나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-02-23 07:18:43

나라별로 다른 영어 표현

1. 개요2. 설명3. 영국-미국 간 단어 차이
3.1. 철자법 차이3.2. 발음 차이
4. 어휘가 다른 경우5. 영국-미국-호주 간 숙어 차이6. 관련 문서

1. 개요

나라별로 다른 영어 표현을 서술한 문서.



2. 설명

한중일이 같은 한자문화권이면서도 언어간 이형동의 한자어언어간 동형이의 한자어가 있듯이[1], 같은 영어권에서도 나라별로 표현에 차이가 있다. 이 문서는 이러한 나라별 영어 표현의 차이를 설명한다.

3. 영국-미국 간 단어 차이

이 문서는 영국식 영어를 기준으로 작성되었으며, 맞춤법 차이 → 어휘 차이 순으로 배열되었다. 새로운 어휘 추가 시 ABC순으로 정렬 요망.

3.1. 철자법 차이

영국 미국 설명
labour, colour, harbour, splendour, favour, neighbour, behaviour, tumour labor, color, harbor, splendor, favor, neighbor, behavior, tumor 영국에서는 -our 형태를 사용하나, 미국에서는 가운데 u가 생략된 -or 형태를 사용한다. 발음은 동일.[5]
recognise, nationalise, hospitalise, organisation, McDonaldisation recognize, nationalize, hospitalize, organization, McDonaldization -ize 형태는 여러 사전(옥스포드, 콜린스 등)에서 미국식 철자법이 아니라고 하지만, 대다수의 영국인들은 -ize 형태를 소위 "미국식"이라고 생각하며 대다수가 -ise 형태를 사용하고 있다. 그에 맞추어 영국 정부나 대다수의 영국에 있는 언론이나 기업들도 -ise 형태를 채택하여 사용 중에 있다. 하지만 -ize의 어원이 그리스어 -izo라는 점을 고려한다면 -ize 형태는 미국식 하곤 관련이 없음을 알 수 있다. WTO, WHO유엔 전문·협력 기구에서는 옥스포드 방식을 표준으로 채택하여 영국식 영어가 기본임에도 -ize 형태를 쓴다.
centre, metre, litre, theatre, fibre, sabre center, meter, liter, theater, fiber, saber -tre로 쓰는 철자법은 프랑스어에서 유래한 것이다. 영국에선 크로노미터멀티미터같이 측정기를 의미하는 meter와 길이 단위의 metre의 표기를 다르게 적는다.
programme, kilogramme program, kilogram kilogramme은 영국에서 사라지고 있고 거의 kilogram을 사용한다.[6] 또한 영국에서 programme이 컴퓨터와 관련된 의미를 가지고 있을 때는 programme을 사용하지 않고 program을 사용한다. 하지만 예전에는 컴퓨터에 관련되어 있어도 programme을 사용했었고, 지금도 상당수 영국인들이 programme 철자법을 사용하고 있다. 이 또한 불어의 영향을 받은 철자법이다.
sulphur, sulphuric acid sulfur, sulfuric acid 영국에 있는 왕립 화학회와 국제순수·응용화학연합에서는 미국식 철자법인 sulfur를 권장하지만 아직도 많은 영국인들은 sulphur를 사용하고 있다.
levelling, signalling, travelling leveling, signaling, traveling 미국에서는 -ll-이 아닌 -l-를 사용한다.
defence, offence defense, offense 영국에서는 -ce 형태를 사용하지만, 미국에서는 -se 형태를 사용한다.
dialogue, catalogue dialog, catalog 미국에서도 -gue 형태는 많이 통용된다.
fulfil, distil fulfill, distill 영국에서 -ing, -ed 형태는 미국식과 같은 -ll-를 사용한다.
levelled, signalled, travelled leveled, signaled, traveled 미국에서는 l이 1개 생략된 -l-을 사용한다.
analyse, paralyse, catalyse analyze, paralyze, catalyze -yze 형태는 -ize 형태와 다르게 미국식 철자법이 맞다.[7]
connexion, reflexion connection, reflection -xion 형태는 20세기 중반까지는 영국에서 자주 쓰였지만, 지금은 미국식 철자법인 -ction 형태가 대세이며, -xion 형태는 정말 특수한 때에만 쓰인다.
mediæval, encyclopædia medieval, encyclopedia 라틴어에서 온 -æ-형태는 예전에는 많이 볼 수 있었지만,[8] 근래에는 영국에서 고어 취급되어 그다지 많이 볼 수 없다. 하지만, 역사를 중요시 여기는 경우에는 아직도 사용된다. 브리태니커 백과사전(Encyclopædia Britannica)이 좋은 예이다. æ 대신 ae를 쓰기도 한다.
skilful, distil skillful , distill -ful 형태가 붙으면, 일부 단어인 경우 l이 하나 생략된다. 미국에서는 극히 일부 경우를 제외하고 생략되지 않는다.
towards, upwards, downwards toward, upward, downward 미국에서는 가장 뒤에 있는 -s를 생략한다. 단, 영국식 형태도 미국에서 혼용된다.
paedopilia, paedophile pedopillia, pedophile 위의 예와는 다른 것이 여기서는 æ를 사용할 수 없다.
aluminium aluminum 발음도 다르다. 영국식은 /ˌæljʉˈmɪniəm/로 '미'에 스트레스가 들어가고 미국식은 /əˈluːmɪnəm/으로 '루'에 스트레스가 들어간다. 간단히 얘기해서 영국식은 "앨류니엄", 미국식은 "얼미넘". 조너선 아이브에 따르면 스티브 잡스가 살아 있었을 때 그의 aluminium 발음을 매번 재밌어했다고 한다.
artefact artifact 유물을 뜻한다.
baulk balk 위에 있는 예처럼 미국에서는 u를 생략한다.
cheque check '수표'를 뜻한다. 미국은 일반적인 단어인 check를 사용한다. '확인하다'의 의미로 쓸 경우 영국에서도 'check'를 쓴다.
despatch dispatch 영국에서는 현재 despatch가 더 많이 사용되지만, 옥스퍼드 사전이나 콜린스 사전에서는 dispatch를 권장한다.
draught draft 영국에서는 밑그림이나 초고 등을 뜻하는 draft가 아니라 틈새바람이나 공기를 들이마시는 뜻할 때는 draught를 사용한다.
gaol jail 미국식 철자법인 'jail'도 영국에서 통용되며 사실상 gaol은 영국에서도 고어 취급을 받고 있다. 발음은 gaol이든 jail이든 똑같다.
gauge gage 영국식 철자법인 gauge도 통용되며, 사실상 영국식 쪽이 더 여기저기에 쓰인다.
grey gray 둘 다 많이 통용된다.
instalment installment 할부를 뜻한다. 그런데 대다수의 영국인들은 install철자를 생각하여 installment라고 많이 적지만, installment는 영국식 철자법으로는 틀린 철자법이다.
judgement judgment 미국에서는 어원인 judge에 e가 빠진 형태다. 덕분에 많이들 헷갈려하고 틀리지만 미국식 철자법으로는 judgment다.
licence license 영국에서는 동사로 사용할 때만 licence가 아닌 license를 사용한다. 과거에는 동사로도 licence를 사용했다.
manoeuvre maneuver 전술, 군사적인 작전 행동을 뜻한다.
maths math 수학을 뜻하는 mathematics의 약어.
mollusc mollusk 미국에서는 -c가 아닌 -k를 사용한다.
mould, moult mold, molt 미국에서는 가운데에 있는 u를 생략한다.
moustache mustache 콧수염을 뜻한다.
mummy, mum mommy, mom 미라가 아니다! 영국에서는 엄마를 부를 때 mummy(줄여서 mum)이라고 부른다. 미라도 mummy라 영국에서는 동음이의어가 된다.
plough plow '쟁기', '경작하다'라는 뜻이다.
pyjamas pajamas 잠을 잘 때 입고 자는 잠옷을 뜻한다.
sceptical skeptical '회의적인'이라는 뜻을 가진 형용사다.
storey story '층'을 뜻한다. 미국식은 철자가 달라지지 않는다. 영국도 층이 아닌 다른 의미를 가질 때는 story이다.
tyre tire 타이어를 뜻한다.
foetus (foetal) fetus (fetal) 태아(태아의)라는 뜻. 영국식 철자에서는 이중 모음 (double vowels)이 종종 등장한다.
haemo- (haemophilia, haemogloblin) hemo- (hemiphilia, hemoglobin) 와 관련된 접두사. 예시로 든 단어는 혈우병과 헤모글로빈. 역시 영국식 이중 모음의 예시이다.
anaemia anemia 빈혈이라는 뜻. 위의 haemo-와 결합하여 'haemolytic anaemia'.[9] 역시 이중 모음의 예시.
oestrogen estrogen 호르몬 에스트로겐. 역시 이중 모음의 예시.
leukaemia leukemia 백혈병이라는 뜻. 역시 이중 모음의 예시.
oesophagus esophagus 식도라는 뜻. 영국식은 i-ˈsɔ́-fə-gəs, 미국식은 i-ˈsä-fə-로 발음에도 미묘한 차이가 있다. 역시 이중 모음의 예시.
diarrhoea, gonorrhoea diarrhea, gonorrhea 설사, 임질이라는 뜻. 미국에서는 -hea 형태를 사용한다.

3.2. 발음 차이

단어 설명
christian 영국에서는 '크리스티언', 미국에서는 '크리스천'으로 발음된다.
library 영국에서는 도서관을 '라이브리'로 발음하는 반면, 미국에서는 '라이브레리', '라이브러리' 등으로 발음한다.

4. 어휘가 다른 경우

영국 미국 설명
서양금사매 무궁화 Rose of Sharon의 의미가 각각 다르다.
디저트 푸딩 pudding이라는 단어가 의미하는 대상이 영국과 미국이 다르다.
점심식사 저녁식사 dinner가 의미하는 대상이 구어체 영국 영어와 미국 영어 사이에 다르다. 영국에서도 dinner를 저녁이라는 의미로 사용하기도 한다. 원래 뜻으로는 잘 차려먹는 것이 dinner이며 가볍게 먹는 저녁은 supper라고 한다. 그래서 한낮에도 잘 차려먹으면 dinner가 된다.
저녁식사 홍차 영국 영어에서의 tea는 저녁식사를 의미하기도 한다. 특히 노동자 계급 쪽에서 이 단어를 많이 쓰는 경향이 있다. 티타임 중 노동자 계층에서 끼니를 겸해서 든든하게 식사를 곁들여 먹는 시간인 high tea로부터 유래했다.
state(-funded) school public school 공립학교. 잉글랜드와 북아일랜드에 일부 남아있는 grammar school도 공립학교의 일종이지만 11세에 시험을 봐서 일정 점수 이상을 얻어야 입학할 수 있는 학교였는데 제2차 세계 대전 이후 거의 사라졌다. 아직도 남아있으며, 사립학교만큼은 아니지만 럭비를 가르치는 등 학생들에게 중산층 이상의 아비투스를 학습시킨다.
public school private school 사립학교. 영국, 특히 잉글랜드에서 public school이라 하면 윈체스터, 이튼 같은 명문 사립학교를 보통 이야기하며, independent school이라고도 한다. 처음에는 계층, 지역에 관계없이 다닐 수 있어서 public이란 이름이 붙었지만 이후 상류층을 위한 학교로 바뀌게 되었다.
Accident and Emergency(A&E), casualty Emergency Room (ER) 응급실을 뜻한다. 미국에서 casualty라고 쓰면 무조건 사고로 인해 다친 부상자 혹은 사망자로 받아들인다. 미국에서는 혼란을 초래할 수 있으니 쓰지 말자.
adrenaline, noradrenaline epinephrine, norepinephrine 한국에서 영국식 어법이 더 자주 사용되는 케이스. 다만 미국에서도 일반 생활에서는 아드레날린이 더 많이 쓰인다.
aeroplane, aerofoil airplane, airfoil 미국에서는 aero를 사용할 때도 있지만, air-를 사용할 때가 있다. aero-를 대표적으로 사용하는 경우가 aerospace, aerosole
American football football 영국에서는 football이라고 사용하면 축구(association football)라고 생각한다. 미식축구를 가리키고 싶다면 American football이라고 사용해야 한다. 단 rugby는 미식축구가 아닌 영국식 럭비를 가리킨다. 사용할 때 주의 바람. 미국에서 미식축구가 아닌 보통 축구를 가리킬때는 soccer
answerphone answering machine 전화 자동 응답기를 뜻한다. 그런데 영국에서도 answering machine은 흔하게 볼 수 있는 표현이다.
arse, arsehole ass, asshole 영국에서도 ass를 사용할 때가 있는데, 보통 당나귀를 가리킬 때 사용한다. 보통 알고 있는 욕의 의미는 영국에서는 arse나 arsehole으로 사용한다. 단, dumbass나 jackass는 영국에서도 ass를 사용해도 된다.
autumn fall 가을. 영국에서는 fall을 셰익스피어 시대에나 쓰일 법한 고어로 인식하고 있는 반면, 미국에서는 fall이 일상어이고 autumn이 문어체라고 여긴다.
aubergine eggplant 가지. 나뭇가지(branch) 말고 식용의 보랏빛 채소.
barman, barmaid bartender 미국식 영어 철자법을 보면 알겠지만, barman는 남자 바텐더, barmaid는 여자 바텐더를 뜻한다. maid가 들어가 있다고 해서 그 메이드를 가리키는 것이 아니다! 영국에서도 bartender는 맞는 표현이다.
bank holiday legal holiday 법정 공휴일. 미국도 bank holiday란 표현이 있지만 단어 뜻 그대로 은행들이(대통령령이나 다른 이유로 인해)문을 닫는 날을 말한다. 캐나다에서는 statutory holiday 이란 표현이 쓰인다.
big wheel ferris wheel 놀이공원관람차를 뜻한다.
bin trash '필요 없는 것을 버리다'라는 것을 의미하는 동사이다. 영국에서는 bin을 미국에서는 trash를 선호한다. 미국에서 bin이라고 하면 통, 바구니의 의미를 가진다.
biscuit cookie, cracker 미국의 biscuit은 덩어리 같은 빵. scone과 비슷하다. 우리나라에서도 KFC 등에서는 미국 용법으로 써서 처음엔 좀 이상할 것이다. 통상적으로 영국에서는 과자를 biscuit이라 부르고, 미국에서는 cookie 또는 cracker라고 부른다. 영국에서 cookies는 오로지 쿠키만을 뜻한다.
blast darn, dang damn의 강도를 약하게 표현한 말이다. 영국에서는 blast, 미국에서는 dang를 더 선호한다.
blowlamp blow torch 페인트 제거, 남땜 등에 이용하는 소형 발염 장치를 뜻한다.
bollocks shit, fuck bollocks란 불알이라는 뜻으로 영국에서는 뜻이 엄청 많은 비속어이다. 쉽게 말하면 미국식 영어의 fuck과 같다고 보면 된다. 물론, 영국에서도 fuck은 많이 쓰인다.
break recess 미국에서 recess는 break와 함께 학교에서의 휴식시간을 의미하기도 한다.[10] 반면 영연방 국가에서 recess란 단어는 의회나 법정 등의 휴회(休會)를 주로 뜻하는 딱딱한 말이다. 캐나다에서는 둘 다 사용한다.
brolly umbrella 우산을 뜻한다. 하지만 영국에서도 umbrella는 많이 통용되는 표현이다.
bugger motherfucker bugger란 항문 성교를 하는 사람을 가리키는 단어로 굉장히 욕의 수위가 높은 표현이다. 미국식 영어로는 motherfucker에 비유할 수 있다.
bum butt, fanny 엉덩이를 뜻한다. 또 영국에서 fanny는 보지나 멍청한 년이라는 의미를 갖고 있어 함부로 쓰면 안 된다. 반드시 주의하자. 웃긴 건, 미국에서 bum은 빵이라는 의미로도 쓰인다.
bunches pigtail 양갈래 머리를 뜻한다. 트윈테일이 바로 이것. 다만 pigtail의 경우 중국의 변발을 비하하는 의미가 원래 존재했다. 이젠 많이 사라졌지만 그래도 조심해서 나쁠 것 없다.
carer caregiver 늙은 사람이나 장애인들을 돌봐주는 사람을 뜻한다.
car park parking lot 주차장을 뜻한다. 미국에서는 주로 parking lot를 사용한다.
carrriageway roadway 자동차 도로를 뜻한다. 왕복 차선수와 관계 없이 중앙분리대가 없으면 single carriageway, 있으면 dual carriageway로 부른다.
cash dispenser, cash machine ATM (Automatic Teller Machine) 돈을 인출하거나 입금 혹은 계좌이체를 할 수 있는 기계를 말한다.
cinema movie theater, movie house 극장을 뜻한다.
climbing frame jungle gym 미국식 철자법을 보면 알 수 있듯이, 정글짐을 뜻한다.
conscription draft 징병 영장을 뜻한다.
cotton bud cotton swab, Q-tip 면봉을 뜻한다. 단, 미국식 영어 철자는 상표이름이므로, 정확히 Q-tip을 지켜서 철자를 써야 문법적으로 맞는 표현이다.
courgette zucchini 애호박을 뜻한다. 영국식은 프랑스어에서, 미국식은 이탈리아어에서 차용한 것.
cupboard closet 식기장이라는 뜻 외에도 영국에서는 벽장를 가리킬 때도 사용한다.
curriculum vitae[11] résumé 이력서를 뜻한다. 단, curriculum vitae는 미국에서도 대학교수의 이력서를 따로 이를 때는 사용될 수 있다. 아울러 미국에서는 résumé 대신 resume라고 쓰는 경우도 많다.
crisps potato chip 영국에서는 감자칩을 potato chip이라고 안 하고 보통 crisps라고 한다. 영국에서 potato chips라고 하면 크링클 컷으로 길게 잘린 감자를 튀겨낸 음식을 뜻한다. 반면에 미국에서는 potato chip이 일반적이다.
chips french fries 영국에서는 감자튀김을 potato chip(s) 또는 chips라고 부른다. 하지만 이 역시 딱 잘라 말하기 어려운게 영국에서도 french fries는 이미 흔하게 볼 수 있는 표현이 되었으며, 이는 chips 와는 전혀 다른 의미, 즉 맥도날드 등의 프렌차이즈에서 파는 그 감자튀김만을 뜻한다. fry는 영국에서 전반적으로 무언가를 튀겨놓은 음식에 붙기 때문에 대부분 이해한다. 미국이나 캐나다에선 chips라고 하면 과자 감자칩을 뜻한다.
cutlery silverware 나이프, 포크, 젓가락, 숟가락 같이 은으로 만들어졌거나 코팅되어 있는 식기류를 가리킨다. 미국에서는 silverware를 주로 사용한다. 영국에선 silverware가 스포츠 우승컵을 뜻할 때가 많다.
dustbin, rubbish can garbage can 휴지통을 뜻한다.
lift elevator 엘리베이터. 물론 영국식이라고 엘리베이터를 못 알아듣는 건 아니다. 단지 lift를 선호할 뿐.
fairy cake cupcake 컵케이크.
flatmate roommate 한국에서 흔히 가리키는 룸메이트를 이야기할 때 영국에서는 flatmate라고 한다. 하지만 roommate도 통용되는 추세이다.
flyover overpass 육교를 뜻한다. 단, 미국에서는 flyover는 행사 때 전투기나 비행기들이 낮게 비행하는 의식을 의미하므로 사용할 때 주의해야 한다.
fly-past flyover 축제나 행사 때 비행기가 저공 비행하는 것을 뜻한다.
film movie 영화를 뜻한다. 영국에서는 movie도 통용되지만, 보통 비공식적인 자리에서만 사용한다. 반면 film은 공식적인 자리에서도 사용되지만, 비공식적인 자리에서도 통용된다. 미국에서도 film이라는 단어를 사용하기도 하지만 주로 예술영화를 가리킨다.
flat apartment 영국에선 아파트가 flat로 불린다고 하지만 좀 다른 개념이다.
full stop period 마침표를 뜻한다.
football soccer, association football 축구를 뜻한다. 미국에서 football은 미식축구를 가리킨다. (미식축구는 American football이라고 더 확실하게 구분해서 부를 수도 있다.) 본격 전세계 만년 떡밥. Football이냐 soccer냐를 가지고 국제학교에서는 학생들이 투닥거릴 것이요 인터넷에서는 사람들이 병림픽을 벌일 것이다. 벌써 전세계 언어를 분석해서 football이랑 soccer 중 뭐가 더 보편적인지를 밝혀낸 글도 인터넷에 있다. Football이 더 보편적이었다고. Chukgu는 대충 soccer로 쳤다.
frying pan skillet 미국에서도 frying pan이라는 단어를 쓴다.
furore furor 어떤 이유로 인해 군중들에게서 나타나는 흥분이나 분노를 뜻한다.
general practitioner physician 내과의를 뜻한다. 영국과 미국의 의료 시스템 차이로 인해 영국은 physician은 고어 취급을 받아 더 이상 사용하지 않는다. 흔히 GP라고 한다.
ground floor first floor 영국에서는 1층을 Ground Floor라고 부르며, 2층을 First Floor라고 부른다. 즉 미국 및 한국의 n층은 영국의 (n-1)층. 영국 가서 많이 헷갈려 하는 부분.
hall of residence dormitory 기숙사를 뜻한다. 영국에서는 거의 halls, 미국에서는 dorm이라고 줄여 부를 때가 많다.
hire purchase installment plan 할부 구매를 뜻한다. 미국에서는 hire purchase보다는 installment plan를 대체적으로 사용한다.
hoarding billboard 큰 게시판을 뜻한다. 주로 미국에서만 사용되는 단어이며, 영국에서는 hoarding을 주로 사용한다.
invigilator proctor 시험 감독관을 뜻한다.
knickers panties 여성용 팬티를 뜻한다. 주의할 점이 1개라도 무조건 복수형태로 써야 한다. pants처럼 다리가 들어가는 부분이 두짝이기 때문이다. 미국식 단어인 panties도 이 점은 다르지 않다. 하지만 영국에서도 가볍게 말할 때는 panties가 쓰이기도 한다.
ladybird ladybug 무당벌레를 뜻한다.
(ice) lolly Popsicle 길다란 막대기에 과일 같은 것들을 얼려 만든 아이스크림. 메로나가 대표적인 이러한 형태의 아이스크림이다. 미국식 영어에서는 Popsicle을 쓰며 한국에서 쓰는 '스카치테이프'처럼 특정 상표를 의미하므로, 문법에 맞게 쓰려면 앞글자 'P'를 반드시 대문자로 써야 한다.
lorry truck 트럭을 뜻한다. lorry는 주로 탑차라고 불리는 뒤에 컨테이너가 달린 대형 트럭을 가리킨다. 소형 덤프트럭과 같은 형태는 wagon이라고 부르기도 한다. 탱크로리다의 그 로리다
madam ma'am 일반적으로 여성을 존대할 때 사용한다. 한국인들 중에서는 madam이라고 하면 아줌마의 존칭표현이라고 알고 있는 경우가 있는데, 본래는 그렇지 않지만 지역에 따라서는 그렇게 받아들이기도 한다. 미국이나 캐나다 일부 지역, 혹은 화자에 따라, ma'am혹은 madam이란 칭호로 불리는 것을 '아줌마,' 심지어는 '할머니' 등 노인처럼 취급받는 느낌이 든다는 이유로 싫어한다거나, 결혼했는지 안 했는지 알지도 못하면서 다짜고짜 결혼한 사람처럼 속단해서 부르는 호칭이란 이유로 비하의 느낌으로 받아들이는 경우가 심심찮게 있다.[12] 미국에서도 madam를 사용하기는 하지만, 대개 ma'am을 선호한다. 굳히 madam의 예를 들자면 아직까지 선례는 없었지만 여성 대통령이 당선될 경우 호칭은 madam President다. 영국에서도 ma'am은 쓰이는데 뜻이 미국에서와 다르다. 영국에서 ma'am은 경찰이나 군대, MI5같은 공권력 기관에서 여성 상관을 부를 때 사용한다. 영화 007 스카이폴을 참조하자.
maize corn 옥수수를 뜻한다. 미국 영어에서는 corn과 maize가 둘다 옥수수로 쓰이는 반면(maize는 통계 자료 등에서 자주보이는 형태), 영국 영어에서 corn은 곡물을 포괄적으로 이르는 말이다. 원래는 옥수수를 보고 인디언(Indian: 아메리카 원주민)의 곡물이라고 Indian corn이라고 부르다가 미국에서 앞을 생략해서 corn이라고 부르게되었기 때문. maize 쪽은 카리브 쪽 원주민들 이 옥수수를 호칭하던 mahiz가 스페인을 통해서 변형되어 퍼저나간 것.
minister secretary 장관을 뜻한다. Minister는 미국에서는 목사를 의미하기 때문에 장관임을 나타내고 싶다면 'Minister of XX'라고 하여 어느 부 장관임을 밝힐 필요가 있다.[13] #
ministry department (部, 정부기관)를 뜻한다.
mobile phone cellular phone 휴대전화를 뜻한다. 영국에서는 mobile, 미국에서는 cell phone이라고 줄여 부르기도 한다. 참고로 영국의 경우 mobile을 한국에서처럼 모바일이라고 발음하지만, 미국에서는 모블이라고 한다. 미국에서는 mobile 하면 자동차 같은 이동하는 무언가를 떠올리기 때문에 휴대전화라는 의미의 mobile 이란 표현을 이상하게 생각한다.
Mr Mr. 미국에서는 Mr와 같은 타이틀 다음에서는 반드시 Full stop(미국 period, 마침표)를 찍는다.
muggle no-maj 머글
multi-storey car park parking garage 타워형 주차장을 가리킨다. 미국에서는 parking garage를 주로 사용한다. multi-storey라고 줄여 쓰거나 부르기도 한다. 캐나다에서는 parkade라고 한다.
nursery school kindergarten 유치원을 뜻한다. 하지만 두 나라의 교육과정이 다르기 때문에 일대일 대응을 한다고 보기는 어렵다.
operating theatre operating room 수술실을 뜻한다.
parliament congress 의회.
pub bar 술집을 뜻한다. 하지만 영국에서도 bar라는 표현은 자주 사용되는데, 그 의미가 좀 다양하다. 예를 들어, Sandwich bar라든지... 그리고 술과 간단한 안주를 파는 우리가 흔히 말하는 술집을 말할 때도 bar란 표현이 사용될 수 있다. 미국에서는 대개 그 술집이 pub이라 자칭하지 않는 이상은 흔히 쓰이진 않는다.
per cent percent 퍼센트를 뜻한다. 영국에서는 중간을 띄어서 쓰지만, 미국에서는 그냥 붙여 쓴다. 다만 percentage와 percentile은 영국에서도 붙여 쓴다.[14]
phone box telephone booth 공중전화 박스를 뜻한다.
power station power plant 발전소를 뜻한다. 영국식 영어에서도 사실 power plant는 대체 용어로 쓰일 수 있다고 한다.
railway railroad 철도를 의미하며 둘 다 줄여서 rail이라고 표현하기도 한다. 세계적으로는 railway가 더 많이 통용된다. 유독 철도용어에서는 미국 영어와 영국 영어의 차이가 심하다.
roundabout traffic circle 로터리 (원형 교차로)를 뜻한다. 영국에서 길을 물으면 자주 들을 수 있는 표현이다.
roundabout merry-go-round, carousel 여기서 roundabout은 '회전목마'를 뜻한다.
rubbish garbage 쓰레기를 뜻한다. rubbish는 이외에도 숙어로 아주 저질인 물건이나 사람을 깔 때도 형용사로 널리 쓴다.
rubber eraser 지우개를 뜻한다. 미국에선 rubber가 고무, 콘돔이란 뜻이다.
rucksack backpack 책가방을 가리킨다. 미국에서는 주로 backpack를 사용한다. 영국에서도 backpack은 통용되며, 이걸 매고 여행을 다닌다는 의미의 동사로도 사용된다.
sandpit sandbox 모래장을 가리킨다.
set square triangle 삼각자를 뜻한다.
ill sick '아픈'. 영국에서 sick은 'sick note(병결 증명서)'처럼 구어, 숙어, 혹은 That's sick(그거 짱인데)!" 비속어 정도로 인식되며, 공식 영어에서 sick이라는 단어 자체는 ill로 대체되었다.
skip dumpster 대형 쓰레기통을 뜻한다.
snigger snicker 미국에서는 snigger가 흑인들을 비하해서 부르는 nigger와 비슷하다고 해서 snicker를 대신 사용한다.
speciality specialty 전문, 특질이라는 뜻을 갖고 있다. 미국에서는 중간에 i를 뺀 specialty를 사용한다.
starter appetizer 전채 요리를 뜻한다. 한편 프랑스어로 전체를 뜻하는 앙트레(entrée)를 둘 다 들여와 쓰는데, 미국에서는 전체가 아닌 메인 요리를 뜻한다.[15]
subway underpass 지하도를 뜻한다. 영국에서도 underpass 역시 통용된다.
tube, underground subway 지하철을 뜻한다. 영국에서 subway라고 쓰면 지하도 아니면 모 샌드위치 체인점을 떠올린다.[16] 다만 이건 도시마다 표현이 다른 경우도 많아서[17] 정 모르겠으면 “Metro”라는 단어를 쓰거나 아예 노선명이나 역명을 말해버리면 영국과 미국은 물론 그 외의 영어 통용 국가에서도 다 알아듣고 실제 길 찾기에는 이게 더 낫다. 실은 영어권 국가들 전체를 놓고 보면 영국과 뉴욕만 빼고 (미국 워싱턴, 캐나다, 호주, 싱가포르, 홍콩 등) “metro”를 쓰는 경우가 대부분이고 미국도 일부 도시에서는 이걸 쓴다.[18] 뉴욕이나 런던에서 이 말을 쓰면 조금 어색해 하긴 하지만 적어도 음식점으로 오해를 불러일으킬 가능성은 없다.[19]
sweet candy 영국에서는 sweet가 단맛의 간식이나 과자를 의미하지만, 사탕을 의미하기도 하며 candy는 다른 의미로 사용된다. 미국에서는 일반적으로 사탕을 가리킬 때는 candy를 사용한다. 미국에서 형용사 sweet에 s가 붙어 sweets가 명사로써 간식, 과자를 의미하기도 한다.
swimming bath swimming pool 수영장을 뜻한다. 영국에서도 swimsuit와 비슷한 케이스로 swimming pool도 통용된다.
swimming trunks, swimming costume swimsuit, bathing suit 수영복을 뜻한다. 영국에서도 미국식인 swimsuit도 많이 통용된다. 영국에서는 남성용 수영복을 swimming trunks, 여성용을 swimming costume이라고 부른다.
telly TV 텔레비전의 준말. 영국에서는 telly와 TV, 미국에서는 거의 TV만을 사용한다.
tin can 영국에서는 tin은 주석이라는 의미 이외에도 통조림을 뜻한다.[20] 미국에서는 통조림을 의미할 때는 대부분 can를 사용한다.
tights pantyhose 둘 다 팬티스타킹을 가리킨다. tights는 미국에서는 불투명 타이츠를 의미하지만 영국에서는 투명 스타킹까지 포함하는 단어다. 둘을 구분할 때는 앞에 sheer나 opaque를 붙여서 쓴다.
torch flashlight 손전등을 뜻한다. 영국에서 flashlight는 말그대로 신호를 보낼 때 깜박이는 불빛을 말한다. 환한 플래시를 터뜨리는 도구를 말하기도 한다. 미국에서의 torch는 나무막대에 불 붙여 들고다니는 횃불만을 뜻한다. 영국에서도 torch는 횃불의 의미로 사용될 수 있다.
toilet, loo restroom 일반적으로 toilet을 영, 미 두 국가에서 공통적으로 쓰기 때문에 큰 문제가 없지만, 영국인들은 loo라는 단어를 더 많이 쓰고, 미국인들은 restroom이라는 표현을 더 많이 쓴다.
trade union labor union trade를 사용했다고 해서 무역조합 같은 것이 아니다. 일반적인 노동조합을 뜻한다.
trousers pants 바지를 뜻한다. 영국에서 pants는 남자가 입는 속옷 즉 pantis를 말한다.
trainspotter, gricer railfan, rail buff 철도 동호인을 지칭하는 단어. 특히 gricer는 그 정도가 좀 더 중증이라는 뉘앙스가 있다.
tram street car 노면전차. 주로 유럽에서 볼 수 있다. 미국에서는 주로 street car를 사용한다.
trolley cart 쇼핑할 때 쓰는 카트를 뜻한다. 미국과 캐나다에서는 buggy라고도 한다.
(thermionic) valve vacuum tube 진공관. 20세기 중반 컴퓨터공학에서 쓰인 종류는 특히 이렇게 나라마다 다르게 불렸다.
wellingtons rubber boots 고무장화를 뜻한다. wellington이라고 쓰면 한짝만 된다. 영국에서는 줄여서 wellies라고도 부른다. 영국에서도 rubber boots라고 말할 수는 있겠지만 그렇게 말하면 wellington의 의미를 설명하는 꼴이 된다.
zebra crossing crosswalk 횡단보도를 뜻한다. 영국에선 그냥 crossing이라고 하기도 한다.
handbag purse 핸드백을 뜻한다. 영국에서 purse는 지갑의 의미로 쓰인다.
aerial antenna 안테나를 뜻한다. 영국에서 antenna는 곤충 등의 더듬이라는 의미로만 사용된다.
darky nigger 흑인을 비하할 때 쓰는 표현이다. 영국에서도 nigger를 사용하기는 하지만 darky라는 표현을 더 자주 사용한다....기에는 둘 다 일상생활에서 거의 들을 일이 없다(...). 자칫하면 인종차별, 증오발언으로 쇠고랑 찰 수 있는데 대놓고 사용하는 멍청한 사람들이 많이 있을리가(...). 애초에 인종차별적인 단어이고 매우 공격적인 표현이므로 절대 사용하지 말자.[21]
term semester 학기를 뜻한다. 하지만 이건 사실상 영국과 미국의 대학교 과정이 달라서 그런 거라 어느 한쪽이 다른 한쪽을 대체한다고 볼 순 없다.
hire rent 짧은 기간 동안 돈을 지불하고 물건을 대여하는 것을 일컫는다.[22]
fortnight two weeks 2주(14일)을 뜻한다. 영국에서는 2주를 가리키는 특정 단어 fortnight가 자주 사용되지만, 미국에서는 2주를 의미하는 특별한 단어는 없고 그냥 two weeks를 사용한다.[23]
officer agent 영국에서는 정보기관의 정식 요원을 officer로 지칭하는 경우가 많은 반면 미국에서는 Agent라고 지칭하는 경우가 많다. 반대로 영국에서 agent는 정식 요원이 아닌 정보원 등을 의미하는 용어로 사용하는 경우가 일반적.
memory stick flash drive USB 메모리를 가리키는 단어. 영국에서는 주로 memory stick, pen drive 등이 사용되며 미국에서는 flash drive 이외에도 USB drive 등 여러 표현을 혼용한다.
queue (up) line (up) 사람들이 서는 줄 혹은 '줄서다'를 의미하는 말. queue의 경우 미국에서도 자주 쓰인다. 롤이나 오버워치 게임 찾을 때 큐(queue)잡는다 내지는 큐돌린다 할때의 그 큐다. 다만 자료구조에서의 큐는 영국이든 미국이든 queue라고 한다.

5. 영국-미국-호주 간 숙어 차이

영국 미국 호주 설명
any more, for ever anymore, forever anymore, forever 영국에서는 'anymore'라는 철자법을 그르다고 규정하고 모든 것을 'any more'로 쓰는 것과 달리 미국에서는 'anymore'라는 형태 밖에도, 'any more'라는 형태도 미국에서 사용되긴 하지만, 용법이 다르다. 'anymore'는 '더 이상은'이라는 의미, 'any more'는 '이보다 더'에 가까운 의미로 구별하여 사용한다. 예: I can't love you any more. - "너를 이보다 더 사랑할 수는 없을 거야." I can't love you anymore. - "더 이상 너를 사랑할 수 없어."
call at stop at stop at 기차, 버스 등이 정차할 때.
take the biscuit take the cake take the biscuit/cake 어떠한 일이나 행동을 한 것에 굉장히 놀라거나 짜증나게 한 때에 사용하는 말이다. 주로 비꼬거나 암시적으로 비난하는 때에 사용되는 말이다. 한국 말로는 '압권이다'가 비슷하다. 미국식 영어에서는 'biscuit' 대신 'cake'를 사용하며, 의미는 거의 차이가 없다.
do the maths do the math do the maths 어떠한 것을 계산할 때 사용하는 말이다. 또한, 어떠한 일을 진행하거나 시작하기 전에 신중하게 생각하라는 의미도 있다. 한국어에서도 '셈'이나 '계산'이 '(신중하게) 생각하는 것'이란 의미를 품고 있는 것과 유사하다. "너 어떻게 할 인데?" / "미리 계산해 둔 일이다."
give a lift give a ride give a lift '차로 태워준다'는 뜻. 영국 속어에서는 'ride'가 '사기', 또는 검열삭제를 뜻하기도 한다.
pain in the arse pain in the ass pain in the ass 어떠한 상황이 짜증을 유발하는 때를 강조할 때 사용한다. AVGN에서 일명 '후장에 엄습하는 고통입니다'로 번역된 것으로 유명한 숙어. 'arse(미국 ass)'라는 단어가 비속어이므로 사용하지 않는 것이 좋다. 한국어로 봐도 '후장이 아프다'란 뜻이니... 정 사용하고 싶으면 'pain in the bottom(미국 주로 'butt')'를 사용해보자. 사실 정식 표현은 'pain in the neck'이다.
a (new) lease of life a (new) lease on life 삶을 좀 더 건강한 상태로 더 오랫동안 살 기회를 말한다. 미국에서는 'of' 대신 'on'을 사용한다.
fuck about fuck around 시간을 쓸데없이 낭비한 때에 사용하는 숙어이다.
on heat in heat '동물이 발정나다'라는 의미를 갖고 있다.
mad with mad at mad at 어떤 사람에게 화가 난 때에 쓰는 숙어이다.
going to going to, gonna '미래에 어떠한 행위를 한다'라는 표현형. 영국에서도 미국과 마찬가지로 공식적인 자리, 격식을 지켜야 하는 때가 아니면 자주 사용하는 표현이다. 물론 글자 그대로 어디로 가고 있다거나 갈 예정이라는 뜻으로 쓸 때는 미국에서도 'going to'라고 그대로 쓰고 발음하며 'gonna'라고 하지 않는다.
want to, want a want to, want a, wanna '어떠한 것을 원하다'라는 의미를 가진다. 영국에서도 일상대화에서 자주 쓰이는 표현이지만, 상대적으로 미국에 비해서는 잘 사용하지 않는다.
am not, is not, are not (ain't) isn't, aren't 본래 ain't는 am not의 줄임말로 영국에서는 본래뜻으로만 사용한다. 미국에서도 'ain't'는 표준 영어가 아니라고 보기 때문에 공식적인 자리나 격식을 차려야 하는 때에는 사용하지 않지만, 해학적인 분위기를 내거나 뭔가 하는 때에는 구어에서 많이 쓰인다. 유래는 Ain't Nobody Got Time for That! 미국 흑인 방언.

6. 관련 문서


[1] 사실 한자어보다는 대륙과 대만식 중국어, 한국식 표준어와 북한식 표준어(문화어)의 차이가 더 비슷하다. 다만 남북한의 경우 둘 사이의 정치적 갈등이 심해 두 규범 사이의 차이가 과장되거나 북한에서 한류를 접하는 것을 제외하고는 서로의 언어를 접할 기회가 영어권보다 많이 적다. 한국어 화자에게 규범이 다르다는 것은 이런 느낌에 가깝다. 그래서 실제로는 아래에서 설명하는 것과 남북한의 언어 차이가 매우 유사하다.[2] 특이하게도 호주 노동당에서는 미국식 스펠링을 쓴다. 즉, Australian Labour Party (x) - Australia Labor Party (o).[3] 호주는 자신들만의 축약을 많이 사용하는 편이다.[4] OED English, 영국식 영어를 사용하되 -ise형태를 사용하지 않고, -ize형태를 사용하는 것.
예: International Labour Organisation (X)
International Labour Organization (O)
[5] 단, 영국식 영어를 쓸 때 주의할 점이 뒤에 -ous가 붙어 '~가 많은, ~한 특성을 가진'이라는 의미를 가질 경우 미국식 영어 철자법과 동일해질 때가 있다. 이것은 영국인들도 자주 실수하는 철자법이다. 대표적인 예: humour → humorous, glamour → glamorous. 이외에도 -ific이나 -ary가 붙을 때 미국식과 동일해지는 경우도 있다. 예를 들자면 honour → honorific, honorary.[6] 영국 공영방송 BBC에서도 kilogram을 사용하고 있다.#[7] 옥스포드 사전에서도 앞에 NAmE나 US 표기가 되어 있다.[8] 뉴턴의 그 유명한 프린키피아도 제목이 라틴어로 Philosophiæ로 시작한다.[9] 용혈성 빈혈, 미국식은 hemolytic anemia라는 예시를 만들 수 있다.[10] 데드 스페이스 2에서 타이탄 정거장의 학교를 돌아다니다 보면 뜬금없이 종소리가 들리면서 "Recess is over!(쉬는 시간이 끝났습니다!)"라고 하는 방송이 나오는 것을 들을 수 있다.[11] 라틴어로 '삶의 과정'이란 뜻. 주로 CV라고 줄여 쓴다.[12] 2009년 6월 카트리나 피해 관련 정부 청문회에서, 마이클 월쉬 준장이 상원의원 바바라 복서를 ma'am으로 호칭하자, 복서 의원이 화를 내며 "'ma'am'대신 그냥 '의원님'으로 불러주시죠?"라 대꾸했던 사건이 있었다.[13] 예 : Minister of Justice(법무부장관), Minister of Interior and Safety(행정안전부장관), Minster of Silly Walks(이상한 걸음부 장관)[14] 스페인어에서도 비슷한 현상을 볼 수 있다. '미국'은 스페인어로 Estados Unidos라고 두 단어로 쓰지만, '미국의'나 '미국인'(즉 영어의 American에 해당되는 말)은 estadounidense라고 한 단어로 쓴다.[15] 중세 말기 프랑스에서 앙트레가 여러 고기 메인 요리 중 첫 요리를 뜻한 것이 북미에서 메인 요리를 뜻하는 이유다.[16] 다만 영국인들에게 한국의 지하철을 설명하려면 굳이 tube라고 부를 필요는 없다. 한국의 지하철의 영어 명칭은 subway가 맞다. 그리고 요새는 영국인들도 subway가 지하철의 뜻도 될 수 있다는 것을 거의 다 알고 있다. 하지만 길거리에서 subway가 어디 있냐고 물어보면 열 명 중 아홉 명은 써브웨이의 위치를 알려 준다(...).[17] 극단적으로 미국 시카고는 “L” 내지는 “Elevated”라고 호칭한다. 영국도 underground는 지하철을 가리키는 일반명사, tube는 런던 지하철을 가리키는 고유명사에 가까우며 The Tube라고도 불린다. 영국 스코틀랜드 글래스고 지하철은 공식적으로 Subway라고 한다.[18] 당장 서울지하철의 공식 영문 번역명도 underground도 아니고 subway도 아닌 “Seoul Metro” 다.[19] 뉴욕이나 런던에서 “Metro”라는 어휘를 쓸 경우 한국말로 대충 어떤 느낌이냐면 “도시철도역 어디 있어요?” 내지는 “전기철도역 어딨어요?”라고 묻는 느낌. 어색하지만 뜻은 명확히 전달된다. 물론 제일 명확히 찾으려면 역명이나 노선명으로 묻든지 미리 해당 지역에서 지하철을 칭하는 관용어구를 알아가든지 하는 게 가장 정확히 길을 찾는다.[20] 주석 합금으로 통조림 캔을 만들기 때문이다.[21] 영국에서는 이와 비슷한 표현으로 인도, 중동, 파키스탄 사람을 비하할 때 쓰는 paki가 있다. 역시 공격적인 표현이므로 쓰지 말자.[22] rent는 영국에서도 사용되나 장기간 동안 돈을 주고 집이나 부동산 따위를 빌려 사용하는 의미를 가지고 있다. 그리고 미국에서 hire는 사람을 고용하다라는 의미를 가지고 사용된다. 미국에서 무엇을 돈 주고 대여할 때 hire를 사용하면 못 알아들을 확률이 높으니 사용하지 않는 것이 좋다. 그냥 rent를 사용하자.[23] 미국판 해리 포터의 경우 fortnight나 fortnightly는 죄다 two weeks로 바뀌었다.