나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-16 22:52:31

워크래프트 시리즈/오역

1. 개요

워크래프트 시리즈오역에 가까운 사례를 모은 문서.

다만 블리자드 코리아 측이 (설령 수정하더라도)직접적으로 오역이라고 인정하는 경우는 극히 드물고, 이미 익숙해져버린 경우 문제가 없다고 느끼는 유저도 많다. 일부 사례는 단순히 한국어로 발음하기 위한 편의성 혹은 어감을 위해 수정한 것이라고 주장하는 유저도 있기에 의견차가 있을 수 있다.

예시)

2. 워크래프트 2

3. 워크래프트 3

이 문서가 있는 이유라고 할 수 있으며, 직간접적인 게임플레이 피드백의 반영 없이 뒤섞인 텍스트만 보고 번역한 결과물로 추정되는 상황이 대다수이다. 최소한 유통사 측에서 이를 검수하고 바로잡아야 하는데, 손오공 측에서 제대로 일을 안 한듯. 리포지드 패치 이후 이 오역들도 전부 수정되었다.

여기에 기술한 것은 특히 유명한 것을 일부 모은 것으로, 단순 오타와 오역에 성의없는 번역을 전부 꼽자면 끝이 없다.

3.1. 워크래프트 3: 리포지드


그 외 몇몇 임무에서 와우의 동일한 상황과 대사 번역이 불일치한 곳도 조금 있지만, 게임 내에서는 통일성에 지장이 없다. 종합적으로 기존 발번역과 비교하면 확실히 개선되었으며, 패치 이후 리포지드 번역으로 완전히 대체되어 기존 번역은 아예 삭제되었다. 참고로 깐프는 오역이 아닌 "오류"다.

4. 월드 오브 워크래프트

위의 리포지드와 와우부터 블리자드 코리아 공식 번역이다. 와우의 번역은 와우 출시 당시 외산 게임사가 제대로 한글화해준 사례가 드물었다는 점, 그리고 당시 국내 게임업계가 영어사대주의에 찌들어서 외래어와 콩글리시를 남발하는 사례가 흔했다는 점 때문에 크게 호평받았으며, 국내 게임계에도 변혁의 계기를 제공했다. 그러나 초기 역자들(특히 오리지널)의 의욕이 지나쳤는지 의역을 넘어 오역에 가깝게 된 사례도 많다. 이런 오역 사례 중 작품 내 핵심 요소에 해당하는 것은 이미 언중에 의해 굳어져버린 탓에 수정되지 못하고 하스스톤히어로즈 오브 더 스톰 등 다른 작품에까지 그대로 계승되었다.[3]

4.1. 오리지널

4.2. 불타는 성전

4.3. 리치 왕의 분노

4.4. 대격변


상기한 것 외에도 대격변부터는 급증한 대사량과 함께 크고 작은 오역이 심해졌다. 바쉬르에서는 전사한 부대장의 시체가 보이는데도 '부대장님은 후퇴했다'는 대사가 나오기도 한다. 저승으로 후퇴

4.5. 판다리아의 안개

4.6. 드레노어의 전쟁군주

정말 많다. 드레노어의 전쟁군주에서 가장 크게 비판받는 부분이 오역일 정도로 많다. 여기에 나온 예시는 빙산의 일각에 불과한 수준. 문장 하나를 통째로 번역기 돌리거나 아예 번역조차 하지 않은 경우까지 있다. '광부 차지' 같은 식으로 해괴하게 부분 음역하기도.

4.7. 군단

4.8. 격전의 아제로스

4.9. 어둠땅

4.10. 용군단

용군단이 주역으로 부상하면서 잘 고쳐진 번역도 있는 반면, 전반적인 번역의 질적 수준은 하락했다. 원래는 아예 나타나지 않던 미번역, 태그 오류, 기존 번역안과의 불일치와 여러 비문들 등을 볼 때 담당하는 번역 업체가 바뀌거나 규모가 축소된 것으로 추정된다. 중간에 번역을 수정한 것인지 음성 대사와 텍스트가 다른 경우도 자주 찾아볼 수 있다.


[1] 비단 와우만이 아니라 한글화된 블리자드 게임 모두에서 이루 다 열거하기 힘들 정도로 l, r 발음과 관련한 비일관적 음역 사례가 많이 발견된다.[2] 단, 아눕아락은 아서스와 초면이었을 때는 반말을 쓴다. 리포지드에서도 반영되었다.[3] 이런 오역 사례는 해당 사례에서 연계되어 새롭게 발생하는 번역 문제를 처리해야만 하는 후계 역자에게 큰 부담이 된다. 올바른 역자의 자세는 자신의 노력을 뽐내듯 마구잡이로 의역하는 것이 아니라, 최대한 직역을 추구하되 너무 어색한 경우만 의역하여 (특히 장편, 시리즈물일 경우)후계 역자에게 민폐가 되지 않게 하는 것이다.[4] 그 유명한 '파워 워드 킬'의 그 파워 워드다. 와우에서는 사제의 어둠의 권능: 죽음(Shadow Word: Death)이 파워 워드 킬에 해당한다고 볼 수 있다.[5] 클레릭(던전 앤 드래곤 시리즈)의 '홀리 워드'와 이름 및 성격이 같다.[6] 역자 수준이 낮았던 초기에는 이런 용법이 역자에게 낯설어서 관련 오역이 종종 발생했었다. 그 외에 워3 공식 매뉴얼 등에서는 "킬'제덴" 등 어포스트로피의 용법 자체를 모르는 듯한 대단히 초보적인 오역도 있었다. 그나마 워3 번역은 블코 번역도 아닌 질 낮은 번역이라 나올 법 하다.[7] 막 깨어난 위상들의 황혼 시점에서는 AWAKENED라고 강조된 적도 있다.[8] 톡 쏘는 사과맛 탄산수/따뜻한 사과맛 탄산수/톡 쏘는 하우리표 탄산수/따뜻한 사과맛 탄산수/남녘해안 탄산수/감로바람 탄산수/어둠달 설탕배 탄산수/가미한 주룩주룩 탄산수/왕의 탄산수[9] 축제 탄산음료/'원조' 축제 탄산음료/달딸기 탄산음료[10] 길니아스 탄산수/오아시스 탄산수/창조된 탄산수[11] 폴아웃 3에 등장하는 샷건인 아빠의 낚시 도우미 역시 이 행위에서 모티브를 따서 지어진 이름이다. 참고로 이 낚시 행위는 당연히 국제적인 환경법상 불법이며참고 양덕후의 시범을 보다시피 물고기가 없는 호수나미리 잡은 물고기를 통에 넣고 쏘는 방식으로 시범을 보인다.[12] 가란의 무자비한 창 발사기라는 총기류는 원거리 평타를 날리면 진짜로 총알 대신 작살이 나간다.격변 이후로 탄약 시스템삭제로 탄약 구분이 모호해진 탓에 이런 무기가 늦게 나올수 있었다.[13] 실제로 샤트라스의 지형을 보면 알도르 사제회와 점술가 길드가 자리잡은 곳은 절벽 위이고 그 아래에 도시의 중심부인 빛의 정원이 있으며, Lower City는 빛의 정원보다 약간 낮고 주요 도로와 연결된 도시 입구가 위로 지나간다.[14] 와우 내에서 비슷한 번역 사례인 가시덩굴 우리의 네임드 'Aggem Thorncurse' 역시 리분 이전까지는 저주의 가시 아겜이였으나 이와 같은 이유로 아겜 쏜커스로 변경되었다. 드군 이후로 가시덩굴 우리가 리뉴얼 되어서 더 이상 볼 수 없으나 오역된 명칭은 와우 클래식에서 수정된 명칭은 하스스톤에서 확인 가능하다.[15] 리치 왕의 분노에 등장하는 보스 가운데 하나인 말리고스의 개전 대사도 똑같이 So be it으로 끝나는데, 여기에서의 번역은 '자, 봐라' 가 아니라 '그리할 수밖에' 다.[16] 이것도 말이 안 된다. 결국 혹한의 바람~으로 같이 수정되었다.[17] 가령 남아메리카의 문명 가운데 하나인 Muisca는 '무이스카' 라고 쓰지 '뮤스카' 라 하지 않으며, 이스터 섬의 원어명인 Rapa nui는 '라파 누이' 로 표기하지 '라파 뉴' 라 하지 않는다.[18] 원문에 Mistress가 붙어서 여군주라 한 모양인데, 분명히 군주가 아닌 마이에브 섀도송도 얼어붙은 왕좌 당시 휘하 감시자들에게 'Mistress Shadowsong' 이라고 불렸었다. 정작 진짜 여군주인 제이나 프라우드무어나 실바나스 윈드러너 등은 각각 'Lady Proudmoore', 'Dark Lady' 등으로 불렸다.[19] 그래도 First War, Second War 등은 1차 대전쟁, 2차 대전쟁 등으로 잘 번역했다.[20] 군단 확장팩 이전까지는 길니아스 시를 제외하면 아예 유일했다.[21] 실제로 오주마트와의 전투에서는 플레이어들에게 별도의 버프가 주어진다.[22] 압존법으로 봐 주기에도 문제인데, 이건 굴단이 만노로스보다 상급자인 아키몬드에게 만노로스에 대해 말하면서 '만노로스 님께서 말씀하셨다'가 아니라 '만노로스가 말했다'라는 식으로 낮추는 것이기 때문이다. 아키몬드 앞이라고 만노로스에게 직접 말을 걸면서 반말을 써도 되는 것이 아니다.[23] 심지어 펫이 어그로를 끌 경우 "<펫 이름> 사령관님. 전쟁기수들의 공격입니다!"라는 희대의 명대사를 날린다.