스타크래프트 2의 주간 돌연변이에 대한 내용은 스타크래프트 2: 공허의 유산/협동전 임무/돌연변이/자업자득 문서
, 유희왕의 함정카드에 대한 내용은 자업자득(유희왕) 문서
참고하십시오.고사성어 | |||
自 | 業 | 自 | 得 |
스스로 자 | 업 업 | 스스로 자 | 얻을 득 |
1. 개요
자기가 저지른 일의 결과를 스스로가 돌려받는다는 뜻이다. 자승자박과도 비슷한 의미라고도 볼 수 있다. 정법염경(正法念經) 출전의 고사성어이며 원래 불교에서 온 말이다. 불교에서 쓰는 원래 뜻대로 해석하면 자신이 지은 업의 과보를 자신이 받는다는 의미다. 여기서 '업'은 산스크리트어에서 '카르마'라고 하는 것의 한역이다.2. 혼동 유의
언급했듯이 직역하면 '내가 뿌린대로 거둔다'라는 중립적인 뉘앙스가 되기 때문에 자급자족과 혼동하는 경우가 있다. 실제로 수능 모의평가 문제에도 출제된 적이 있어 학생들을 절규의 도가니로 빠뜨린 적이 있는데, '자업자득'은 어디까지나 안 좋은 일을 당할 때 쓰는 말이다. 다만 두 단어의 수준을 고려했을 때 직역했기 때문이 아니라 단순히 자승자박 자O자O의 형태만 보고 헷갈렸을 가능성이 크다.단순히 평소에는 행실이 좋지 않은 사람이 안 좋은 일을 당한 경우는 '자업자득' 말고 '인과응보'라는 말을 써야 한다. 하지만 나무위키만 봐도 둘을 혼동하거나 인과관계를 지나치게 확장하여 '인과응보'를 쓸 자리에 '자업자득'을 쓰는 일이 잦다. '자업자득'은 어디까지나 그 인과관계가 '자기 자신이 벌인 일'로 한정되어야 알맞다.
자승자박의 경우에는 의미와 용례가 매우 유사하나, 그 뜻은 '자기가 한 말과 행동에 자기 자신이 옭혀서 곤란하게 되는 것'으로 자업자득과는 약간의 뉘앙스 차이가 있다. 자승자박이 그냥 그렇게 된 경우에 대한 건조한 서술이라면, 자업자득은 상술했듯이 불교의 업 사상에서 나온 단어이기에 대가를 치른다는 의미가 약간 있다.
3. 여담
- 비슷한 의미의 속담으로는 '뿌린대로 거둔다', '콩 심은데 콩나고 팥 심은데 팥난다', '자기 팔자 자기가 꼰다' 등이 있다. 바둑 용어 가운데 하나인 '자충수(自充手)'에도 '자업자득'과 비슷한 의미가 있다.
- 출호이자 반호이자야(出乎爾者 反乎爾者也) 역시 '너에게서 나왔으니, 너에게 돌아가는 것이다'라는 의미인데 여기서는 객체가 '너'로 정해져있다. 제빵왕 김탁구에서 팔봉선생이 조진구에게 조언을 하며 해준 말이다.
- 중국의 인터넷에서는 "no zuo, no die" 이라는 중국식 영어가 유행하고 있다. 不作死就不会死 를 줄여서 不作不死를 어설픈 영어로 옮긴 것. 죽을 일을 저지르지 않았으면 죽음을 맞이하지 않았을 것이라는 뜻. 또는 (죽을 일을) 저지르지 않으면 죽지않는다는 뜻. 자업자득이나 인과응보의 뜻이다. 특히 인터넷이나 틱톡 SNS 에서 관심이나 어그로를 끌기위해 장난을 치거나 위험한 행동을 하다가 사고를 당한다든지 큰 피해를 입는 등 스스로 위험한 짓을 하다 초래한 재난을 비웃을 때 쓴다. 중국어나 한자로 쓰기 보다는 no zuo no die 라는 엉터리 영어로 쓰이는 경우가 많다. 중국인이 많은 해외 커뮤니티에서도 쓰이고 있어서 영어 위키피디아에도 실렸다.
- 현대중국어에서도 사용하는 표현이다. 비슷한 표현인 자취멸망(自取灭亡), 악인자유악인마(恶人自有恶人磨)같은 표현도 사용한다.