니 당황스럽네[5]

こんな[ruby(私, ruby=わたし)]までが [ruby(浮, ruby=う)]かれて
꼬음나 와따시 마데가 우까레떼
이런 나조차 들뜨게 만들어서

[ruby(照, ruby=て)]り[ruby(返, ruby=かえ)]す [ruby(日, ruby=ひ)]ざし まどわせないで
떼리/까에스 히자시 마도/와세/나이데
반사되는 햇살에 현혹되지 말아줘

[ruby(髪, ruby=かみ)]の[ruby(重, ruby=おも)]たさが いつか[ruby(失, ruby=な)]くなりそう
카미/노 오/모따사가 이쯔까 나꾸나리소오
머리카락의 무게가 언젠가 사라질 것 같아

[ruby(弱気, ruby=よわき)]な [ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて
요와/키나 카제니 후카레떼
소심한 바람에 날려


[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(鼓動, ruby=こどう)]が [ruby(波, ruby=なみ)] おこすから
무네/노 꼬/도오가 나미 오꼬/스카라
가슴의 고동이 파도를 일으키니까

[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(二度, ruby=にど)]と もう[ruby(語, ruby=かた)]らない
아나/따노 오모이데 니도또 모오 카따라 나이
당신의 추억 다시는 이야기하지 않아

[ruby(渚, ruby=なぎさ)]の[ruby(風, ruby=かぜ)] [ruby(蜃気楼, ruby=しんきろう)]
나기/사노 까제 시음끼로오
해변의 바람, 신기루

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[6]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 불가능하겠지[3] 딴 곳 보지[4] 바람기 많은[5] ‘이성에게 마음을 빼앗기다의 의미’도 있음[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.14. Ri・a・ru

[ Ri・a・ru 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(昨日, ruby=きのう)]より[ruby(愛, ruby=あい)]して [ruby(明日, ruby=あした)]より[ruby(愛, ruby=あい)]して
[1]노오 요리 아이시떼 아시따 요리 아/이시떼
어제보다 사랑하고 내일보다 사랑해

[ruby(口, ruby=くち)]ぐせになる[ruby(位, ruby=くらい)] [ruby(願, ruby=ねが)]う[ruby(私, ruby=わたし)]はリアル
꾸치구/세니 나루 쿠라이 네가우 와따시와 리아루
입버릇이 될 정도로 바라는 나는 진심이야


うねる[ruby(波, ruby=なみ)]に [ruby(両手, ruby=りょうて)]を [ruby(静, ruby=しず)]かにしずめて
우네루 나미니 료오떼오 시즈카니 시즈메테
일렁이는 파도에 양손을 조용히 담그고

[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく [ruby(太陽, ruby=たいよう)]を[ruby(見, ruby=み)]てた
오찌떼유꾸 타이요오오 미떼타
저물어 가는 태양을 바라봤어

[ruby(不幸, ruby=ふこう)]じゃない [ruby(貴方, ruby=あなた)]を[ruby(嫌, ruby=きら)]いになったと
후꼬오쟈나이 아나따오 키라이니 나앗따토
불행하지 않아, 당신을 싫어하게 됐다고

[ruby(言, ruby=い)]い[ruby(切, ruby=き)]れる[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]などないから
이이끼레루 유우끼나도 나이까라
단언할 수 있는 용기 같은 건 없으니까

[ruby(冬, ruby=ふゆ)]の[ruby(冷, ruby=つめ)]たさ [ruby(来, ruby=く)]る[ruby(前, ruby=まえ)]に
후유노 쯔메따사 꾸루 마에니
겨울의 차가움이 오기 전에

あの[ruby(子, ruby=こ)]の[ruby(話, ruby=はなし)] [ruby(聞, ruby=き)]かせてヨ
아노꼬/노 하나시 끼카세테요
그 아이의 이야기 들려줘

けんかごしで ひどく[ruby(嫉妬, ruby=しっと)]した[ruby(恋, ruby=こい)]だから
께음카고시데 히도쿠 시잇또시따 꼬이다까라
싸우면서 심하게 질투했던 사랑이었으니까

[ruby(貴方, ruby=あなた)]を[ruby(責, ruby=せ)]めてない [ruby(責, ruby=せ)]めたくもないのに
아나따/오 세메/테나이 세메타/쿠모 나/이노니
당신을 탓하지 않아, 탓하고 싶지도 않은데

あせる[ruby(気持, ruby=きも)]ちばかり [ruby(逆, ruby=ぎゃく)]の[ruby(方, ruby=ほう)]へと[ruby(走, ruby=はし)]る
아세루 키모치/바카리 갸꾸노 호오에또 하시루
조급한 마음만 반대 방향으로 달려가

[ruby(考, ruby=かんが)]えすぎだヨと [ruby(言, ruby=い)]ってほしかったわ
카음가/에스기/다요또 이잇떼 호시까/앗따와
"너무 고민[2]하지마"라고 말해주길 바랬어

[ruby(君, ruby=きみ)]が[ruby(好, ruby=す)]きなんて [ruby(軽, ruby=かる)]く[ruby(言, ruby=い)]わないで
끼미가 스-키/나음떼 카루꾸 이와나/이데-
"네가 좋아"라고 함부로[3] 말 하지마

[ruby(貴方, ruby=あなた)]のハート リアルじゃない
아나따노 하아또 리아루쟈나이
당신의 마음은 진심이 아니야


ふるえてるわ [ruby(貴方, ruby=あなた)]を[ruby(愛, ruby=あい)]した[ruby(証明, ruby=しょうめい)]
후루에떼루와 아나따오 아이시따 쇼오메이
떨고 있어, 당신을 사랑했던 증거

[ruby(痛, ruby=いた)]まない[ruby(傷跡, ruby=きずあと)]は [ruby(強, ruby=つよ)]がり
이따마나이 끼즈아또와 쯔요가리
아프지 않는 상처[4]는 허세

さびついてゆく カーレディオ
사비쯔/이떼유꾸 까아/레디오
녹슬어 가는 카 라디오

[ruby(聞, ruby=き)]かぬふりして だまってた
키까누/후리시떼 다마앗떼따
듣지 않는 척 하며 조용히 있었어

あと[ruby(5分, ruby=ごふん)]で[ruby(今日, ruby=きょう)]も[ruby(沈黙, ruby=ちんもく)]の[ruby(日, ruby=ひ)]が[ruby(終, ruby=お)]わる
아토 고부음데 쿄오모 찌음모꾸노 히가 오와루
5분 뒤면 오늘도 침묵의 하루가 끝나

[ruby(嘘, ruby=うそ)]も[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃなくて [ruby(夢, ruby=ゆめ)]も[ruby(夢, ruby=ゆめ)]じゃなくて
우소모 우소쟈/나쿠떼 유메모 유메쟈나쿠떼
거짓말도 거짓이 아니고 꿈도 꿈이 아니야

もどかしさより[ruby(先, ruby=さき)]に サヨナラ[ruby(言, ruby=い)]えればいい
모도카/시사요리 사키니 사요나/라 이에레/바 이이
답답함보다 먼저 이별을 말할 수 있으면 좋겠어

[ruby(傷付, ruby=きずつ)]き [ruby(付, ruby=つ)]け[ruby(合, ruby=あ)]って [ruby(恋人, ruby=こいびと)][ruby(同志, ruby=どうし)]だと
키즈쯔/끼 츠케/아앗테 코이비/또 도우/시다또
상처 주고 받으며 연인 사이라고

まちがいだらけの[ruby(答, ruby=こた)]え [ruby(解, ruby=と)]けないの
마치가/이-다/라케노 코따에 또케나/이노-
오답 투성이의 답을 풀 수 없어


[ruby(昨日, ruby=きのう)]より[ruby(愛, ruby=あい)]して [ruby(明日, ruby=あした)]より[ruby(愛, ruby=あい)]して
끼노오 요리 아이시떼 아시따 요리 아/이시떼
어제보다 사랑하고 내일보다 사랑해

[ruby(口, ruby=くち)]ぐせになる[ruby(位, ruby=くらい)] [ruby(願, ruby=ねが)]う[ruby(私, ruby=わたし)]はリアル
꾸치구/세니 나루 쿠라이 네가우 와따시와 리아루
입버릇이 될 정도로 바라는 나는 진심이야

[ruby(貴方, ruby=あなた)]を[ruby(責, ruby=せ)]めてない あの[ruby(子, ruby=こ)]も[ruby(責, ruby=せ)]めてない
아나따/오 세메/테나이 아노꼬/모 세메/떼나이
당신을 탓하지 않아, 그 아이도 탓하지 않아

[ruby(君, ruby=きみ)]が[ruby(好, ruby=す)]きなんて [ruby(軽, ruby=かる)]く[ruby(言, ruby=い)]わないで
끼미가 스-키/나음떼 카루꾸 이와나/이데-
"네가 좋아"라고 함부로 말 하지마

[ruby(貴方, ruby=あなた)]のハート リアルじゃない
아나따노 하아또 리아루쟈나이
당신의 마음은 진심이 아니야

[ruby(私, ruby=わたし)]のハート……
와따시노 하아또……
내 마음은……

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'き'의 한국어 발음은 일반적으로 '키'로 표시하나 실제 '끼'와 '키'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 생각[3] 가볍게, 쉽게[4] 상처자국[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.15. 유성

[ 유성 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(寒, ruby=さむ)]い[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]は [ruby(何, ruby=なに)]よりきれいだと
사무이 히노 호시조라와- 나니요리 키레이다토
추운 날의 별하늘[1]은 무엇보다 아름답다고

[ruby(肩, ruby=かた)][ruby(抱, ruby=だ)]いてあなたが[ruby(話, ruby=はな)]してた
[2]따 다이테 아나타가 하나시테따
어깨를 감싸며 당신이 말했었죠

[ruby(年上, ruby=としうえ)]のあなたに [ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(距離, ruby=きょり)]をおいて
토시우에노 아-나타니 스꼬시 쿄리오 오이테
연상의 당신에게 조금 거리를 두고

[ruby(目, ruby=め)]を[ruby(細, ruby=ほそ)]め [ruby(真実, ruby=しんじつ)]さがしてた
메오 호소메 시음지쯔 사가시떼따
눈을 가늘게 뜨고 진실을 찾고 있었어요

[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]が[ruby(一, ruby=ひと)]つだけ [ruby(願, ruby=ねが)]い[ruby(叶, ruby=き)]くなら
류세이가 히또쯔 다케 네가이 키/꾸나라
유성이 하나뿐이라면, 소원이 이뤄진다면

[ruby(彼, ruby=かれ)]の[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(少, ruby=すこ)]しでも[ruby(見, ruby=み)]せて
까레/노 코꼬로/노 나카 스꼬/시데모 미세떼 (아아)
그의 마음 속을 조금이라도 보여주세요

[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(考, ruby=かんが)]えてるのよ ねぇ
나니오 카음가에/떼루/노요 네에
무슨 생각을 하고 있는 건가요, 네?

[ruby(近, ruby=ちか)]くもなく [ruby(遠, ruby=とお)]くもないの
찌까쿠/모 나쿠 또/오쿠/모 나이노
가깝지도 않고 멀지도 않아요

どうすれば いいのか[ruby(言, ruby=い)]ってよ
도오스/레바 이이/노카 이잇떼요
어떻게 하면 좋을지 말해줘요

[ruby(不安, ruby=ふあん)]な[ruby(胸, ruby=むね)]がさけんでるわ
후아음/나 무네가 사케/음데루와
불안한 가슴이 소리치고 있어요

[ruby(一言, ruby=ひとこと)]よ [ruby(愛, ruby=あい)]してると[ruby(言, ruby=い)]って …[ruby(言, ruby=い)]って
히또꼬또요 아이시떼루/또 이잇떼 ...이잇테
한마디로 '사랑해'라고 말해줘요... 말해줘요


[ruby(気, ruby=き)]が[ruby(付, ruby=つ)]けば あなたの[ruby(事, ruby=こと)] [ruby(心, ruby=こころ)]に[ruby(焼, ruby=や)]きついた
키가 츠께바 아나따노 코또 코꼬로니 야키츠이타
깨닫게 되면 당신에 대한 것들이 마음에 새겨져요

[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(魔力, ruby=まりょく)]が [ruby(今, ruby=いま)] [ruby(怖, ruby=こわ)]いだけ
아이노 마료/쿠가 이마 코와이 다케
사랑의 마력이 지금은 두려울 뿐

[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(空, ruby=そら)] きれいな[ruby(日, ruby=ひ)] [ruby(星座, ruby=せいざ)]が[ruby(交, ruby=まじ)]わった
요루노 소라 키레이나 히- 세이자/가 마지/와앗타
밤하늘 아름다운 날, 별자리가 교차했어요

その[ruby(場, ruby=ば)]だけ いい[ruby(気, ruby=き)]にさせないで
소노 바다케 이이 키니 사세나이데
그 자리에서만 좋은 기분을 주지 마세요

[ruby(教, ruby=おし)]えて どこまで [ruby(許, ruby=ゆる)]したのなら
오시에떼 (히)도코마데 유루시타/노나라
알려주세요 어디까지 허락한다면


[ruby(恋人, ruby=こいびと)]になれるの? もうそらさないで
코이/비토니 나/레루노? 모오 소라사 나이데 (아아)
연인이 될 수 있나요? 이젠 외면하지 말아요

つかみきれない あなたのこと
쯔카미/키레나이 아나/따노 코또
잡을 수 없는 당신에 생각에

[ruby(愛, ruby=あい)]されてないのかな なんて
아이사/레테 나이/노카/나 나음떼
'사랑받고 있지 않은 걸까' 하고

[ruby(落, ruby=お)]ち[ruby(着, ruby=つ)]きなくす [ruby(私, ruby=わたし)]だけが
오찌츠/키 나쿠스 와타/시다케가
침착함을 잃고 나 혼자만

[ruby(年, ruby=とし)]の[ruby(差, ruby=さ)]を[ruby(感, ruby=かん)]じてるみたい
토시노 사오 카음/지테/루미따이
나이 차이를 느끼고 있는 것 같아요

[ruby(一言, ruby=ひとこと)]よ [ruby(愛, ruby=あい)]してると[ruby(言, ruby=い)]って …[ruby(言, ruby=い)]って
히또꼬또요 아이시떼루/또 이잇떼 ...이잇테
한마디로 '사랑해'라고 말해줘요... 말해줘요


[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]が[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)]を[ruby(流, ruby=なが)]れた
류우세이/가 이마 메노/마에오 나/가레타
유성이 지금 눈앞을 스쳐 지나가요

[ruby(願, ruby=ねが)]いをきいてよ ねぇ
네가/이오 키이떼요 네에
소원을 들어줘요, 네?

[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(考, ruby=かんが)]えてるのあなた
나니오 카음가에/테루/노 아나따
무슨 생각을 하고 있는 건가요, 당신

[ruby(近, ruby=ちか)]くもなく [ruby(遠, ruby=とお)]くもないの
찌까쿠/모 나쿠 또/오쿠/모 나이노
가깝지도 않고 멀지도 않아요

どうすれば いいのか[ruby(言, ruby=い)]ってよ
도오스/레바 이이/노카 이잇떼요
어떻게 하면 좋을지 말해줘요

[ruby(不安, ruby=ふあん)]な[ruby(胸, ruby=むね)]がさけんでるわ
후아음/나 무네가 사케/음데루와
불안한 가슴이 소리치고 있어요

[ruby(一言, ruby=ひとこと)]よ [ruby(愛, ruby=あい)]してると[ruby(言, ruby=い)]って …[ruby(言, ruby=い)]って
히또꼬또요 아이시떼루/또 이잇떼 ...이잇테
한마디로 '사랑해'라고 말해줘요... 말해줘요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 별이 가득한 하늘[2] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.16. 20세의 시나리오

[ 20세의 시나리오 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(私, ruby=わたし)]も[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(20才, ruby=はたち)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(少女, ruby=しょうじょ)]から[ruby(女性, ruby=じょせ)]に
와타시모 이마 하타치오 꼬[1]에 쇼오죠카/라 조세이니
나도 이제 스무살을 넘어서 소녀에서 여성으로

[ruby(階段, ruby=かいだん)]をゆっくり [ruby(登, ruby=のぼ)]り[ruby(始, ruby=はじ)]めた
카이/다음오 유웃쿠리 노보리 하지메따
계단을 천천히 오르기 시작했어

[ruby(好, ruby=す)]きですから [ruby(愛, ruby=あい)]してると [ruby(言葉, ruby=ことば)]も[ruby(変, ruby=か)]わったの
스키데스까라 아이시떼루토 코토바모 카와앗따노
'좋아한다'에서 '사랑한다'라는 말로 바뀌었지

[ruby(何, ruby=なに)]もかも ときめく[ruby(日々, ruby=くひび)]も[ruby(過, ruby=す)]ごしたわ
나니/모카모 토키메쿠 히비모 스고시따와
모든 것이 설레는 날들도 보냈어

あなたから さよならだと[ruby(言, ruby=い)]われた[ruby(時, ruby=とき)]
아나따까라 사요나라다또 이와레타 토키
당신이 '안녕'이라고 말했을[2]

ドラマじゃないけど [ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(立, ruby=た)]ち[ruby(尽, ruby=つ)]くした
도라마쟈 나이께도 나이떼 나이떼 따찌쯔/꾸시따
드라마는 아니지만 울고 울면서 서 있었어

シナリオなら [ruby(直, ruby=なお)]せるのにネ
시나리오나라 나오세루/노니네
시나리오라면 고칠 수 있을 텐데

ふられる[ruby(事, ruby=こと)] [ruby(書, ruby=か)]き[ruby(直, ruby=なお)]したい できるなら
후라레/루 코또 까키나오/시따이 데끼루나라
차였던 일을 다시 쓰고 싶어, 할 수 있다면

[ruby(泣, ruby=な)]いてばかりではダメと [ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せるわ
울기만 해서는 안 되니까 웃는 얼굴을 보여줄게
나이떼/바까리데와 다메또 에가오 미세루와

[ruby(明日, ruby=あした)]のため
아시따노 타메
내일을 위해서


[ruby(嫌, ruby=いや)]な[ruby(事, ruby=こと)]や [ruby(悲, ruby=かな)]しい[ruby(事, ruby=こと)] たくさんあるけれど
이야나 코또야 카나시이 코또 타쿠사음/아루케레도
싫은 일이나 슬픈 일이 많이 있어도

[ruby(何, ruby=なに)]もかも [ruby(未来, ruby=みらい)]に ステップ[ruby(踏, ruby=ふ)]んで
나니/모카모 미라이니 스테엣/푸후음데
모든 것을 미래를 향한 발걸음으로 여기고

あきらめずに[ruby(頑張, ruby=がんば)]れとか [ruby(言, ruby=い)]ってはくれるけど
아키라메즈니 가음바레토카 이잇떼와 꾸레루케도
포기하지 않고 힘내라고 말해주긴 하지만

[ruby(重, ruby=おも)]くて[ruby(仕方, ruby=しかた)]ない [ruby(勇気, ruby=ゆうき)]が[ruby(欲, ruby=ほ)]しいヨ
오모/쿠테 시카타나이 유우키가 호시이요
무거워서 어쩔 수 없어, 용기가 필요해요

あなたから さよならだと[ruby(言, ruby=い)]われてから
아나따까라 사요나라다또 이와레테까라
당신이 '안녕'이라고 말한 이후로

[ruby(何年, ruby=なんねん)][ruby(何日, ruby=なんにち)] [ruby(一人, ruby=ひとり)]きりのままなんて
나음네음 나음니치 히또리/끼리노 마마나음떼
몇 년 몇 일을 혼자였는데

[ruby(春, ruby=はる)]の[ruby(風, ruby=かぜ)]が [ruby(迎, ruby=むか)]えに[ruby(来, ruby=き)]たヨ
하루노 까제가 무까에니 키따요
봄바람이 맞이하러 왔어요

[ruby(花, ruby=はな)]の[ruby(香, ruby=かお)]り [ruby(贈, ruby=おく)]って[ruby(来, ruby=く)]るヨ とびきりの
하나노 카오리 오쿠웃떼 꾸루요 또비키리노
꽃향기를 선물로 보내줄게요, 특별한 걸

[ruby(今度, ruby=こんど)] [ruby(逢, ruby=あ)]う[ruby(日, ruby=ひ)]には きっと[ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せるわ
코음도 아우 히니와 키잇또 에가오 미세루와
다음에 만날 때는 꼭 웃는 얼굴을 보여줄게

[ruby(明日, ruby=あした)]のため
아시따노 타메
내일을 위해서


シナリオなら [ruby(直, ruby=なお)]せるのにネ
시나리오나라 나오세루/노니네
시나리오라면 고칠 수 있을 텐데

ふられる[ruby(事, ruby=こと)] [ruby(書, ruby=か)]き[ruby(直, ruby=なお)]したい できるなら
후라레/루 코또 까키나오/시따이 데끼루나라
차였던 일을 다시 쓰고 싶어, 할 수 있다면

[ruby(泣, ruby=な)]いてばかりではダメと [ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せるわ
울기만 해서는 안 되니까 웃는 얼굴을 보여줄게
나이떼/바까리데와 다메또 에가오 미세루와

[ruby(明日, ruby=あした)]のため
아시따노 타메
내일을 위해서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 당신에게서 이별이라고 말해졌을[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.17. 남풍!! 불기 전에

[ 남풍!! 불기 전에 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(通, ruby=とお)]る[ruby(少年, ruby=しょうねん)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 또[1]오루 쇼오네음 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 지나는 소년, 잘 지내길[2] 바래

[ruby(納得, ruby=なっとく)]しない[ruby(今, ruby=いま)]なら [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(越, ruby=こ)]えてヨ
나앗또꾸 시나이 이마나라 또비코/에떼요(오)
납득할 수 없는 지금이라면 뛰어넘어

もぅ くじけるなら No way
모오 꾸지/께루 나라 노 웨이
이미 좌절하려 한다면 안 돼


ほら ショート[ruby(缶, ruby=かん)]のコーヒーグッと[ruby(飲, ruby=の)]んで
호라 쇼오/또까음/노 꼬오히 구웃또 노음데(에)
자, 짧은[3] 캔 커피를 꿀꺽 마시고

[ruby(声, ruby=こえ)]かけようとした[ruby(子, ruby=こ)]を[ruby(見過, ruby=みす)]ごしてた
코에카께/요오또 시따 꼬오 미스고/시떼따(아)
말을 걸려고 했던 아이를 놓쳐 버렸어

[ruby(今, ruby=いま)]なら[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(合, ruby=あ)]う Hurry up
이마 나라 마니 아우 허리 업
지금이라면 아직 늦지 않았어, 서둘러


あの[ruby(子, ruby=こ)]の[ruby(家, ruby=いえ)]しらべたけど
아노 꼬노 이에 시라베따/께도
그 아이의 집을 조사해봤지만

そこから[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(進, ruby=すす)]まない
소꼬 까라 사끼 스스마나이
거기서부터는 진척이 없어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(免許, ruby=めんきょ)] とりたてた うでで [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]を[ruby(乗, ruby=の)]せて
메음꾜 또리따떼/타 우데데 까노죠/오 노세떼
면허를 갓 딴 팔로 그녀를 태우고

つかむモノは [ruby(空高, ruby=そらたか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(雲, ruby=くも)]
쯔까무 모노와 소라 따까/꾸 나가레/루 쿠모
붙잡을 것은 하늘 높이 흐르는 구름

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

He knows no fear fu~
히 노우즈 노 피아 푸~
그는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(女, ruby=おんな)]の[ruby(子, ruby=こ)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 유꾸 오/음나노꼬 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 가는 소녀, 잘 지내길 바래

はずかしがって グズグズしてないでヨ
하즈까시/가앗떼 구즈구즈 시떼나/이데요(오)
부끄러워하거나 우물쭈물하지 말고

あきらめることは danger
아키라메/루 꼬또와 데인저
포기하는 것은 위험해


[ruby(彼, ruby=かれ)]に[ruby(手紙, ruby=てがみ)] [ruby(渡, ruby=わた)]そうと
카레니 떼가미 와따소오또
그에게 편지를 전하려고

[ruby(決, ruby=き)]めたとたん[ruby(寝込, ruby=ねこ)]んだわ
키메따 또따음 네꼬음다와
결심하자마자 드러누웠어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ))]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(2人, ruby=ふたり)]で[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)] ずっと[ruby(夢見, ruby=ゆめみ)]て
후따리데 유꾸 아/오이 우미 즈읏또 유메미떼
둘이서 가는 푸른 바다, 계속 꿈꿔왔어

つかむモノは とびきりいかした[ruby(笑顔, ruby=えがお)]
쯔까무 모노와 또비끼리 이까시따 에가오
붙잡을 것은 정말[4] 멋진 미소

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

She knows no fear fu~
시 노우즈 노 피아 푸~
그녀는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(互, ruby=たが)]いの[ruby(手, ruby=て)]をとり[ruby(合, ruby=あ)]って [ruby(強, ruby=つよ)]く[ruby(抱, ruby=だ)]きしめ
따가이/노 떼오 또/리아앗떼 쯔요쿠 다키시메
서로의 손을 잡고 강하게 껴안아

つかむモノは [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(思, ruby=おも)]われるハート
쯔까무 모노와 오모이 오/모와레루 하앗토
붙잡을 것은 서로를 생각하는 마음

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

You have no fear fu~
유 해브 노 피아 푸~
너희는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 건강하길[3] 쇼트[4] 대단히, 유별나게, 특별히[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.18. Call

[ Call 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(従順, ruby=じゅうじゅん)]だったはずのあの[ruby(娘, ruby=こ)]がどうして
쥬우쥬음닷타 하즈노 아노 꼬[1]가 도오시떼
순종적이었어야 할 그 아가씨가 왜

[ruby(町, ruby=まち)]を[ruby(捨, ruby=す)]てたのか[ruby(誰, ruby=だれ)]もわからない
마치오 스테타노카 다레모 와카리나이
마을을 버렸는지 아무도 모른다

[ruby(寂, ruby=さび)]しがりなはずのあの[ruby(娘, ruby=こ)]がどうして
사비시가리나 하즈노 아노 꼬가 도오시떼
외로움을 많이 타는 것 같았던 그 아가씨가 왜

[ruby(町, ruby=まち)]を[ruby(捨, ruby=す)]てたのか[ruby(誰, ruby=だれ)]もわからない
마치오 스테타노카 다레모 와카리나이
마을을 버렸는지 아무도 모른다

[ruby(噂, ruby=うわさ)]ひとしきり[ruby(過, ruby=す)]ぎた[ruby(頃, ruby=ころ)]に
우와사 히/토시키리 스기/다 꼬로니
소문이 한바탕 지났을 무렵에

[ruby(昼, ruby=ひる)]と[ruby(夜, ruby=よる)]が[ruby(逆, ruby=ぎゃく)]の[ruby(国, ruby=くに)]からコール
히루또 요루가 갸쿠노 쿠니/카라 코올
낮과 밤이 반대인 나라에서 전화가 왔다

「わかりあって[ruby(別, ruby=わか)]れあって
「와카리 아앗떼 와카레/아앗떼
「이해하고 헤어지고

[ruby(涙, ruby=なみだ)]だけわかちあって
나미다다케 와카찌/아앗떼
눈물만 나누고

[ruby(今, ruby=いま)]はひとりきりになりました
이마와 히또/리 키리니 나리마시따
지금은 혼자가 되었습니다

[ruby(求, ruby=もと)]めあってもつれあって
모또메 아앗떼 모쯔레 아앗떼
서로를 갈구하고 얽히다가

[ruby(他人, ruby=たにん)]へと[ruby(戻, ruby=もど)]りあって
따니음에또 모도리/아앗떼
남남[2]으로 돌아가도

それでも[ruby(恋, ruby=こい)]をしないよりは
소/레데모 꼬이오 시나이 요리와
그래도 사랑하지 않는 것보다는

ましだったと[ruby(言, ruby=い)]いたかったの
마시/다앗따또 이타깟/따노
낫다고 말하고 싶었어요


いろいろあったけれど あの[ruby(人, ruby=ひと)]のことを
이로이로 앗타 케레도 아노 히또/노 코또오
여러 일이 있었지만 그 사람 일을

[ruby(涙, ruby=なみだ)]につられて[ruby(悪, ruby=わる)]く[ruby(言, ruby=い)]いそうで
나미다/니 츠라레떼 와루쿠 이이소오데
눈물에 이끌려 나쁘게 말할 것 같아서

[ruby(私, ruby=わたし)]はおそらく[ruby(戻, ruby=もど)]りません
와따시와 오소라쿠 모도/리 마세음
저는 아마 돌아가지 않을 겁니다

[ruby(何, ruby=なに)]がいけないのか[ruby(謎, ruby=なぞ)]にします
나니가 이케나/이노까 나조/니 시/마스
무엇이 잘못된 건지 수수께끼[3]로 둘게요

わかりあって[ruby(別, ruby=わか)]れあって
와카리 아앗떼 와카레/아앗떼
이해하고 헤어지고

[ruby(涙, ruby=なみだ)]だけわかちあって
나미다다케 와카찌/아앗떼
눈물만 나누고

[ruby(今, ruby=いま)]はひとりきりになりました
이마와 히또/리 키리니 나리마시따
지금은 혼자가 되었습니다

[ruby(求, ruby=もと)]めあってもつれあって
모또메 아앗떼 모쯔레 아앗떼
서로를 갈구하고 얽히다가

[ruby(他人, ruby=たにん)]へと[ruby(戻, ruby=もど)]りあって
따니음에또 모도리/아앗떼
남남으로 돌아가도

[ruby(誰, ruby=だれ)]か[ruby(伝, ruby=つた)]えてくれませんか
다/레가 쯔/타에떼 쿠레마/세음카
누군가 전해 주실 수 있나요?

あの[ruby(人, ruby=ひと)]へと ありがとう、と
아노 히또에또 아리가또/오 또
그 사람에게 '고마워요'라고


[ruby(謎, ruby=なぞ)]にします
나조/니 시/마스
수수께끼로 둘게요

わかりあって[ruby(別, ruby=わか)]れあって
와카리 아앗떼 와카레/아앗떼
이해하고 헤어지고

[ruby(涙, ruby=なみだ)]だけわかちあって
나미다다케 와카찌/아앗떼
눈물만 나누고

[ruby(今, ruby=いま)]はひとりきりになりました
이마와 히또/리 키리니 나리마시따
지금은 혼자가 되었습니다

[ruby(求, ruby=もと)]めあってもつれあって
모또메 아앗떼 모쯔레 아앗떼
서로를 갈구하고 얽히다가

[ruby(他人, ruby=たにん)]へと[ruby(戻, ruby=もど)]りあって
따니음에또 모도리/아앗떼
남남으로 돌아가도

それでも[ruby(恋, ruby=こい)]をしないよりは
소/레데모 꼬이오 시나이 요리와
그래도 사랑하지 않는 것보다는

ましだったと[ruby(言, ruby=い)]いたかったの」
마시/다앗따또 이타깟/따노」
낫다고 말하고 싶었어요」

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 타인[3] 미스터리[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.19. 종막

[ 종막 가사 - 펼치기/접기 ]


キッスがずれてる
키잇스가 즈레떼[1]
키스가 어긋나 있어

[ruby(抱, ruby=だ)]き[ruby(方, ruby=かた)]も[ruby(前, ruby=まえ)]よりはそっけない
다키까타모 마에요리와 소옷케나이
안아주는 태도[2]도 예전보다는 무심해

[ruby(気付, ruby=きづ)]かぬふりして
키즈카누 후리시떼
모르는 척하며

じゃれつくと[ruby(仕方, ruby=しかた)]なく[ruby(笑, ruby=わら)]うだけ
쟈레츠꾸토 시까타나쿠 와라우 다케
장난치면 어쩔 수 없이 웃기만 해[3]

すごいスピードでここまで[ruby(来, ruby=き)]た
스고이 스피이도데 코꼬마데 키따
놀라운 속도로 여기까지 왔어

[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(涙, ruby=なみだ)]ぐむ[ruby(愛, ruby=あい)]も[ruby(知, ruby=し)]った…
아마쿠 나미다구무 아이모 시잇따...
달콤하게 눈물 짓는 사랑도 알게 됐어...

[ruby(後, ruby=あと)]を[ruby(追, ruby=お)]えば[ruby(惨, ruby=みじ)]めになるだけ
아또오 오에바 미지메니 나루 다께
뒤를 쫓으면 비참해질 뿐이야

きれいに[ruby(別, ruby=わか)]れると[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)][ruby(引, ruby=ひ)]きずる
키레이니 와까레루또 오모이데 히끼즈루
깨끗하게 헤어지면 추억을 끌어안게[4]

[ruby(終, ruby=お)]わりなのと[ruby(私, ruby=わたし)]から[ruby(訊, ruby=き)]けば
오와리/나노또 와따시까/라 키께바
"끝난거지?"라고 나에게 물으면

[ruby(最後, ruby=さいご)]のステージは
사이고노 스테에지와
마지막 무대는

ボロボロのひとり[ruby(芝居, ruby=しばい)]
보로보로노 히또리 시바이
초라한[5] 1인극


[ruby(一番, ruby=いちばん)]きれいな
이찌바음 끼레이나
가장 아름다웠던

[ruby(年頃, ruby=としごろ)]をつまらなく[ruby(生, ruby=い)]きたから
토시고로오 츠마라나쿠 이키따카라
시절을 헛되이 살았으니까

[ruby(忘, ruby=わす)]れてあげると
와스레테 아게루또
"잊어줄게"라고

[ruby(言, ruby=い)]えるほどこの[ruby(心, ruby=こころ)][ruby(広, ruby=ひろ)]くない
이에루 호도 코노 코꼬로 히로쿠나이
말할 만큼 이 마음 넓지 않아

バックミラーから[ruby(陽差, ruby=ひざ)]しが[ruby(来, ruby=く)]る
바앗쿠 미라아까라 히자시가 쿠루
백미러로 부터 햇살이 들어와

[ruby(素肌, ruby=すはだ)][ruby(光, ruby=ひか)]らせて[ruby(眠, ruby=ねむ)]る[ruby(私, ruby=わたし)]…
스하다 히까라세떼 네무루 와따시...
맨살을 빛내며[6] 잠든 나...

[ruby(好, ruby=す)]きになれば ずるさにも[ruby(焦, ruby=こ)]がれ
스키니 나레바 즈루사니/모 코가레
좋아하게 되면 교활함에도 갈망하고[7]

[ruby(出逢, ruby=であ)]いの[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]を[ruby(信, ruby=しん)]じてきたけど
데아이노 후-시기오 시음지떼 키따케도
만남의 신비를 믿어왔지만

ふしあわせがまたドアをたたく
후시아/와세가 마따 도아/오 따따쿠
불행이 다시 문을 두드려

[ruby(拍手, ruby=はくしゅ)]ももらえない
하꾸슈모 모라에나이
박수도 받지 못하는

ボロボロのひとり[ruby(芝居, ruby=しばい)]
보로보로노 히또리 시바이
초라한 1인극


[ruby(後, ruby=あと)]を[ruby(追, ruby=お)]えば[ruby(惨, ruby=みじ)]めになるだけ
아또오 오에바 미지메니 나루 다케
뒤를 쫓으면 비참해질 뿐이야

きれいに[ruby(別, ruby=わか)]れると[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)][ruby(引, ruby=ひ)]きずる
키레이니 와까레루또 오모이데 히끼즈루
깨끗하게 헤어지면 추억을 끌어안게 돼

[ruby(終, ruby=お)]わりなのと[ruby(私, ruby=わたし)]から[ruby(訊, ruby=き)]けば
오와리/나노또 와따시까/라 키께바
"끝난거지?"라고 나에게 물으면

[ruby(最後, ruby=さいご)]のステージは
사이고노 스테에지와
마지막 무대는

ボロボロのひとり[ruby(芝居, ruby=しばい)]
보로보로노 히또리 시바이
초라한 1인극

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[8]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 방식[3] 웃을 뿐이야[4] 추억에 매달리게[5] 너덜더널한, 허름한[6] 반짝이게 하며[7] 끌리고, 연모하고, 애타게 그리고[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.20. 약간의 죄책감

[ 약간의 죄책감 가사 - 펼치기/접기 ]


つよく[ruby(蹴飛, ruby=けと)]ばす DOOR
츠요쿠 께[1]또바스 도-아
강하게 차버린 문

[ruby(紅, ruby=あか)]く[ruby(砕, ruby=くだ)]けたHEEL
아까쿠 꾸다케타 히이루
붉게 부서진 하이힐

[ruby(愛, ruby=あい)]まで いまいましい
아이/마데 이마이마/시이
사랑마저도 지긋지긋해[2]

[ruby(頬, ruby=ほお)]をぶたれた[ruby(跡, ruby=あと)]
호오오 부따레타 아-또
볼을 맞은 자국

ちょっとくやしい[ruby(痛, ruby=いた)]み
쵸옷토 꾸야시이 이타미
조금은 억울한[3] 아픔

[ruby(半分, ruby=はんぶん)] いじけてやる
하음/부음 이지케떼/야루
반은 주눅들어 줄게[4]

[ruby(嫌, ruby=きら)]いになれたらいい
키라이니 나레타라 이이
싫어할[5] 수 있으면 좋겠어

ほかを[ruby(捜, ruby=さが)]せたらいい
호카오 사/가세타라 이이
다른 걸 찾을 수 있으면 좋겠어

こじれてくあげくに
꼬지레떼쿠 아게쿠니
꼬이다가[6] 결국엔

さみしさに[ruby(負, ruby=ま)]けちゃう
사미시사니 마케챠우
외로움에 지고 말아

[ruby(女, ruby=おんな)]なんかやめたい
오음나 나음까 야메따이
여자 따위는[7] 그만두고 싶어

GUILTY あなたを[ruby(責, ruby=せ)]めて なにがいけない
길티 아나따오 세메떼 나니가 이케나이
죄책감, 당신을 탓하는게 뭐가 잘못된 거야

GUILTY [ruby(言, ruby=이)]いなりだけじゃ なにもできない
길티 이이나리 다께쟈 나니모 데키나이
죄책감, 순종만으로는[8] 아무것도 할 수 없어

だって だって いつだって
닷테 닷테 이쯔다앗테
왜냐하면, 왜냐하면 언제나

あなただけ ただ[ruby(見, ruby=み)]つめてきた
아나따 다케 따다 미츠메떼 키타
당신만을, 그저[9] 바라보며 왔으니까


ひどく[ruby(汚, ruby=よご)]れた[ruby(街, ruby=まち)]
히도쿠 요고레타 마-찌
심하게[10] 더러워진 거리

みんな[ruby(冷, ruby=つめ)]たい[ruby(他人, ruby=たにん)]
미음나 쯔메타이 타니음
모두가 차가운[11] 타인

[ruby(嘘, ruby=うそ)]だけ ぎらぎらして
우소/다케 기라기라/시테
거짓말만이 반짝거리고 있어

[ruby(若, ruby=わか)]い[ruby(男, ruby=おとこ)]の[ruby(瞳, ruby=め)]が
와카이 오토코노 메-가
젊은 남자의 눈동자가

いかがですか?と[ruby(誘, ruby=さそ)]う
이카가 데스카토 사소우
어떠세요? 하고 유혹해

どうにもけじめがない
도오/니모 케지메가 나이
도무지 갈피를 잡을 수가 없어 [12]

[ruby(遊, ruby=あそ)]んでみせましょうか
아소음데 미세마쇼/오카
놀아볼까

わりきってみましょうか
와리키잇/테 미마쇼/오카
마음을 정리해[13] 볼까

いたずらに[ruby(傷, ruby=きず)]つき
이타즈라니 키즈츠키
장난에 상처받고

[ruby(慰, ruby=なぐさ)]められたがる
나구사메라/레따가루
위로받고 싶어하는

[ruby(心, ruby=こころ)]だけでいいなら
코코로 다케데 이이나라
마음만으로도 괜찮다면

GUILTY あなたの[ruby(愛, ruby=あい)]が なにか[ruby(知, ruby=し)]りたい
길티 아나따노 아이가 나니까 시리따이
죄책감, 당신의 사랑이 무엇인지 알고 싶어

GUILTY ふたりは[ruby(何処, ruby=どこ)]へ[ruby(行, ruby=ゆ)]くか[ruby(教, ruby=おし)]えて
길티 후따리와 도꼬에 유꾸까 오시에떼
죄책감, 우리 둘은 어디로 가는지 알려줘

だって だって いつだって
닷테 닷테 이쯔다앗테
왜냐하면, 왜냐하면 언제나

あなただけ ただ[ruby(信, ruby=しん)]じてきた
아나따 다케 따다 시음지떼 키타
당신만을 그저 믿어왔으니까


[ruby(追, ruby=お)]っかけてみせてよ
오옷카케테 미세테요
쫓아와 보여줘

たまにはすがってよ
따마니와 스/가앗테요
가끔은 의지해도 돼

それまでじっとしてる
소레마/데 지잇/또 시테루
그때까지 이대로[14] 있을게

GUILTY あなたを[ruby(責, ruby=せ)]めて なにがいけない
길티 아나따오 세메떼 나니가 이케나이
죄책감, 당신을 탓하는게 뭐가 잘못된 거야

GUILTY [ruby(言, ruby=い)]いなりだけじゃ なにもできない
길티 이이나리 다께쟈 나니모 데키나이
죄책감, 시키는 대로만 하면 아무것도 할 수 없어

だって だって いまだって
닷테 닷테 이마다앗테
왜냐하면, 왜냐하면 지금도

あなただけ ただ[ruby(愛, ruby=あい)]している
아나따 다케 따다 아이시떼 이루
당신만을, 오직[15] 사랑하고 있으니까

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[16]
[1] 'け'의 한국어 발음은 일반적으로 '케'로 표시하나 실제 '께'와 '케'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 부아가 치밀어, 짜증나, 불쾌해, 못마땅해[3] 분한, 속상한[4] 삐친 척 할 거야[5] 미워할[6] 복잡해지다가[7] 라는 걸[8] 말만 잘 듣는 걸로는, 시키는 대로만 하면[9] 오직, 단지[10] 몹시, 매우, 지독하게[11] 냉정한, 냉담한[12] 도무지 끝이 없어, 아무래도 구분(분간)이 안돼[13] 결단을 내려[14] 가만히[15] 그저[16] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.21. Door

[ Door 가사 - 펼치기/접기 ]

3.22. Party

[ Party 가사 - 펼치기/접기 ]

3.23. Still Water

[ Still Water 가사 - 펼치기/접기 ]

3.24. 8월・・・

[ 8월・・・ 가사 - 펼치기/접기 ]

3.25. 긴 머리

[ 긴 머리 가사 - 펼치기/접기 ]

3.26. Break

[ Break 가사 - 펼치기/접기 ]

3.27. 무지개

[ 무지개 가사 - 펼치기/접기 ]

3.28. Wish

[ Wish 가사 - 펼치기/접기 ]

3.29. in the sky

[ in the sky 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(壊, ruby=こわ)]れたメロディ この[ruby(世界, ruby=せかい)]を
코와레타 메로디 꼬노 세까[1]이오
부서진 멜로디 이 세계를

それでも[ruby(空, ruby=そら)]は [ruby(気, ruby=き)]まぐれだね いつも…
소레데모 소라와 끼마/구레다네 이쯔모...
그래도 하늘은 변덕스러워, 언제나...


キミは[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(声, ruby=こえ)] だから[ruby(二人, ruby=ふたり)]は[ruby(近, ruby=ちか)]づきすぎたね
키미와 치이사나 코에 다카라 후타리와 치카/즈키 스기타네
너는 작은 목소리, 그래서 우리는 너무 가까워졌어

[ruby(光, ruby=ひかり)]と[ruby(影, ruby=かげ)]みたい [ruby(奪, ruby=うば)]い[ruby(合, ruby=あ)]ってた
히카리/토 카게미타이 우바이/아앗테타
빛과 그림자처럼 서로를 빼앗으려 했지


[ruby(色, ruby=いろ)]あせてゆく この[ruby(世界, ruby=せかい)]を
이로아세테 유쿠 꼬노 세까이오
색이 바래가는 이 세계를

あの[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(空, ruby=そら)]は [ruby(知, ruby=し)]っていたよ きっと
아노 히노 소라와 시잇/떼이따요 키잇토
그 날의 하늘은 알고 있었어, 분명히


キミの[ruby(声, ruby=こえ)]だけだね [ruby(心, ruby=こころ)]にカギをかけたあの[ruby(時, ruby=とき)]を
키미노 코에 다케다네 코코로/니 카기오 카케/타 아노 토키오
너의 목소리뿐이야, 마음에 자물쇠를 걸었던 그때를

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]せるものは [ruby(消, ruby=き)]えそうだけど
오모이다세루 모노와 키에소/오다케도
기억할 수 있는 것은, 사라질 것 같지만


[ruby(今, ruby=いま)] もう[ruby(一度, ruby=いちど)][ruby(答, ruby=こた)]えて[ruby(欲, ruby=ほ)]しい キミだけに
이마 모오 이찌도 코타에테 호시이 키미다케니
지금 다시 한번 대답해줬으면 해, 너에게만

[ruby(高, ruby=たか)]すぎる この[ruby(空, ruby=そら)]には [ruby(無力, ruby=むりょく)]で
따카스기루 꼬노 소라니와 무료꾸데
너무 높은 이 하늘에는 무력해서


[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]せない この[ruby(世界, ruby=せかい)]を
오모이 다세나이 꼬노 세까이오
기억할 수 없는 이 세계를

すくってほしい [ruby(今, ruby=いま)] だれかに
스쿠웃테 호시이 이마 다레카니
구해주길 바래, 지금 누군가에게


[ruby(壊, ruby=こわ)]れたメロディ この[ruby(世界, ruby=せかい)]を
코와레타 메로디 꼬노 세까이오
부서진 멜로디 이 세계를

それでも[ruby(空, ruby=そら)]は きまぐれだね [ruby(冷, ruby=さ)]めた[ruby(様, ruby=よう)]に…
소레데모 소라와 끼마/구레다네 사메타 요오니…
그래도 하늘은 변덕스러워, 차가운 것처럼...

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.30. piece of a star

[ piece of a star 가사 - 펼치기/접기 ]

3.31. Simple

[ Simple 가사 - 펼치기/접기 ]

3.32. 촉촉한 하트

[ 촉촉한 하트 가사 - 펼치기/접기 ]

3.33. Powder snow

[ Powder snow 가사 - 펼치기/접기 ]

3.34. 존재

[ 존재 가사 - 펼치기/접기 ]

[1] 쿠도 시즈카의 필명으로, 본인이다.