문서의 을 확인하세요.
1. 개요
인터넷에서 개새끼로 검색하면 나오는 사진[1] |
원래 사전적 의미는 하는 짓이나 성격이 더럽고 옳지 못하며, 얄밉거나 됨됨이가 좋지 아니한 남자를 흉보는 욕이다. 여성들에게는 주로 개년이라고 하나, 여성들도 개새끼라는 말을 많이 듣는다. 네이버 국어사전
상술한 사전적 의미에도 나와있듯이 남성 한정적이라는 선입견이 있으나 사실 남녀노소 무관하게 막 쓰인다.
2. 어원
어원적으로 따져보면 '개새끼'라는 어휘는 개+새끼의 합성어로 말 그대로 개의 새끼, 즉 강아지라는 의미이다... 어원적으로 따져보면 가히+삿기.
고사성어인 호부견자(虎父犬子)에서부터 창씨개명 당시의 견자웅손(이누코 구마소, 犬子熊孫)[3] 및 황자구자(皇子狗子)[4]까지 역사속에서도 종종 등장하는 유서깊은 욕설로서, 심지어 조선시대 임금들도 개새끼(狗子/狗雛/狗兒)라는 표현을 사용했으며, 중국에서도 마찬가지로 욕설에 속한다.
보통 조선시대 임금들은 욕설을 해도 "차마 하지 못할 말씀을 하셨다." 정도로 필터링되는데 인조실록 민회빈 강씨를 처벌하는 부분에서 인조가 민회빈 강씨를 "개새끼 같은 것"이라고 칭하는 부분이 나온다... 어쨌거나 이 대목으로 인해 개새끼는 이미 조선시대에 일반적인 욕이었다고 보면 된다.
개새끼의 개가 강아지와 상관없는 접두어라는 이설(異說)도 있다. 개새끼에서의 "개-"가 "야생 상태의" 또는 "질이 떨어지는", "흡사하지만 다른"의 뜻을 더하는 접두사로서 쓰인 것이라는 소수 견해. 예를 들면 개복숭아, 개살구에서 쓰인 개-는 사람의 손을 타지 않고 야생에서 나는 것을 뜻하는데 즉, 개새끼란 '야생의(교육 받지 못한) 막 되어먹은 자식', '질이 떨어지는 자식', '사람 같지만 사람이 아닌 자식'이란 뜻에서 출발한 파생어라고 보는 것이다. 또한 '가짜'라는 단어가 거짓됨을 뜻하는 '거짓 가(假)'에 '글자 자(字)'를 붙여 만들어 졌듯이 '가(假)의'라는 수식어가 줄여져 접두어 '개'가 되었다고 보는데, 여기서 개새끼가 파생됐다면 말그대로 가짜자식, 사생아의 뜻이 된다.
하지만 역사적 근거가 전무하며, 설령 그게 맞다 치더라도 애초에 접두사 "개-"부터가 진짜 동물 개(犬)로부터 파생되었을 가능성 또한 배제할 수는 없다. 참고로 '개-'는 어원상 거짓을 뜻하는 '갖'이 변화한 것이다.[5] 더군다나 둘다 발음이 개ː로 완벽히 똑같다.
아주 오래 전 대략 3만 6천년 전부터 개는 가축으로 길러져 인간과 가까운 공생 관계에 있었는데, 개는 짐승이기에 인간보다는 열등한 위치에 있었고, 개에게 주는 개 집과 같은 편의 시설이나 개 목걸이, 개 밥그릇 등의 물건 또는 개밥 같은 음식 등은 인간이 사용하다 남은 것, 못쓰게 된 것 등을 주어 왔다. 하여 역으로 개가 쓰는 물건을 인간이 쓰는 것은 일종의 모욕으로 여길 수 있었기에, "개에게 어울리는 것"이 "열등한 것", "못쓰는 것" 등의 의미로 접두사로 쓰이게 되었을 가능성이 있는 것이다. '개 같은', '개만도 못한' 같은 욕설도 있으니 말 다했다.
개(犬)를 욕의 의미로 사용하는 것은 전세계에서 흔하며 대부분 짝짓기 룰의 위반과 관련이 있다. 수캐는 가까이 사는 경우 어미 개와도 교미를 하며 이는 인간의 표준으로 볼 때 패륜에 해당되므로 해당 어미 개의 새끼인 "개새끼"가 욕으로 사용된 것이라는 설도 있다.[6] 영어에서 "son of a bitch"(암캐의 자식)가 이에 해당한다. 위에서 "개-"가 단순히 접두사로 쓰인 것이라고 볼 때, 어미가 방탕하여 불륜으로 낳은 "가짜 자식", 즉 "사생아"의 의미로 쓰임으로써 욕이 성립되는 것이다.
상술한 "son of a bitch"에서의 "bitch" 역시 본래의 의미는 암캐인 만큼 개새끼에 거의 1대1로 대응하는 욕설이라고 할 수 있다. 하지만 단순히 bitch라는 단어만 써서 욕할 때는 남자보단 여자를 상대로 쓰는 편이다.[7] 어느 경우든 패륜이나 불륜, 즉 짝짓기 룰 위반과 관련이 있다고 할 수 있다.
현대 미국 영어에서의 용례로서 특정 인물을 지칭하지 않고 'son of bitch'를 사용하는 경우 놀라움의 표현으로 인식된다. 'motherfucker'도 니미럴럼 어머니랑 성행위를 할 정도로 막돼먹은 인간말종이란 뜻을 가지고 있지만, 놀라움을 표현할 때 사용된다.
잡종이라는 뜻을 가진 bastards가 오히려 개새끼로 많이 번역되는 편이다.
3. 용례
- 영어로 번역하면 "Son of a Bitch!"(창녀의 아들!)[8] 또는 bastards가 된다. 참고로 현재 미국에선 bitch를 여성을 대상으로 할땐 창녀 보다는 '개(같은)년'에 더 가깝다. 자세히는 bitch 문서를 보자. Slut/whore이 직접적으로 창녀를 주로 지칭하는 표현이다. 좀더 강하게 표현된다면 motherfucker로 표현되기도 한다.[9] 실제로 일부 외화 자막에서 이단어가 개새끼로 번역된 사례들도 적진 않다.
- 욕 문화가 매우 발달한 대한민국에서조차 금기시하는 부모 욕을 시전하는, 부모를 서슴없이 개라고 비꼬는 말이기도 하나 이런 의미로 패드립을 쓰는 사람은 그다지 없는데 차라리 쓸 거면 개새끼 옆에 '니 부모 ○새끼' 이런 식으로 쓰지 단독으로 사용하지는 않는다.
그러다보니 "너 이 개새끼!"보다는 "니 애미 개!"라는 말이 더 기분 나쁘다. 그리고 진짜 이렇게 욕하면 Son of a bitch와 의미가 더욱 근접한다. 그것은 사실 개새끼 - 가 '개의 새끼'가 아니라 '개 같은 새끼(놈)'으로 쓰이기 때문이라고 보는 설도 있다.
- 반대로 한국영화 "애정결핍이 두 남자에게 미치는 영향"에서는 아버지가 아들에게 욕할 때 개조카새끼라고 말한다.
- 삼국시대에도 개는 욕으로 쓰였던 것으로 추정된다. 백제의 부흥운동을 이끌었던 복신이 풍왕을 제거하려다 역으로 잡혀죽었다. 이 과정에서 복신이 자기를 죽이라는 사람에게 썩은 개(腐狗)라고 욕했다.
- 조선왕조실록에도 개새끼(狗子/狗雛/狗兒)라는 단어가 여러번 등장한다. 이 중 욕설로 쓰인 경우는 2번으로 1번은 영조 재위당시 이인좌의 난이 발생하고 청주성이 함락된 후에 토포사 남연년이 죽을때 남긴 말에서 나오는데 이인좌가 그에게 항복을 권유하지만 다음과 같은 말을 남기고 죽는다.
조선은 세종대에 왕위계승시에 적자승계를 원칙으로 정했는데,[12] 인조는 장남 소현세자가 훙거하자 소현세자의 아들[13]이 아닌 차남인 봉림대군을 세자로 추대했으며, 소현세자의 아내인 강빈에게도 역모를 꾸몄다는 이유로 세자빈을 폐위한 후 사약을 내려 죽이려 하자 신하들이 나서서 "이러면 안 됩니다. 강빈은 전하의 자식이 아니지만 전하의 자식인 소현과 배필이었으니 전하의 자식이 맞지(=자식과 다름없지) 않습니까."라며 극구 반대를 했다.
그러자 인조가 우승지 정치화에게, "아니 새퀴들, 내가 강빈 이야기 꺼내지 말라 그랬는데, 유언비어를 퍼트리면서 나를 모욕하고 있는데 이거 불충 아니냐? 얘들 조져야 하는거 아니냐?"라며 분노를 표출하자 정치화가 "어제 올라온 신하들의 보고서를 보니 그들의 주장에 억지가 있는 거 같긴 한데, 왕을 모욕한다는 건 동의 못하겠습니다."라고 하자 다음과 같이 말했다.
그러자 인조가 우승지 정치화에게, "아니 새퀴들, 내가 강빈 이야기 꺼내지 말라 그랬는데, 유언비어를 퍼트리면서 나를 모욕하고 있는데 이거 불충 아니냐? 얘들 조져야 하는거 아니냐?"라며 분노를 표출하자 정치화가 "어제 올라온 신하들의 보고서를 보니 그들의 주장에 억지가 있는 거 같긴 한데, 왕을 모욕한다는 건 동의 못하겠습니다."라고 하자 다음과 같이 말했다.
- 일제강점기인 1930년대 후반~1940년대에 총독부가 내선일체를 표방하고 창씨개명을 강요하자, 이에 저항하는 의미로 이누코 구마소(犬子熊孫, 개새끼가 되어버린 곰의 후손란 이름을 지어낸 사례가 있다. 물론 퇴짜맞았다.
- 중국에서도 용례가 보인다. 《선현행장(先賢行狀)》[14]에 심배(審配)가 신비(辛毗)를 모욕하는 대목이 보이는데, 이때 심배는 신비에게 "구배(狗輩)"라고 외쳤다. 직역하자면 '개와 같은 무리'. 곧 "개새끼"나 마찬가지다. 참고로 이건 204년 8월의 일로, 이미 고대부터 욕으로 쓰였음을 알 수 있다.
- 개보다는 사람이나 기타 욕설하고픈 기타 생명체를 두루 지칭한다. 붕붕마루 사절 항목에서는 욕을 당하는 당사자가 새인 샤메이마루 아야임에도 불구하고 개새끼라고 쓰는 등 대상을 가리지 않는다. 그래서인지 분명 같은 뜻인데 "강아지 같다."보다 "개새끼 같다."는 말이 훨씬 기분 나쁘다.
- 욕으로 사용되는 예
(to 개) 이놈의 개새끼가! (to 사람) 야 이 개새끼야!
- 부산광역시/경상남도 지역에서는 '새'자에 악센트를 주는 편이다. 들어보면 발음도 '새'보다는 '섀'에 가깝다.[15] 그러나 광주광역시/전라남도 지방에서는 개에 악센트를 주며 길게 발음하는데 이 때문에 때때론 "게이새끼"로 들리기도 한다.[16] 대구광역시/경상북도 지역에서는 후자와 비슷하지만 '개' 발음의 끝을 올리며 발음한다는 차이가 있다.
- 순화(?)해서 개객기, 개 Shake it라고도 부른다.
- 한국에서 생활하는 일본인이 인터넷에 연재하는 만화중에, 남편과 함께 길을 가다 강아지를 보고 "와 귀여운 개새끼네" 라고 말했다는 에피소드가 있다.
- 80년대부터 구전되오던 아재개그인데 영문자로 "ILL HY HL" 라고 적을 수 있다. 뒤집어서.
- 욕이기 때문에 방송용어로는 부적합한 단어였다. 2012년 5월 26일 KBS의 심야토론에서 전원책 변호사가 대놓고 시전했다. 그런데 방통위에서 김정일 개새끼는 욕이 아니라고 심사했다. 김정일 개새끼. 16년부터는 심의가 좀 더 느슨해져서 개새끼가 드라마에서도 나올 수 있게 되었다.
- 발음을 조금 세게 하면 캣새끼가 된다.
- 일본에선 경색(景色)[17]을 케시키(けしき), 기적(奇跡)을 키세키(きせき), 결석(缺席)은 켓세키(けっせき)라고 발음하는데, 발음을 잘못하면 큰 오해가 생길 수 있다. 특히 거의 작은 소리일 경우 일본어를 전혀 모르는 사람에게 정말 큰 욕처럼 들릴 수 있다. 켓세키(결석)하면 개새끼입니다 6번 팀은 개새끼라고?
실제로도 예전의 한 일본 프로그램에서 한국에 가서 켓세키(けっせき)와 키세키(きせき), 케시키(けしき)란 단어를 들어봤느냐고 질문하자 듣는 한국인들 거의 모두 불쾌한 표정을 지었고 일부는 제작진에게 불같이 화내며 욕을 퍼붓거나 때리려고 하는 사람들도 있었다.
- 최악의 인간 말종에게 개새끼라고 하면 다른 사람이 "어떻게 그런 말을...개한테 사과해"라며 이 욕도 아깝다는 취급을 하기도 한다. 여기에다 개가 "개새끼라니 난 저런새끼 둔 적 없네."라 말하는 짤방까지 첨가해 주면 금상첨화.
- 가끔 부모가 자식에게 혹은 형제/자매/남매끼리 다툼을 할 때 이 욕을 시전하는 경우도 있다.
셀프 패드립
- 태고의 달인 시리즈에서는 의도치 않게 개새끼 합격이라는 말이 들리게된다. 들으러 가기[18]
- 튀르키예어에도 개새끼와 정확히 일치하는 욕설이 있다. İt oğlu it (잇 오울루 잇) 이라고 하는데, 정확하게 해석하자면 "개의 자식 개" 라는 뜻이 된다. '니가 개새끼니 니도 개다' 정도의 업그레이드 된 욕설 그냥 it oğlu (개의 자식)라고도 한다. 원래 터키어로는 개를 지칭할 때 köpek(쾨펙)을 더 많이, 더 자주 사용하지만 개를 부정적으로 지칭할 때는 it을 사용한다. 사실 튀르크어족 공통으로 개를 it 이라고 지칭하지만 튀르키예만 따로노는거다. 때문에 튀르키예어에서도 사투리로 가면 개를 좋게 말하든 나쁘게 말하든 상관없이 it으로 지칭하는걸 볼 수 있다.
- 미국 드라마 vice principal에서도 이 욕이 등장하는데, 할머니가 빨리 차를 가져오라며 개색끼야!라고 다그치는 장면이 있다.링크
- 나지완도 자주 쓴다. 사구가 유난히 많은 편이라..
- 반대로 접두사를 새끼로 하고 개를 접미사로 해서 새끼개라고 하면 욕이라는 느낌이 들지 않는다.
- 기무라 타쿠야의 대표곡인 I can give you gatsby가 일본어 특유의 영어 발음이 두드러져서 몬데그린이 발생, 본의 아니게 김길규 개새끼로 이름이 붙혀졌다.
- 방송에서는 절대 나오지 못할 단어여서 혹여라도 나왔다간 바로 방통위의 철퇴를 맞아서 드라마나 영화등에서 감정이 격해지면 개새끼 대신 개자식이라는 단어로 말하는데[19], 배우들이 아무리 감정이 격화되도 어감상 잘 안어울리는 경우가 많다. 그래서 몇몇은 아예 개새끼라는 표현에서 중간에 새짜만 블러처리 해서 더욱 감정을 올리게 한다. 유튜브 등에서도 개새끼란 단어를 필터링하지 않고 그대로 내보낼 경우 노란딱지가 붙을 가능성이 매우 높으므로 주의해야 한다.
* 올라이즈밴드 2집 13번 트랙 - 동물농장이라는 음악의 가사에는 강아지 보고는 개새끼가 있다.
- 반려견을 기르는 집에서 사람들이 자기네 집 반려견을 칭할 때 장난삼아 개새끼라고 부르는 경우도 있다.
- 박열은 나쓰메 소세키 작가의 나는 고양이로소이다를 본떠 '나는 개새끼로소이다' 시를 지었다. 이는 뮤지컬 22년 2개월에서 넘버로 수록되었다.
- '끼새개'로도 쓰인다.
- 클리세까지는 아니지만 일부 창작물에서는 아무래도 '개'가 들어간 욕인 만큼 개 캐릭터들이 상당히 싫어하는 모습을 보인다.
- 네이버 웹툰 호랭총각에서 토끼가 여우에 의해 모함을 당하자 토끼가 '용왕 개새끼.'라며 욕을 해서 모두의 앞에서 진정한 애국자임을 완벽하게 증명했는데,[20] 옆에 있던 개가 슬퍼하자 토끼가 미안하다고 사과했다.
- 희키의 단편 만화 중 동물의 왕국 편에서 동물들이 다음 동물 왕을 뽑는 과정에서 욕을 하고 그 과정에서 개새끼 등 동물이 들어간 욕이 나와서 해당 동물이 슬퍼하는 장면들이 나온다.
- 봉알선생의 우리 욕 기행 제1강 개새끼 강의 중에서 욕을 듣는 당사자뿐 아니라 가족 전체를 씨잡아 욕할 수 있는 기능이 있다. 제7강 중간고사 중 문제 3번 중 다음 중 단 한마디로 봉식이의 가문 전체를 욕되게 할 수 있는 말이다.
절대로 고길동씨네 가족을 욕되게 할 수 있는 말을 쓰면 안된다.
4. 견공자제분
犬公子弟분흔히 '개새끼' 라고 하지만 일각에서 너무 대놓고 욕하기엔 채신머리가 없어 보여 한자어로 '있어보이게' 표현한 욕. 견공자제분으로 풀어쓰는 것은 넷상에서의 유행으로 보이며, 예전 소설에서는 견자(犬子)란 표현을 더 많이 썼다. 일단 호부견자라는 사자성어도 있고.
중국에서는 같은 의미인 狗子(구자/꺼우쯔)를 욕으로 쓰고, 귀여워하는 의미에서 쓰는 '강아지'는 狗儿(구아/꺼우얼)이라고 한다. 중국어로 견공자제는 말 그대로 견씨네 아들래미이므로 욕으로 성립될 수 없다. 악의없는 농을 하자면 대표적인 예로 견자단씨 아드님도 견공자제분.[21]
다만 子弟가 망나니여도 부모님은 똑바로 된 사람일 수 있는데 부모님들을 개로 격하시킨다는 문제가 있다. 위 예시문도 비슷한 경우. 하지만 이런 욕의 경우 자식 새끼를 엉망으로 키운 부모가 제대로 된 인간일리 없다는 인식이 있기 때문에 결국 같이 까인다.
5. 관련 문서
- ○○○ 개새끼 해봐
- 20대 개새끼론
- 40대 개새끼론
- 개
- 개새끼야: 인터넷 짤방 및 유튜브 영상 밈으로 많이 사용되고 있는 게임의 여왕 중 주진모의 대사.
- 견공자제분
- 그 개새끼는 우리 개새끼
- 댕댕이
- 동아일보 사절 개새끼야
- 사미르 듀란: 브루드워 테란 미션 8에서 듀갈에게 이 개자식 소리를 듣었다.
- 야 개 짖는 소리 좀 안 나게 하라
- 우리민족끼리 테러 사건: 희대의 명문 김정일 미친놈 김정은 개새끼라는 세로드립이 유명하다.
- 이광: 문서 참조.
- 지독한 노래: 개새끼 소새끼 말새끼 씨발새끼라는 욕설 4콤보 획득.
- 한국을 조진 100인의 개새끼들
- 호부견자
- GSGG
[1] 위 사진은 모란시장에서 거래된 잡종견 강아지다.[2] 반면 영어권에서 강아지를 Puppy라고 한다.[3] 한국어 독음으로 견자웅손. 개자식에 곰의 후손을 붙인 것으로 즉 개자식이 된 단군의 후손이라는 뜻이다.[4] 황자새끼 개새끼라는 뜻이다.[5] 참고: 이탁(1967), ‘국어 어원풀이의 일단’, “한글” 140 # 예시로는 개살구 등을 들 수 있다.[6] 참고로 동일종인 늑대의 경우, 일부일처제에 족외혼을 이루는지라, 근친상간을 피한다. 이는 인위적인 가축의 품종개량으로 인한 근친상간탓에 난혼을 이루는 유전적 요인이 발현하도록 진화했을 가능성이 있다.[7] 60 Days In이라는 유명한 프로그램 시즌1에 나오는 미국 교도소 죄수들의 말에 따르면, "Bitch!"라고 하는 건 싸우자는 거나 마찬가지라고 한다. 교도소 내 일부 죄수들끼리 합의된 성행위, 강제 성행위가 일어나기 때문에, Bitch라는 모욕을 듣고 가만히 있으면 안 되는 뭔가가 있는 것 같다. 적어도 미국 교도소 내에서는 Bitch가 "개새끼"보다는 "암캐"로 통용되는 것으로 보인다.[8] 인터넷에서는 종종 검열을 피하기 위해서 '해변의 태양'이라는 뜻인 "Sun of a Beach!"라고 순화하기도 한다.[9] 다만 저 단어는 씨발놈이나 씹새끼, 예끼니미씨발, 느금마 등에 더 가깝다 이러한 표현들은 cocksucker로도 번역된다.[10] 奴의 해석을 달리해 '썩은 개 같은 못난 놈'으로 풀 수도 있다. 현대식으로 의역하면 개자식, 미친놈, 돌아이라는 뜻이다.[11] 보통 왕이 욕을 하면 '차마 듣지 못할 하교' 정도로 기술할뿐 욕 그 자체를 기록하지는 않는다.[12] 이게 비단 조선만은 아니고 동아시아에서는 어디를 가나 그랬다.[13] 아들이 3명 있었다. 제주도로 유배갔다가 경선군(원자) 9세, 경완군이 7세의 나이로 죽고 막내인 경안군만 살아남았다.(다만, 유배에서 풀린 다음 21세로 요절.)[14] 저자 미상. 책 자체는 이미 소실되었고, 《삼국지 정사》에 주석으로 일부 전한다.[15] 전원책의 김정일 개새끼 발언을 들어 보면 바로 알 수 있다.[16] 장삐쭈단편선 중 '욕'편을 보면 확실히 알 수 있다. 이 영상을 제작한 장삐쭈가 전라남도 광주 출신이기 때문.[17] 경치(景致)와 동의어다.[18] 사실 成績発表, 즉 "성적 발표"로서 이것의 발음은 '세이세키 합표' 혹은 '세-세키 핫표'인데 이게 일본어를 모른다면 개새끼 합격으로 들려서 그렇다.사실 애새끼 합격이라고 더 잘들린다[19] 보통 배우가 감정이 고조될때 이 개....!!! 자식아!!! 식으로 퍼붓는데, 어색하지만 심의상 어쩔수 없는경우.[20] 실제로 작중 등장하는 용왕은 개새끼라는 표현이 아깝지 않을 정도의 암군이다.[21] 그런데 우리나라에도 견씨가 있다. 犬씨는 아니지만...