1. 개요
베트남계 미국인 혼성 그룹인 하트투이그지스트(Heart2Exist)가 2002년에 발표한 곡으로 베트남 전쟁이 끝나고 미국으로 이주한 남베트남 출신의 재미 베트남인의 사회를 이야기하고 있다. 베트남 전쟁 종전 후 미국으로 이주한 베트남인들의 2세대인 이들의 애환을 다룬 노래다. 그래서 노래 제목도 25년, 다시말해 미국에 건너온지 25년 된 시점의 남베트남인의 이야기다. 남베트남 항목을 보면 알겠지만 이들의 현재의 베트남에 대한 시각은 상당히 적대적이다. 영어 제목이 Who i am/25Years[1]인 것부터 이들은 없어진 조국인 남베트남과 점점 혼란스러워지는 자신들의 정체성에 대한 이야기를 다루고 있다.한국에서는 베트남어 원곡의 몬더그린 현상이 매우 심했으며[2] 심지어 가수가 아시안 프린스라고 착각까지 할 정도였다.
콘서트 실황으로 노란색에 빨간 줄이 그려진 깃발은 남베트남의 국기였던 황저삼선기다.
유튜브 링크는 여기로
두 버전을 적절하게 이어붙인 버전
2. 몬더그린
몬더그린 가사는 이렇다.버전에 따라 조금씩 차이가 존재하며 실제로 유행 당시 디시인사이드에서도 게시물마다 가사가 조금씩 달랐다.
할밀람닮쭬꽌 두히찔찔짦지 똥싼쮬삐낭퀴훙짱데아붛 또이멯쿵다렝누빛태권펀드 꼻 니 꼬추좀 따다 국에 넣는다규[3] 유 똥싼커피[4] 짜다 린싸타이 라꾸마훈휜페인 린나무낳냫께이 흠둥서부룽도이 coach is mean but 페네인줗따닿디둥궅미 묻히도록발닦자라면퀸[5] 한중국산디제이떼뉴홐픤 저 븅닭을 내려친다 rock with me [6] but a 주마이클페인 행복했다 좀페이 누이킥더노인니이 꼬일라아잉 꼬일라앙누이니 hey 니빛나 못텔나 고이담비 딩귁냫 짜우힘내이 나울라구 뒤웅박 쩖엤더리랆냐 하잉리버바우? 겥껄랑두니콩부둠했냐웅 딴져컵히멀건쩖둙미 나 미치면 해 확 be hit me! 니가 번쿩영 막게 I my me! 네 헝듛융지 막융 잉에 쩜 햍 두 했 군 햅퍼 social Through are 등짝! he going down a corn new 5TONG PARK! 루똥짝누이자바지 진즡퀘 한중국산 떡바루 swinging 캌케 저 븅닭을 내려친다 rock with me but a 국숫물 딹꾹옆부등 누이킥더노인니이. 꼬일라아앙. 꼬일라앙 누이니 hey 니빛나 모텔나고이담비뒹긕냥 쩌우 힘내이 나올라구 뒤웅박 꼬아빕 뚫 뚫 라이쎄 잟 쌓 목욕탕에 똥퍼 뭐라고라? 닦어뎅 오잉잉 배설기관 hey 알루미늄 똥 껭베이 싸 hey 의료겐 yo 배설 증서 hey 뜽띨랑 income 닌텐도! 꿇 너의 꽝양 Randy 랋꿝늰뒁 hey 뜽딍윙 머리막고 띙뚱막어 hey 머리카락 무조건 띎썷로이 hey 일때메 많이바뻐 약물놀이 제중땅더레이친 the rock with me 쁘듸따 라이꿂메 따이공룡 get the break 너키커보이니? 꼬일라아앙! 꼬일라앙누이니 hey 니빛나 모텔나고의담비뒹긕냥 자꾸 힘내이 나올라구 뒤웅박 |
3. 진짜 가사
25 năm trôi qua từ khi chiến tranh chấm dứt Cộng sản chiếm VietNam quê hương tràn đầy áp bức Tuy vết thương đã lành nhưng vết thẹo còn vấn vương có những tuổi trẻ chúng ta đã quên đi những tang thương giờ cộng sản cầm quyền chà đạp trên xác thây lá cờ máu phơi bay, Viet Nam muôn ngàn đắng cay Không tự do ngôn luận, đói khổ triền miên bỡi thế nên chúng ta, tìm đường vượt biên Một chế độ độc ác đang chà đạp nhân quyền hành triệu người ra đi trên những con thuyền Giờ chúng ta nơi đây, trên xứ lạ quê người Vẫn giữ mãi câu thề, hẹn một ngày ta trở về Đôi khi tôi ngồi nghĩ, tôi là ai tôi là ngừơi Mỹ hay ngừơi Việt Nam một thế hệ lạc loài đang đi tìm quê nhà chẳng hiểu nơi nào là quê hương ông bà Nếu ai yêu những gì tôi nói giơ tay lên và hãy gật đầu nhắm mắt lại cùng nhau nguyện cầu cho VietNam tự do, moị người ấm no Cha mẹ ta đi làm nhà hàng hoặc đi bỏ baó cắt cõ làm vườn để có bữa cơm manh aó ta ăn trợ cấp khi mới bước chân đến Mỹ Ta bị trêu ghẹo, bạn Mỹ khinh bỉ nhưng ta vẫn cố gắng, mặc kệ ai khinh bỉ Để học được những gì mang nhiều ý nghĩa Cha mẹ ta thừơng nhắc Con phải học giỏi cho tương lai vững chắc khi con đau ốm, con nhớ uống thuốc Bắc Luôn tôn trọng ngừơi già và giữ gìn sức khỏe Hãnh diện vì dân tộc và luôn suy nghĩ cặn kẽ Giờ chúng ta nơi đây trên đất lạ quê người Với cuộc sống mới ta cùng nhau bước tới Đôi khi tôi ngồi nghĩ, tôi là ai tôi là ngừơi Mỹ hay ngừơi Việt Nam một thế hệ lạc loài đang đi tìm quê nhà chẳng hiểu nơi nào là quê hương ông bà Nếu ai yêu những gì tôi nói giơ tay lên và hãy gật đầu nhắm mắt lại cùng nhau nguyện cầu cho VietNam tự do, moị người ấm no Có ai biết đựơc tương lai sẽ ra sao muốn đựơc thành công phải bỏ ra công lao Ta có thễ ngồi nhìn thế giới đi qua Hay là lừa mình tung cánh bay xa Hãy vuơn đôi cánh, trong thế giới tự do Hãy tự tin lòng mình, không nên đắn đo Hãy thực hiện ứơc mơ mà con tim từng ấp ũ Hãy mở cửa lòng mình, cho con tim dẫn lối Giờ chúng ta nơi đây, trên đất lạ quê ngừơi Quê hương ta đang bàng hoàng ta hãy cùng hát và vươn lên Đôi khi tôi ngồi nghĩ tôi là ai, tôi là người Mỹ hay ngừơi ViệtNam một thế hệ lạc loài đang đi tìm quê nhà chẳng hiểu nơi nào là quê hương ông bà Nếu ai yêu những gì tôi nói giơ tay lên và hãy gật đầu nhắm mắt lại cùng nhau nguyện cầu cho VietNam tự do, moị người ấm no |
(영어)
It’s been 25 years since the end of the war Did Vietnam win who’s keeping the score? The wounds have healed yet the scars remain Some of us too young to remember the pain Now the communist are in control The bloody flags are waving in the bitter cold No freedom of speech no right to vote That’s why we left in our fishing boats No equality no human rights Forced to escape we loss so many lives So here we are in the U.S. of A. To start a new life it’s a brand new day Sometimes I wonder who I am? Asian or American? A lost generation searching for a home Eager to be found like words in a poem If you know just how I feel Raise your hands and nod your head ( 2X) Close your eyes and visualize In a perfect world we will unite Our parents had to work in restaurants Paint them nails even mow the lawns We ate free lunch in public schools Looked down upon cause it was uncool Made the best with what we’ve got Just to have something meant a lot My parents always say concentrate on your education When you get sick drink your herbal medication Respect your elders finish your rice Take pride in your culture and always think twice So here we are in the U.S. of A. To start a new life in a brand new way Sometimes I wonder who I am? Asian or American? A lost generation searching for a home Eager to be found like words in a poem If you know just how I feel Raise your hands and nod your head ( 2X) Close your eyes and visualize In a perfect world we will unite Who really knows what the future holds It’s up to us we’re in control You can sit back and watch the world go by Or take a risk and learn to fly Spread your wings set yourself free Anything possible, if you believe Life’s too short to take the easy road Take a chance let your dreams unfold Let your heart lead the way Look towards tomorrow not yesterday So here we are in the U.S. of A. To start a new life let’s lead the way. Sometimes I wonder who I am? Asian or American? A lost generation searching for a home Eager to be found like words in a poem |
(영어 번역)
그것은 전쟁의 끝 25년 뒤 베트남은 그대로지 누가 이겼나? 상처는 아직 흉터가 남아 치유한 고통을 기억하기에 우리는 너무 어렸어 이제 공산당의 통제에 핏빛 깃발[7]은 극한 추위 속에 나부끼고 표현의 자유도 투표권도 박탈됐어 우리가 어선을 타고 조국을 떠난 이유지 평등도 없고 인권도 박탈되었어 우리가 괴로운 삶에서 탈출 할 수밖에 새로운 방법으로 새로운 삶을 시작하려고 그래서 우리는 U.S. of A[8]에 있어 가끔 내가 누군지 궁금해 아시아인인지 미국인인지 모국을 찾기 위해 방황하는 세대 열심히 시에서 단어를 발견하지 네가 내 기분을 안다면 손을 올리고 고개를 끄덕여 손을 올리고 고개를 끄덕여 눈을 감고 세상을 바라봐 완벽한 세상에서 우리는 단결할 거야 우리 부모님은 식당에서 일을 했고 네일아트숍에서 메니큐어칠을 하고 심지어 잔디도 깎으셨지 우리는 공립학교에서 무상급식을 얻어 먹었지 이건 떳떳한 일이 아니라서 남들한테 얕보였지 최고가 되기 위해 우린 뭘 찾았나 그건 그저 뭔가 많은 의미하지 우리 부모님은 항상 공부 열심히 해라 하셨지 아플 때는 허브라도[9] 복용해라 하고 어르신을 공경하고 밥을 남기지 말라하셨지 우리 문화에 자부심을 가지고 말하기 전에 두번 생각해라 하셨지 새로운 방법으로 새로운 삶을 시작하려고 그래서 우리는 U.S. of A에 있어 가끔 내가 누군지 궁금해 아시아인인지 미국인인지 모국을 찾기 위해 방황하는 세대 시 속에서 발견되기를 기다리는 단어들 처럼 네가 내 기분을 안다면 손을 올리고 고개를 끄덕여 손을 올리고 고개를 끄덕여 눈을 감고 세상을 바라봐 우리가 단결할 완벽한 세상 누가 미래가 어떨지는 알고 싶어하지 그건 우리 하기에 달려 있어 당신에 다시 앉아 세계를 볼지 아니면 위험을 감수하고 비행을 배워 날개를 펴고 자유롭게 날아갈지 가능한 건, 당신이 믿는다면 인생은 쉬운 길을 택하기엔 너무 짧아 기회를 잡아 당신의 꿈을 펼쳐봐 네 마음이 길을 안내하리 어제를 보지 말고 내일을 봐 그래서 우리는 U.S. of A에 있어 새로운 삶을 시작하기 위해 길을 이끌어가 가끔 내가 누군지 궁금해 아시아인인지 미국인인지 모국을 찾기 위해 방황하는 세대 시 속에서 발견되기를 기다리는 단어들 처럼 |
[1] 베트남어는 Tôi Là Ai/25Năm. 몬데그린에서 '꼬일라잉'에 해당되는 부분이다.[2] 똥싼커피 부분이 제일 잘 알려져 있다.[3] 'go 니쁜짓좋까다뀐유닿풓' 이라고도 한다.[4] "똥싼커피" 부분이 인상적이었는지 이 부분이 곡 제목으로 돌아다녔다. 실제 가사에서 이 부분은 "cộng sản cầm quyền"(共産扲權, 즉 "권력을 잡은 공산주의자" 정도의 뜻이다.)이라는 구절이다. 베트남어의 한글 표기법에 따르면 "꽁산껌꾸웬"으로 발음된다. 밑의 몬더그린 가사에서도 '베트남'은 삐낭, 린나무, 빛나 등으로 제멋대로 표기되고 있다(...).[5] '라면퀸' 대신 '랍둥귀'라고도 한다.[6] '제중땅더레이친 the rock with me' 라고도 한다.[7] 북베트남과 베트남의 국기인 금성홍기.[8] 굳이 풀어 해석하면 아메리카의 합중국 정도 된다. 즉 미국[9] 한약으로 의역할 수 있겠다.