나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-07-06 05:10:04

보리와 병대

[[일본군/군가|
파일:일본 황실.svg
일본군가
軍歌
]]
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; margin: -5px -10px; padding: 5px 0 0; min-height: 31px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#B0313F><colcolor=#FFF> あ 嗚呼神風特別攻擊隊(아아 카미카제특별공격대) · あゝ紅の血は燃ゆる(아아 붉은 피는 불탄다) · 嗚呼特別攻擊隊(아아 특별공격대) · 愛國行進曲(애국행진곡) · 曉に祈る(새벽에 기도하다) · 朝日に匂う櫻花(아침해에 빛나는 벚꽃) · アッツ島血戰勇士顯彰國民歌(애투섬 혈전용사현창국민가) · アメリカ爆擊(아메리카 폭격) · 荒鷲の歌(성난독수리의 노래) · 異國の丘(이국의 언덕) · 印度航空作戰の歌(인도항공작전의 노래) · 海の進軍(바다의 진군) · 海行かば(바다에 가면) · 英國東洋艦隊潰滅(영국동양함대궤멸) · 起てよ一億(일어나라 일억)
輝く海軍記念日(빛나는 해군기념일) · 海軍記念日の歌(해군기념일의 노래) · 海軍小唄(해군소패) · 加藤󠄁隼戰鬪隊󠄁(가토 하야부사 전투대) · 軍艦行進曲(군함행진곡) · 軍人勅諭の歌(군인칙유의 노래) · 軍隊小唄(군대소패) · 月月火水木金金(월월화수목금금) · 元寇(원구) · 興亞行進曲(흥아행진곡) · 皇軍の戰果輝く(황군의 전과 빛난다) · 皇軍萬歲(황군만세)
さくら進軍(사쿠라 진군) · 上海だより(상해소식) · 出征兵士を送る歌(출정병사를 보내는 노래) · 勝利の日まで(승리의 날까지) · 進軍の歌(진군의 노래) · 青年日本の歌(청년일본의 노래) · 戰友(전우) · 戰友の遺骨を抱いて(전우의 유골을 안고) · 空の神兵(하늘의 신병)
大航空の歌(대항공의 노래) · 大東亞決戰の歌(대동아결전의 노래) · 大東亞聖戰の歌(대동아성전의 노래) · 大東亞戰爭海軍の歌(대동아전쟁해군의 노래) · 太平洋行進曲(태평양행진곡) · 大陸行進曲(대륙행진곡) · 橘中佐(타치바나 중좌) · 父よ貴方は強かった(아버지여 당신은 강하셨다) · 朝鮮國境守備隊の歌(조선 국경 수비대의 노래) · 敵は幾萬(적은 수만) · 同期の櫻(동기의 벚꽃) · 獨立守備隊の歌(독립수비대의 노래) · 特攻隊節(특공대타령)
日本海海戰(일본해해전) · 日本海軍(일본해군) · 日本陸軍(일본육군)
爆彈三勇士(폭탄삼용사) · 拔刀隊(발도대) · ハワイ擊滅の歌(하와이 격멸의 노래) · 比島決戰の歌(필리핀 결전의 노래) · 日の丸行進曲(히노마루 행진곡) · 廣瀨中佐(히로세 중좌) · 婦人從軍歌(부인종군가) · 北支派遣軍の歌(북지파견군의 노래) · 屠れ米英我等の敵だ(무너뜨려라 미영 우리의 적이다) · 步兵の本領(보병의 본령)
護れ滿蒙の生命線(지켜라 만몽의 생명선) · マレー沖の凱歌(말레이 앞바다의 개가) · 滿洲行進曲(만주행진곡) · 宮さん宮さん(미야상 미야상) · 麥と兵隊(보리와 병대) · 目指すはワシントン(목표는 워싱턴) · 燃ゆる大空(불타는 하늘)
勇敢なる水兵(용감한 수병) · 雪の進軍(눈의 진군) · 征けやロンドン(정복하자 런던)
ラバウル海軍航空隊(라바울 해군항공대) · ラバウル小唄(라바울 소패) · 露營の歌(노영의 노래)
我神州(우리 신주) · 若鷲の歌(젊은 독수리의 노래) }}}}}}}}}




1. 개요2. 가사

1. 개요

보리와 병대(麥と兵隊)는 일본의 전시가요이다. 1938년 히노 아시헤(火野葦平)가 쓴 병대3부작인 땅과 병대, 꽃과 병대, 보리와 병대 중 잡지 "개조"에서 연재된 보리와 병대를 원작으로 힌다. 나머지 둘과 달리 보리와 병대는 소설이 아닌 중앙지나파견군 보도부 소속인 히노의 서주회전을 배경으로 하는 종군기록으로 이를 토대로 육군보도부에서 후지타 마사토(藤田正人)에게 작사를, 오무라 노쇼(大村能章)에게 작곡을 의뢰하여 1938년 12월에 곡이 만들어졌다.

2. 가사

徐州徐州と人馬は進む
서주로, 서주로 인마가 나아간다
徐州居良いか住み良いか
서주는 있기 좋은가, 살기 좋은가
洒落た文句に振り返りや
신소리에 뒤돌아보면
お國訛りのおけさ節[1]
고향사투리의 오케사타령
髭が微笑む麥畑
수염이 미소짓는 보리밭

友を背にして道無き道を
전우를 뒤에 두고 길없는 길을
行けば戰野は夜の雨
가다보니 전장은 밤비
「濟まぬ濟まぬ」と背中に聞けば
아직도냐 아직도냐 라고 뒷사람에 물으면
「馬鹿を言ふな」と又進む
바보같은 소리마라며 다시 나아간다
兵の步みの頼もしさ
믿음직스러운 병사들의 발걸음

腕を叩いて遙かな空を
팔을 두드리며 아득한 하늘을
仰ぐ眸に雲が飛ぶ
우러러보는 눈동자에 구름이 비친다
遠く祖國を離れ來て
먼 조국을 떠나서야
染々知つた祖國愛
절실히 알게 되는 조국애
友よ來て見よ彼の雲を
전우여 와서 보아라 저 구름을

往けど進めど麥又麥の
가도 가도 보리 또 보리
波の深さよ夜の寒さ
깊은 굴곡, 밤의 추위
聲を殺して默々と
목소리를 죽이고 묵묵히
影を落として肅々と
그림자를 지고 엄숙히
兵は徐州へ前線へ
병사는 서주로 전선으로

眼開けば砲煙万里
눈을 떠보면 포연이 만리
鐵の炎の狂ふ中
철의 불길로 미쳐가다가
夕陽搖々身に浴びて
흔들리는 노을빛을 쬐며
獨り平和の色染める
홀로 평화의 색으로 물들인다
麥の靜けさ逞しさ
보리의 고요함이여 씩씩함이여

[1] 니가타의 민요